Писатель:
Страниц: 18
Символов: 114430
В избранное добавлена 15 раз
Прочитали: 24
Хотят прочитать: 9
ID: 116336
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Японский
Книга закончена
Год печати: 2004
Издательство: Амфора
Город печати: Санкт-Петербург
Создана 28 октября 2010 09:40
Опубликована

Оценка

8.47 / 10

15 13 2
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Героиня маленького романа современной японской писательницы Бананы Ёсимото больше всего на свете любит… кухни. Наверное, потому, что быть наедине с кухней — намного лучше, чем быть одной.

В центре этого повествования — человеческая душа, кухня человеческих отношений с близкими людьми и окружающим миром.

Банана Ёсимото приготовила свое блюдо с необыкновенным мастерством: ее прозу отличает скрытая чувственность и глубина. А способность превращать мелочи в нечто значительное наделяет ее писательский дар особым очарованием.

 

Перевод с японского Александра Кабанова.

эй толстый
9 апреля 2014 02:24
Оценка: 8
Я повзрослею, в моей жизни многое произойдет, и я много раз буду испивать чашу до дна. Я буду много-много страдать, а потом снова возвращаться на круги своя. Я не потерплю поражение. Я не позволю, чтобы меня сломали...
...В полусне или в реальности. Или в путешествиях. Одна, в толпе или с кем-то еще. Во всех местах, где я буду жить, меня еще многое ждет.
-
Полное отсутствие интриги и внятного сюжета.
Много бессвязных внутренних монологов.
Когда начинаю читать любое произведение Есимото Банана, у меня начинается приступ дислексии, вся книга на глазах распадается на куски текста, отдельные предложения и абзацы. Между ними нет никакой связи кроме фигуры школьницы бредущей по улиц, готовящей ужин на кухне и отдыхающей на софе. Любовная линия, состоящая из равнодушного юноша, за всю книгу не сделавшего и одного жеста в сторону девушки, смехотворно мала. Чувство главной героини возникает из неоткуда, держится лишь на общей привязанности и ...на кухне.

Именно там, в этой раковине они раскрываются и говорят друг другу редкие нежные слова. Двое влюбленных на краю адского котла, осознающих будущую смерть и все это смешано с детской мечтательной созерцательностью.
-

Перед нами много дорог, и мы думаем, что сами их выбираем. Иногда мы даже полагаем, что наступит такой момент, когда мы сможем сделать выбор. Я тоже так считала. Но потом я все поняла, и теперь могу изложить это словами. Но в этом не присутствует никакого фатального смысла, мы всегда сами определяем свою дорогу. Наше ежедневное дыхание, выражение глаз, действия, повторяющиеся изо дня в день, определяются природой. И потом нам неизбежно приходится валяться в луже, на крыше, в неизвестном месте, посреди зимы, вместе с кацудоном, обращая глаза к ночному небу.
-
Читать о мальчике и девочке, которые в минуту отчаяния предаются размышлениям непросто. Философствования, когда требуются действия или любая иная бурная эмоциональная реакция (вспышка гнева и боль утраты или влюбленный восторг и обожание - что угодно кроме этой тепленькой смеси) раздражают. Определенную скидку можно сделать на сложности перевода (переноса иной культуры на привычный нам ментальный пласт). Злят постоянные извинения и попытки оправдаться, буквальные объяснения каждому поступку.
Тем удивительнее редкостная теплота в описаниях крохотных комнат и кухонь полных света и грусти.
Это место сердцевина дома и очаг семьи. Сюда можно придти и отдохнуть, согреться зимой, расслабится и заснуть на софе. Мама или жена накормит и выслушает, мужья сбросят деловую маску равнодушия и на несколько часов позволяют себе побыть послушными детьми.
Закончить стоит замечанием - Есимото Банана - создатель редкой и специфичной прозы, подойдет не для всех (нужно настроение полное неторопливой мечтательности, отброшенности взора в прошлое). Между делом на досуге прочесть книгу с наскока не удастся.
Но если вам повезло и на "Кухне" в почувствуете себя как дома, то могу поздравить. Вы открыли для себя нового и удивительно автора.
~ Берегиня ~
7 августа 2016 19:14
Оценка: 8
После эй толстого мне, как правило, и сказать особо нечего.Ridiculously Вот интересно, какой это ярый поклонник постоянно минусует его отзывы?I think

Очень японский автор и очень японская книга. Литкритики называют Ёсимото "Мураками в юбке", но скорее это проистекает из вечного человеческого стремления найти общий знаменатель, параллельную прямую и пр. Впрочем, отдаленное сходство действительно имеет место быть, если иметь в виду виртуозную способность обоих писателей передавать самые глубокие переживания своих героев с помощью обыденных жестов и бытовых мелочей.

Так, любовь двух подростков может показаться странной, неправдоподобной, какой-то даже вялой, будто действие происходит под водой, где каждое движение замедленно и смазанно.

...Если не обратить внимание на ту самую кухню, давшую название всему маленькому роману. Приготовление (со стороны героини) и поглощение (со стороны героя) пищи на этой самой кухне превращается в своего рода священнодействие, персонифицирующее их взаимные нежные чувства. Кухня для них становится маленьким оазисом, куда можно уйти от несправедливости и хаоса жизни, альтернативным миром, где вместо распада - творение, вместо дисгармонии - упорядоченность рецепта.
Sundаy
14 марта 2018 03:35
Перевод жутчайший! Лучше читать в сборнике "ОНА. Новая японская проза" (59 стр.) в переводе E. Дьяконовой.
Salisson
20 июля 2015 12:52
Оценка: 10
Мне очень понравилось. Герои и отношения между ними создают незабываемую атмосферу пронизанную легкой грустью.Coffee
AprilK
15 октября 2013 08:22
Оценка: 9
Уютная, местами грустная книга с акцентом на специфичность и приятным вниманием к мелким деталям.