Тут стоит напомнить о «Папке № 1» — секретнейшем комплекте документов в России. Со времён Сталина его передают друг другу, словно символ власти, очередные кремлёвские правители. Картонный конверт заполнен документами, касающимися катынского дела. 7 мая его возьмёт в свои руки Дмитрий Медведев.
Но не только русские держат в плену польскую историю. В 1945 году американцы захватили часть немецкого архива, касающегося Катыни. Были там, между прочим, дневники, найденные в могилах. Наши друзья из Вашингтона до сих пор не намерены отдавать нам своих находок.
Так же поступают и британцы. Они завладели архивом (тем, что не уничтожили сами поляки) польской разведки. Он содержит информацию о секретнейших операциях наших шпионов. Британцы никому не позволяют взглянуть на неё — ещё и потому, что некоторые польские операции до сих пор приписывают себе.
Кроме того, британцы не намерены обнародовать имеющуюся у них информацию о смерти генерала Владислава Сикорского. Более того, возвращая Польше в начале 90-х годов останки премьера эмигрантского правительства Речи Посполитой, они сделали это при одном условии — что поляки не станут осматривать скелет. Странное условие, но что ещё страннее — польское правительство его выполнило.
Весьма возможно, британцы опасаются, что в архивах есть доказательства участия граждан Великобритании в покушении на Сикорского. Но это не отменяет того факта, что они, так же, как американцы и русские, не позволяют нашей стране «выиграть битву за память». Все эти государства совершают это ради своих партикулярных интересов, а очередные польские правительства с этим соглашаются.
15 апреля 2008 года
«Мастер и Маргарита». Экранизация прекраснейшей книги в мире с сегодняшнего дня на TVP1 в 22.10
http://witas1972.salon24.pl/70229,index.html
Witek" Mistrz i Małgorzata" Ekranizacja najpiękniejszej książki świata od dziś w TVP1 godz.22:10
Моя любимая книга с тех пор, как мой приятель, книжный червь, рекомендовал мне её в дальнюю дорогу на отдых. Она пригодилась и в пути, и на пляже, а потом я стал возвращаться к ней и в самые трудовые дни. Конечно, нельзя сказать, что я постоянно эту книгу читаю, но мысли и шутки из неё сопровождают меня с тех пор каждый день. Особенно полезным было прочтение её (уже два раза!) в оригинале, который я получил на день рожденья от друзей-москалей. Я не только расширил свой словарный запас, я обогатился множеством популярных в русском народе присловий, вышедших именно из этого романа, а их цитирование и объяснение, к какому эпизоду они относятся, часто восхищают самих русских, которые это произведение обожают.
Для меня это самая мудрая книга о XX веке и величайшем тоталитаризме этого века, но также и о людях, которым пришлось жить в то время. Кроме того, великолепная попытка заново представить Евангелие со светской точки зрения, что удивительно, зная, что отец автора был выдающимся историком религии. И наконец, описание прекрасной, абсолютной и безнадёжной любви.
«Мастер и Маргарита» — это единственное в своём роде соединение политико-социальной сатиры, трагикомедии, претенциозного философско-этического трактата и трагического романа. Да ещё образ Дьявола, который в те жестокие времена, когда настоящее зло было из плоти и крови, был «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».
И то, что автор восемь раз переписывал свой роман, изменял фамилии персонажей, чтобы пародия сильнее била по подлецам, современникам Булгакова, добавлял новые эпизоды и несколько раз перерабатывал финал.
Чудом можно назвать посмертную карьеру Михаила Булгакова и его произведения. Роман, невероятно антитоталитарный и антикоммунистический, пережил и смерть автора в 1940 году, и более ранние сталинские чистки тридцатых годов (мастер читал фрагменты в кругу друзей, который таинственно сужался), и смерть Тирана в 1953, и неосталинизм в начале брежневского правления. Впервые «безопасные» фрагменты были опубликованы в 1968 году, а весь роман вместе с антисоциалистическими эпизодами было позволено напечатать только в восьмидесятые годы. Он, наверняка, на несколько лет нашей жизни ускорил падение «империи зла».
Только заключённым в нём заклятием «рукописи не горят» можно объяснить, что этот шедевр не погиб за 30 самых страшных лет истории нашей части Европы, когда был единственным машинописным экземпляром.
Приглашаю на весьма удачную экранизацию. Сегодня в 22.10 на TVP1 первая серия. И советую обратиться к книге тем, кто не читал, либо вернуться к ней тем, кто забыл.
15 апреля 2008 года
Witek
«Мастер и Маргарита». Экранизация прекраснейшей книги в мире с сегодняшнего дня на TVP1 в 22.10
http://witas1972.salon24.pl/70229,index.html
"Mistrz i Małgorzata" Ekranizacja najpiękniejszej książki świata od dziś w TVP1 godz.22:10КОММЕНТАРИИParakalein
— Witek, спасибо за наводку.
Amstern
— И очень хорошо, что Первый! Потому что у меня его нету. Зато есть весь сериал на DVD с таинственной надписью «Nie dla prodazy w gorodie Moskwie». Как-нибудь в свободное время посмотрю, потому что там аж 12 часов.
При случае хочу похвастаться польской версией 1988 года с гениальными актёрами. Показывали на TVP Polonia лет пять назад. Холоубек — Воланд и Запасевич — Пилат.
А вообще—то, я хотел бы добавить, с этой книгой у меня целая история. Я её купил на немецком языке, случайно, на какой-то распродаже, лет 25 назад, до того, как увидел первых москалей. Толстая книжища, лежала себе и лежала.
Потом первые москали подарили мне её на русском языке. Ещё прошло года два — я, обычно, горячо рекомендуемых книжек вообще не читаю. Зимой 1994 года я заболел бронхитом и со скуки начал читать. После первых страниц я уже не мог оторваться и за два дня прочитал всю. Не выздоровел, но книгу проглотил.
Потом сам купил на польском языке. Потом добавились фильмы — один, второй, фильм Вайды и т. д.
Потом Остап Бендер, первый и второй, и фильмы, и т. д.
И оказывается, был, кажется, в бывшей ГДР, такой переводчик, Томас Решке, ВОЛШЕБНИК единственный в своём роде. Он переводил словно бы с одного родного языка на другой родной язык. И «Мастера и Маргариту», и Остапа. На другие западно- немецкие переводы надо наплевать и забыть.
Я сидел с книгами: оригиналом, по-немецки и по-польски и сравнивал предложение за предложением. Размышлял, почему здесь взято именно это слово и т. д. это был языковой пир, какого никогда я раньше не знал.
Если берёте русскую книгу на немецком языке, смотрите, чтобы переводчиком был Томас Решке.
А в конце этой длинной истории добавлю, что существует даже опера «Мастер и Маргарита» на немецком языке. Композитор Йорк Хёллер из Леверкузена. Современная, я её терпеть не могу. А купил только потому, что «Мастер и Маргарита» и записана в Кёльне. В Польше её ставил Сатановский в Большом Театре.
Wot!
А для меня навеки останется, что «не бывает осетрины второй свежести» и про Ярослава Качиньского — «что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы»…