Изменить стиль страницы

“Milord.” Mother Hildegarde had by now mastered her sense of humor, and greeted him with her usual expression of formidable geniality. “We shall miss your wife, but if you require her, of course-”

“I didn’t come for my wife,” Jamie interrupted. “I came to see you, ma mère.”

Seated in Mother Hildegarde’s office, Jamie laid the bundle of papers he carried on the shining wood of her desk. Bouton, keeping a wary eye on the intruder, lay down at his mistress’s feet. He laid his nose upon his feet, but kept his ears cocked, lip raised over one eyetooth in case he should be called upon to rend the visitor limb from limb.

Jamie narrowed his eyes at Bouton, pointedly pulling his feet away from the twitching black nose. “Herr Gerstmann recommended that I consult you, Mother, about these documents,” he said, unrolling the thick sheaf and flattening it beneath his palms.

Mother Hildegarde regarded Jamie for a moment, one heavy brow raised quizzically. Then she turned her attention to the sheaf of papers, with that administrator’s trick of seeming to focus entirely on the matter at hand, while still keeping her sensitive antennae tuned to catch the faintest vibration of emergency from the far-off reaches of the Hôpital.

“Yes?” she said. One blunt finger ran lightly over the lines of scribbled music, one by one, as though she heard the notes by touching them. A flick of the finger, and the sheet slid aside, half-exposing the next.

“What is it that you wish to know, Monsieur Fraser?” she asked.

“I don’t know, Mother.” Jamie was leaning forward, intent. He touched the black lines himself, dabbing gently at the smear where the writer’s hand had carelessly brushed the staves before the ink had dried.

“There is something odd about this music, Mother.”

The nun’s wide mouth moved slightly in what might have been a smile.

“Really, Monsieur Fraser? And yet I understand – you will not be offended, I trust – that to you, music is… a lock to which you have no key?”

Jamie laughed, and a sister passing in the hallways turned, startled by such a sound in the confines of the Hôpital. It was a noisy place, but laughter was unusual.

“That is a very tactful description of my disability, Mother. And altogether true. Were you to sing one of these pieces” – his finger, longer and more slender, but nearly the same size as Mother Hildegarde’s, tapped the parchment with a soft rustling noise – “I could not tell it from the Kyrie Eleison or from ‘ La Dame fait bien’ – except by the words,” he added, with a grin.

Now it was Mother Hildegarde’s turn to laugh.

“Indeed, Monsieur Fraser,” she said. “Well, at least you listen to the words!” She took the sheaf of papers into her hands, riffling the tops. I could see the faint swelling of her throat above the tight band of her wimple as she read, as though she was singing silently to herself, and one large foot twitched slightly, keeping time.

Jamie sat very still upon his stool, good hand folded over the crooked one on his knee, watching her. The slanted blue eyes were intent, and he paid no attention to the ongoing noise from the depths of the Hôpital behind him. Patients cried out, orderlies and nuns shouted back and forth, family members shrieked in sorrow or dismay, and the muted clang of metal instruments echoed off the ancient stones of the building, but neither Jamie nor Mother Hildegarde moved.

At last she lowered the pages, peering at him over the tops. Her eyes were sparkling, and she looked suddenly like a young girl.

“I think you are right!” she said. “I cannot take time to think it over carefully just now” – she glanced toward the doorway, momentarily darkened by the form of an orderly dashing past with a large sack of lint – “but there is something odd here.” She tapped the pages on the desk, straightening them into an orderly stack.

“How extraordinary,” she said.

“Be that as it may, Mother – can you, with your gift, discern what this particular pattern is? It would be difficult; I have reason to suppose that it is a cipher, and that the language of the message is English, though the text of the songs is in German.”

Mother Hildegarde uttered a small grunt of surprise.

“English? You are sure?”

Jamie shook his head. “Not sure, no, but I think so. For one reason, there is the country of origin; the songs were sent from England.”

“Well, Monsieur,” she said, arching one eyebrow. “Your wife speaks English, does she not? And I imagine that you would be willing to sacrifice her company to assist me in performing this endeavor for you?”

Jamie eyed her, the half-smile on his face the mirror image of hers. He glanced down at his feet, where Bouton’s whiskers quivered with the ghost of a growl.

“I’ll make ye a bargain, Mother,” he said. “If your wee dog doesna bite me in the arse on the way out, you can have my wife.”

And so, that evening, instead of returning home to Jared’s house in the Rue Tremoulins, I took supper with the sisters of the Couvent des Anges at their long refectory table, and then retired for the evening’s work to Mother Hildegarde’s private rooms.

There were three rooms in the Superior’s suite. The outer one was furnished as a sitting room, with a fair degree of richness. This, after all, was where she must often receive official visitors. The second room was something of a shock, simply because I wasn’t expecting it. At first, I had the impression that there was nothing in the small room but a large harpsichord, made of gleaming, polished walnut, and decorated with small, hand-painted flowers sprouting from a twisting vine that ran along the sounding board above glowing ebony keys.

On second look, I saw a few other bits of furniture in the room, including a set of bookshelves that ran the length of one wall, stuffed with works on musicology and hand-stitched manuscripts much like the one Mother Hildegarde now laid on the harpsichord’s rack.

She motioned me to a chair placed before a small secretary against one wall.

“You will find blank paper and ink there, milady. Now, let us see what this little piece of music may tell us.”

The music was written on heavy parchment, the lines of the staves cleanly ruled across the page. The notes themselves, the clef signs, rests, and accidentals, were all drawn with considerable care; this was plainly a final clean copy, not a draft or a hastily scribbled tune. Across the top of the page was the title “Lied des Landes.” A Song of the Country.

“The title, you see, suggests something simple, like a volkslied,” Mother Hildegarde said, pointing one long, bony forefinger at the page. “And yet the form of the composition is something quite different. Can you read music at sight?” The big right hand, large-knuckled and short-nailed, descended on the keys with an impossibly delicate touch.

Leaning over Mother Hildegarde’s black-clad shoulder, I sang the first three lines of the piece, making the best I could of the German pronunciation. Then she stopped playing, and twisted to look up at me.

“That is the basic melody. It then repeats itself in variations – but such variations! You know, I have seen some things reminiscent of this. By a little old German named Bach; he sends me things now and again-” She waved carelessly at the shelf of manuscripts. “He calls them ‘Inventions,’ and they’re really quite clever; playing off the variations in two or three melodic lines simultaneously. This” – she pursed her lips at the ‘Lied’ before us – “is like a clumsy imitation of one of his things. In fact, I would swear that…” Muttering to herself, she pushed back the walnut bench and went to the shelf, running a finger rapidly down the rows of manuscripts.

She found what she was looking for, and returned to the bench with three bound pieces of music.