Она подошла к двери и приоткрыла ее. Стражники тут же отдали ей честь и опустили алебарды.
– Сэр Рис… – неуверенно начала она, – рыцарь… куда он пошел, выйдя из покоев королевы?
Стражники с любопытством посмотрели на нее, и один, откашлявшись, проговорил:
– Сэр Рис Гриффит сказал, что отлучится на время в город и вернется, чтобы попросить разрешения у королевы уехать в свое имение после вашего отъезда домой.
– Понятно, – проговорила Филиппа упавшим голосом. – У меня есть дела, из-за которых я должна срочно с ним связаться. Я постараюсь найти его. Вы не могли бы сказать моей матери, что я скоро вернусь? Я хорошо знаю город… Королева велела мне… Вы не могли бы проводить меня до ворот замка и выпустить отсюда?
Стражники переглянулись, не зная, как им поступить. Но тот, что повыше ростом, решил, что раз королева разрешила девушке уйти из замка, то порученное ей дело важное и неотложное. Он поклонился Филиппе и, кивнув своему напарнику, повел ее к главным воротам замка, где ее выпустили в город, взяв обещание, что она скоро вернется.
Глава восьмая
В полной растерянности стояла Филиппа у ворот замка, не обращая внимания на прохожих, с любопытством рассматривавших ее. Рынок закрылся, и народ повалил к городским воротам. Филиппа была благодарна сержанту, посоветовавшему взять с собой плащ, так как время близилось к вечеру и становилось прохладно. Она поплотнее закуталась в плащ и накинула на голову капюшон, чтобы избавиться от надоедливых взглядов прохожих.
Запомнив по предыдущим поездкам в Ладлоу расположение улиц, она направилась в таверну «Золотое руно», где Питер встречался с Ричардом Эллардом. Поскольку таверна находилась недалеко от замка, Филиппа решила, что Рис Гриффит находится именно там.
Она понимала, что благовоспитанным девушкам не к лицу ходить по городу без сопровождения, но успокаивала себя тем, что ее плащ, сшитый из темно-коричневой немодной ткани, поможет скрыть ее истинное происхождение. Она не сомневалась, что ее принимают за жену простого торговца, спешащую по своим делам. Однако у дверей таверны Филиппа в нерешительности остановилась. Вряд ли Рис Гриффит обрадуется встрече с ней в столь неподобающем месте, да и она не хотела начинать такой серьезный разговор у всех на виду. Она решила, что справится сначала о Ричарде Элларде. Если он вернулся в Ладлоу, то поможет ей найти сэра Риса.
В зале было полно народу: торговцы пили и плотно ели перед отъездом домой. Она быстро оглядела зал – Риса Гриффита здесь не было. Может, в связи с плохим настроением он снял отдельный номер, чтобы укрыться от любопытствующих взглядов посетителей?
Увидев, что она растерянно смотрит по сторонам, к ней подошел хозяин таверны:
– Чем могу быть полезен?
– Скажите, сэр Рис Гриффит или мистер Эллард здесь? – спросила она.
– Я хорошо знаю сэра Риса Гриффита и могу с уверенностью сказать, что сегодня его у нас не было. Что касается мистера Элларда, то несколько дней назад он уехал, и мы не уверены, что он вернется, – сказал хозяин.
Филиппа его поблагодарила и быстро вышла из таверны. Куда еще мог поехать сэр Рис? Очевидно, в дорогостоящие заведения, но было бы глупо заходить в каждое из них и справляться о нем. Может так случиться, что у него в городе есть знакомые, которых он решил навестить именно сегодня.
Она чуть не плакала от досады. Она так надеялась, что без труда найдет его в «Золотом руне». Ей необходимо объясниться с ним до ее отъезда из Ладлоу, поскольку он заявил, что не появится в Греттон-Мэнере до тех пор, пока они с матерью не уедут в Бургундию. Не могла же она искать Риса Гриффита в его собственном доме! Это было бы в высшей степени унизительно!
Ей ничего не оставалось, как вернуться в замок. Скоро аудиенция у королевы закончится и мать начнет искать ее, страдая от неизвестности и тревоги.
Она пошла в сторону замка, как вдруг услышала знакомый голос.
– Ба, госпожа Уэстон! Вот уж не ожидал вас увидеть в Ладлоу! – раздался приятный баритон Роджера Мэйнарда.
Она с радостью оглянулась – ей так была нужна сейчас дружеская поддержка.
– Как, вы одна? – удивленно спросил Мэйнард, не увидев никого из сопровождающих. – Госпожа Уэстон, вы не должны ходить по улице одна. Вы не представляете, какие опасности подстерегают здесь молодую девушку. Тем более, что сегодня был базарный день. Вы позволите сопровождать вас? Разве ваш слуга не с вами?
Филиппа нервно засмеялась.
– Нет, Питера нет со мной. Сэр Рис поехал в город, и я попросила его, чтобы он взял меня с собой, – выпалила Филиппа. – Мы с мамой скоро уедем из Греттона, и мне надо было кое-что купить в дорогу. К сожалению, мы с сэром Рисом разминулись, но я не сомневаюсь, что быстро найду его.
Филиппа намеренно упомянула имя человека, который был неприятен Мэйнарду, так как надеялась, что он, услышав имя сэра Риса, быстро уйдет. Нельзя было допустить, чтобы Мэйнард догадался, что она направляется в замок, так как встреча королевы с дочерью и женой изгнанника проходила под покровом строжайшей секретности.
– Я рада, что вы поправляетесь. Этим вы во многом обязаны сэру Рису Гриффиту, – сказала она скорее из вежливости, чем из сострадания.
Мэйнард кивнул:
– Совершенно верно. Хотя сначала он отнесся ко мне с предубеждением из-за того, что я оказался в принадлежащем ему лесу, потом он сделался необыкновенно предупредителен и щедр. – Мэйнард помолчал и хитро улыбнулся. – Пожалуй, я смогу его сейчас отблагодарить за все, что он для меня сделал. Сэр Рис, наверное, очень беспокоится, что вы потеряли друг друга из виду. Но я могу помочь вам встретиться. Знаете, я случайно видел, как он входил в один дом на другом конце города. Вы знаете его друзей, живущих в Ладлоу?
– Нет, к сожалению, не знаю. Может быть, он зашел к своим друзьям, чтобы они помогли ему найти меня? Не могли бы вы проводить меня к тому дому, мистер Мэйнард? Я была бы вам очень признательна.
– Конечно, могу, – ответил он, широко улыбаясь. – Пожалуйста, возьмите меня под руку, госпожа Уэстон. Этот дом не очень далеко отсюда. Представляю, как обрадуется сэр Рис!
Филиппа взяла Мэйнарда под руку и оглянулась, бросив быстрый взгляд на ворота замка.
Они прошли центр городка, известного своими ярмарками, и вышли на его окраину. Филиппа обратила внимание, что улиц здесь не было, дома стояли как попало и многие из них были настолько ветхие, что она усомнилась: неужели знакомые сэра Риса могут жить в таких лачугах. Но потом она вспомнила, что многие дворяне из друзей ее отца нанимали агентов именно на окраинах города. Почему бы и сэру Рису не найти «глаза и уши» в этих бедных хижинах?
Роджер Мэйнард остановился перед особнячком, стоявшим в отдалении от других зданий. Он выглядел получше остальных домов, и Филиппа немного успокоилась. Мэйнард открыл калитку и вежливо пропустил свою спутницу вперед. Филиппу удивило, что уже стемнело, а в особняке все еще не зажгли свечи, отчего дом выглядел совершенно нежилым.
Мэйнард постучал в дверь, и прошло несколько минут, пока та наконец открылась и появился человек с зажженной свечой. Он безразлично посмотрел на Филиппу, и она смогла разглядеть в колеблющемся свете свечи, что на нем была домотканая одежда, которую обычно носили слуги, но в то же время у него была выправка военного, как у солдата.
– Эта леди хочет видеть хозяина. Она ищет своего друга, который сейчас гостит у него, – вежливо проговорил Мэйнард.
Человек со свечой посторонился, и Филиппа и ее спутник вошли в дом. Филиппа думала, что Роджер Мэйнард останется во дворе или в прихожей, чтобы не встречаться с сэром Рисом, но вместо этого Мэйнард шел за ней следом, не отставая ни на шаг. Слуга привел их в небольшой полутемный холл, и не успела она оглядеться, как тяжелая дубовая дверь с грохотом закрылась за ними.
Они прошли еще немного и оказались в темной комнате, где не было ни свечей, ни масляных ламп. Филиппе стало по-настоящему страшно. Почему слуга привел их в неосвещенную комнату? И прежде, чем она задала этот вопрос вслух, слуга грубо оттолкнул ее от двери и удалился, а Мэйнард подошел к ней и схватил за руку. Она вскрикнула от боли и отчаяния, услышав, что дверь и этой комнаты с грохотом закрылась.