– Дайте мне час, – попросила Клер. – И если не трудно, принесите завтрак.
– Да, мисс Банкрофт. – Повернувшись, он направился к двери, бормоча себе под нос, чтобы не забыть: – Через час. Завтрак. Засов.
Клер вылила в чан воду, добавив полную пригоршню лавандовой соли. Потом опустилась возле него на колени и размешала воду, чтобы соль растворилась: И тут кто-то снова постучал в дверь.
– В чем дело, Маколей? – с досадой спросила Клер, когда доктор Стюарт ворвался в каюту. – Да?
– Пора… – Он замер на пороге, растерянно глядя на нее. – Вы что, только сейчас проснулись?
– Да, совсем недавно. – Клер не стала спрашивать, который час. Если он явился, чтобы дать ей обычный урок, то сейчас половина одиннадцатого. – Боюсь, сегодня я ни на что не способна.
– Вы хорошо себя чувствуете?
Учитывая, во сколько она встала с постели, в этом вопросе не было ничего необычного. И все же Клер почувствовала, как в ней шевельнулось раздражение. Ей почему-то не захотелось упоминать о начавшейся головной боли. Меньше всего она желала бы, чтобы ее сейчас расспрашивали о самочувствии.
– Все чудесно. А теперь я собираюсь принять ванну. Мистер Додд был так любезен, что принес мне воды.
Маколей Стюарт точно прирос к месту. Помотав головой, он задумчиво почесал подбородок.
– Додд… это тот самый, что вечно следит за вами собачьим взглядом.
– Неужели? А я и не знала.
– Вам следует быть осторожней, Клер, когда имеете дело с матросами. В том числе и с мистером Катчем. Матросы – грубый народ, вечно распускают языки и не особенно стесняются в выражениях. Капитан Гамильтон рассказал мне о том, что случилось ночью.
Руки у Клер задрожали.
– Рассказал?!
– Конечно. Ведь в мои обязанности входит не только забота о вашем здоровье. Герцог рассчитывал, что я стану и вашим защитником. Но боюсь, прошлой ночью я плохо заботился о вас.
В горле у Клер пересохло. Медленно вытащив руку из воды, она судорожно вцепилась в край чана. Ей показалось, что пол уходит у нее из-под ног.
– Я не понимаю, о чем… Стюарт не дал ей договорить.
– Я должен был сам догадаться, что на вашей двери нужен засов. Держу пари, вам показалось, что кто-то прячется у вас в каюте.
Все разом встало на свои места.
– Да, конечно. Как вы правильно предположили, мне это просто показалось. Ничего больше. Кстати, я вас потом искала, но не смогла найти.
– Гамильтон упоминал об этом. Я был донельзя удивлен. Ведь я все время был в своей каюте.
Темные брови Клер сошлись на переносице.
– Но я стучала! Точнее, колотила в дверь. Как вы могли не услышать?
– Понятия не имею. Должно быть, уснул.
У нее не было другого выхода, кроме как принять это объяснение на веру.
– Что ж, ладно.
– Вы мне не верите, – пробормотал доктор. Это был даже не вопрос, а утверждение. На лице Клер ясно читалось сомнение. Стюарт подозрительно вглядывался в нее, его веснушчатая физиономия слегка порозовела.
– Я окликнула вас по имени, – сказала она, – даже просунула голову в дверь и позвала вас. И настолько была убеждена, что вас там нет, что даже отправилась на палубу посмотреть, не там ли вы.
– Но вы же не видели, не так ли, Клер? – с нажимом спросил он. – Просто не могли.
Его слова, несмотря на то что в них была жестокая правда, почему-то задели Клер. Обычно ей импонировала его прямота, но сейчас ей стало неприятно.
– Вы правы, – кивнула она. – Видеть вас я, конечно же, не могла.
– К моему величайшему сожалению, – уже мягче добавил он, словно почувствовав ее раздражение – Что ж, даю вам слово, что с сегодняшнего дня постараюсь быть постоянно у вас под рукой.
– Думаю, что засова будет вполне достаточно, – возразила Клер. – Вам нет нужды беспокоиться.
– Никакого беспокойства. Быть рядом с вами – для меня одно удовольствие.
Немного расслабившись, Клер снова опустила руку в воду.
– Не могли бы вы сейчас оставить меня, доктор Стюарт? Я предпочитаю купаться в горячей воде, а не в ледяной.
От внимания Стюарта не укрылась внезапная холодность Клер и ее официальное обращение «доктор».
– Прошу извинить, если моя прямота задела вас, – проговорил он. – Мужчина многое может вытерпеть, но только не когда его в лицо называют лжецом!
– Но я не…
Он не дал ей закончить.
– Вы собирались купаться. Я уже ухожу. Прислушиваясь к его шагам, удалявшимся от двери, Клер вдруг почувствовала себя крайне усталой. Ей и в голову не пришло бы намекать на то, что он лжет. Да и с чего бы ему лгать? Вполне возможно, он крепко спал, измотанный очередным приступом морской болезни, и теперь смутен или просто до смерти испугался, что Клер сообщит обо всем герцогу.
Встав с колен, Клер сбросила на кресло пеньюар, за ним ночную рубашку и забралась в воду. Увы, она была не настолько горячей, чтобы расслабиться. «Что ж, все равно лучше, чем ничего», – подумала Клер, со счастливым вздохом опустившись поглубже. Он получился таким громким, что она испугалась, не услышат ли ее на палубе.
Но там, наверху, было не до нее. Широко расставив ноги, Рэнд вглядывался в горизонт, забыв о подзорной трубе, которая торчала у него под мышкой. Ко всем одолевавшим его сейчас заботам прибавился неумолимо надвигающийся шторм. Вряд ли кто из матросов, включая и Катча, сомневался в этом. Все они считали, что его дурное настроение было вызвано предчувствием приближающейся опасности. Никому и в голову не пришло, что все его мысли были заняты Клер.
Рэнду было достаточно только взглянуть в лицо Додду, когда тот поднялся на палубу, чтобы догадаться, как Клер обрадовалась дождевой воде. А судя по блаженной улыбке Додда, поток благодарности излился на него в полной мере.
И вот сейчас она наслаждается в ванне, пока он изо всех сил пытается отогнать от себя волнующие видения: Клер сидит в ванне, закинув назад голову, влажные волосы разметались по плечам, кожа покрыта капельками воды; Клер свернула волосы небрежным узлом и заколола их на шее; Клер, перекинув одну стройную ножку через борт чана, выбирается из воды. Потом вытирается, промокая жемчужные капли полотенцем: сначала одну ногу, потом другую, затем грудь.
Стиснув зубы, чтобы стряхнуть наваждение, Рэнд выругался и привычным жестом взъерошил волосы. В голове немного прояснилось. Он ни о чем не жалел – только о том, что так быстро наступило утро.
– Ну и гримаса, – отметил Катч, неслышно подойдя к нему сзади. – Вы заставляете людей нервничать, капитан. Неужели мы окажемся на дне морском, даже не обогнув мыс Горн?
Рэнд протянул своему помощнику подзорную трубу.
– Суди сам.
Подняв к глазам трубу, Катч взглянул в ту же сторону, что и капитан, и протяжно свистнул.
– Он настигает нас, скоро будет здесь.
– Вот об этом я и думаю.
– Надо послать кого-то предупредить доктора Стюарта и мисс Банкрофт.
Рэнд угрюмо кивнул.
– Доктору можете сказать прямо сейчас, а мисс Банкрофт позже, пусть насладится купанием. Еще будет время.
– Как пожелаете.
Глядя вслед Катчу, Рэнд вздохнул. Если бы речь шла о его желании, он бы помчался к Клер и сам рассказал ей о том, что им предстоит. Шторм, вполне вероятно, будет трепать их до конца дня. Не говоря уж о том, что «Цербер», не справившись с бурей, вообще может пойти ко дну.
И тут ему пришло в голову, что он ничего не знает о Клер. Попадала ли она когда-нибудь в шторм? Огромные валы, перекатывающиеся через палубу, и треск ломающихся мачт могли напугать и крепких мужчин, не то что Клер. Каково же будет ей сидеть в полном одиночестве в своей каюте, да еще не имея возможности увидеть, что творится вокруг?
Но времени думать об этом уже не оставалось. Ветер переменился. Теперь он дул с востока, и «Цербер», окутанный плотным облаком тумана, резво бежал по волнам. К тому времени, как Катч снова встал за штурвал, дождь уже вовсю заливал палубу. Он кинул Рэнду кожаную зюйдвестку и плащ – такие же, как были на нем. Впрочем, оба знали, что через пару часов от них уже не будет никакого проку. Когда над ними разверзнутся небеса, все, кто останется на палубе, промокнут до костей и будут щелкать от холода зубами, как бродячие псы.