Изменить стиль страницы

In fact he may have. The one place where we might just see Shakespeare at work is in the manuscript version of a play of the life of Sir Thomas More. The play was much worked on, and is in six hands (one of the authors was Henry Chettle, the man who apologized abjectly to Shakespeare for his part in the publishing of Greene’s Groat’s-Worth). It was never performed. Since its subject was a loyal, passionate Catholic who defied a Tudor monarch, it is perhaps a little surprising that it occurred as a suitable subject to anyone at all.

Some authorities believe that Shakespeare wrote three of the surviving pages. If so, they give an interesting insight, since they employ almost no punctuation and are remarkably-breathtakingly-liberal in their spelling. The word sheriff, as Stanley Wells notes, is spelled five ways in five lines-as shreiff, shreef, shreeve, Shreiue, and Shreue-which must be something of a record even by the relaxed and imaginative standards of Elizabethan orthography. The text also has lines crossed out and interlineations added, showing that Shakespeare did indeed blot-if indeed it was he. The evidence for Shakespeare is based on similarities in the letter a in Shakespeare’s signature and the More manuscript, the high number of y spellings (writing tyger rather than tiger, for instance, a practice thought to be old-fashioned and provincial), and the fact that a very odd spelling, scilens (for silence), appears in the manuscript for Thomas More and in the quarto version of Henry IV, Part 2. This assumes, of course, that the printer used Shakespeare’s manuscript and faithfully observed its spellings, neither of which is by any means certain or even compellingly probable. Beyond that, there is really nothing to go on but a gut feeling-a sense that the passage is recognizably the voice of Shakespeare.

It is certainly worth noting that the idea that Shakespeare might have had a hand in the play dates only from 1871. It is also worth noting that Sir Edward Maunde Thompson, the man who declared the passages to be by Shakespeare, was a retired administrator at the British Museum, not an active paleographer, and was in any case not formally trained in that inexact science. At all events nothing from Shakespeare’s own age links him to the enterprise.

Much is often made of Shakespeare’s learning-that he knew as much as any lawyer, doctor, statesman, or other accomplished professional of his age. It has even been suggested-seriously, it would appear-that two lines in Hamlet (“Doubt that the stars are fire / Doubt that the sun doth move”) indicate that he deduced the orbital motions of heavenly bodies well before any astronomer did. With enough exuberance and selective interpretation it is possible to make Shakespeare seem a veritable committee of talents. In fact a more sober assessment shows that he was pretty human.

He had some command of French, it would seem, and evidently quite a lot of Italian (or someone who could help him with quite a lot of Italian), for Othello and The Merchant of Venice closely followed Italian works that did not exist in English translation at the time he wrote. His vocabulary showed a more than usual interest in medicine, law, military affairs, and natural history (he mentions 180 plants and employs 200 legal terms, both large numbers), but in other respects Shakespeare’s knowledge was not all that distinguished. He was routinely guilty of anatopisms-that is, getting one’s geography wrong-particularly with regard to Italy, where so many of his plays were set. So in The Taming of the Shrew, he puts a sailmaker in Bergamo, approximately the most landlocked city in the whole of Italy, and in The Tempest and The Two Gentlemen of Verona he has Prospero and Valentine set sail from, respectively, Milan and Verona even though both cities were a good two days’ travel from salt water. If he knew Venice had canals, he gave no hint of it in either of the plays he set there. Whatever his other virtues, Shakespeare was not conspicuously worldly.

Anachronisms likewise abound in his plays. He has ancient Egyptians playing billiards and introduces the clock to Caesar’s Rome 1,400 years before the first mechanical tick was heard there. Whether by design or from ignorance, he could be breathtakingly casual with facts when it suited his purposes to be so. In Henry VI, Part 1, for example, he dispatches Lord Talbot twenty-two years early, conveniently allowing him to predecease Joan of Arc. In Coriolanus he has Lartius refer to Cato three hundred years before Cato was born.

Shakespeare’s genius had to do not really with facts, but with ambition, intrigue, love, suffering-things that aren’t taught in school. He had a kind of assimilative intelligence, which allowed him to pull together lots of disparate fragments of knowledge, but there is almost nothing that speaks of hard intellectual application in his plays-unlike, say, those of Ben Jonson, where learning hangs like bunting on every word. Nothing we find in Shakespeare betrays any acquaintance with Tacitus, Pliny, Suetonius, or others who influenced Jonson and were second nature to Francis Bacon. That is a good thing-a very good thing indeed-for he would almost certainly have been less Shakespeare and more a showoff had he been better read. As John Dryden put it in 1668: “Those who accuse him to have wanted learning, give him the greater commendation: he was naturally learn’d.”

Much has been written about the size of Shakespeare’s vocabulary. It is actually impossible to say how many words Shakespeare knew, and in any case attempting to do so would be a fairly meaningless undertaking. Marvin Spevack in his magnificent and hefty concordance-the most scrupulous, not to say obsessive, assessment of Shakespearean idiom ever undertaken-counts 29,066 different words in Shakespeare, but that rather generously includes inflected forms and contractions. If instead you treat all the variant forms of a word-for example, take, takes, taketh, taking, tak’n, taken, tak’st, tak’t, took, tooke, took’st, and tookst-as a single word (or “lexeme,” to use the scholarly term), which is the normal practice, his vocabulary falls back to about 20,000 words, not a terribly impressive number. The average person today, it is thought, knows probably 50,000 words. That isn’t because people today are more articulate or imaginatively expressive but simply because we have at our disposal thousands of common words-television, sandwich, seatbelt, chardonnay, cinematographer-that Shakespeare couldn’t know because they didn’t yet exist.

Anyway, and obviously, it wasn’t so much a matter of how many words he used, but what he did with them-and no one has ever done more. It is often said that what sets Shakespeare apart is his ability to illuminate the workings of the soul and so on, and he does that superbly, goodness knows, but what really characterizes his work-every bit of it, in poems and plays and even dedications, throughout every portion of his career-is a positive and palpable appreciation of the transfixing power of language. A Midsummer Night’s Dream remains an enchanting work after four hundred years, but few would argue that it cuts to the very heart of human behavior. What it does do is take, and give, a positive satisfaction in the joyous possibilities of verbal expression.

And there was never a better time to delve for pleasure in language than the sixteenth century, when novelty blew through English like a spring breeze. Some twelve thousand words, a phenomenal number, entered the language between 1500 and 1650, about half of them still in use today, and old words were employed in ways that had not been tried before. Nouns became verbs and adverbs; adverbs became adjectives. Expressions that could not grammatically have existed before-such as “breathing one’s last” and “backing a horse,” both coined by Shakespeare-were suddenly popping up everywhere. Double negatives and double superlatives-“the most unkindest cut of all”-troubled no one and allowed an additional degree of emphasis that has since been lost.