Изменить стиль страницы
  • рука, нога, голова, глаз;

    стол, стул, окно, дверь, полка, шкаф;

    Названия стран, народов и языков

    Нередко приходится в первую очередь заучивать названия стран. Например, шведу, когда он изучает русский язык, приходится на довольно ранней стадии выучить, что название его страны, которое он произносит примерно как «Свэрье» (пишется Sverige), переводится на русский язык как «Швеция». Слово «свенск» (svensk) в одних случаях переводится как «шведский», а в других – как «швед». Обычное слово «свенска» (svenska) в одних случаях переводится как «шведский язык», в других – как «шведка», и так далее.

    Названия стран, народов и языков могут таить в себе немало подножек для начинающих – а иногда и для тех, кто считает, что выучил язык совсем неплохо. К примеру, многие не знают, что в английском языке слово Arabic («арабский») несет ударение на первом слоге, слова же Brazil («Бразилия») и Japan («Япония»), напротив, несут ударение на последнем слоге.

    «Субъективные» слова

    В списки, превышающие 400–500 слов, нужно вносить элементы субъективности, а если сказать проще – те слова, которые нужны только вам, именно для ваших целей. Практика показывает, что после того как словарный запас достигнет уровня 1000 слов, то дальше, вплоть до четверти заучиваемых слов, можно отбирать из числа «субъективных».

    Полная объективность при выборе слов – скорее ориентир, даже идеал. На практике приходится быть настолько объективным в отборе слов, насколько это возможно.

    В целях практического употребления мне довелось составлять немало списков слов – не только базового словарного запаса (400 слов), но и более обширные, по 2000 и более слов. Разумеется, что в таких более длинных списках субъективность выбора невозможно исключить. И все же мне кажется, что разумная степень объективности здесь достижима.

    Здесь важно было понять, в чем различаются и в чем совпадают списки слов, публиковавшиеся в разных странах, как отвечающие основному словарному запасу. Для меня оказалось очень полезным изучение частотных словарей английского языка (изданных как в Америке, так и в Англии), немецкого, французского и русского языков.

    Вывески

    Вывески дают нам целый ряд «центральных» слов. Вот несколько примеров на восьми языках.

    Шведский

    1. öppet

    2. stängt

    3. toalett

    4. damer

    5. herrar

    6. ledigt

    7. upptaget

    8. ingång

    9. utgång

    10. ankomst

    11. avgång

    Английский

    1. open

    2. closed

    3. toilet

    4. ladies

    5. gentlemen

    6. vacant

    7. engaged

    8. entrance

    9. exit

    10. arrival

    11. departure

    Немецкий

    1. offen

    2. geschlossen

    3. Toilette

    4. Damen

    5. Herren

    6. frei

    7. besetzt

    8. Eingang

    9. Ausgang

    10. Ankunft

    11. Abfahrt

    Французский

    1. ouvert

    2. fermé

    3. toilette

    4. dames

    5. messieurs

    6. libre

    7. occupé

    8. entrée

    9. sortie

    10. arrivée

    11. départ

    Финский

    1. auki

    2. kiinni

    3. käymälä

    4. naisille

    5. miehille

    6. vapaa

    7. varattu

    8. sisäänkäynti

    9. uloskäynti

    10. tulo

    11. lähtö

    Польский

    1. otwarte

    2. zamknięte

    3. ustęp

    4. dla pań

    5. dla panów

    6. wolne

    7. zajęte

    8. wejście

    9. wyjście

    10. przyjazd

    11. odjazd

    Венгерский

    1. nyitva

    2. zárva

    3. mosdó

    4. hölgyek

    5. urak

    6. szabad

    7. foglalt

    8. bejárat

    9. kijárat

    10. erkezés

    11. indulás

    Русский

    1. открыто

    2. закрыто

    3. туалет

    4. женский (Ж)

    5. мужской (М)

    6. свободно

    7. занято

    8. вход

    9. выход

    10. прибытие

    11. отправление

    Кошелек

    Кошелек (или бумажник) – вот слово, которое будет вам точно необходимо при заграничной поездке – особенно если предмет, который оно обозначает, пропадет… Слова языков, не пользующихся латинским алфавитом, приводим в латинской транслитерации.

    Английский – wallet

    Болгарский – portfeyla

    Венгерский – levéltarcá

    Греческий – portofóli

    Датский – tegnebog

    Исландский – veski

    Испанский – cartera

    Итальянский – portafoglio

    Латинский – portafolium

    Латышский – kabatas portfelis

    Литовский – piniginė

    Немецкий – Brieftasche

    Нидерландский – portefeuille

    Норвежский – lommebok

    Польский – portfel

    Португальский – carteira

    Румынский – portofel

    Сербский, хорватский – lisnica

    Словацкий – náprsní taška

    Украинский – bumazhnik

    Финский – lompakko

    Французский – portefeuille

    Чешский – náprsní taška

    Шведский – pIånbok

    Эстонский – rahakott

    Глава 10

    «Прозрачные» и «непрозрачные» слова

    В пятой главе мы уже коротко обсудили проблему «прозрачности» различных языков и привели примеры, выбранные из списка слов, принадлежащих основному словарному фонду (напомним, что его объем составляет примерно 2000 слов). Как мы сразу отметили, язык учить легче – по крайней мере в том, что касается запоминания слов, – если его наиболее часто встречающиеся слова «прозрачны» для нас. Ниже мы будем называть их для краткости «П-словами». В таком случае «непрозрачные» слова остается называть «НП-словами» – и уделять им особое внимание при изучении.

    Недруги становятся друзьями: «непрозрачные слова»

    Выделить для себя «НП-слова» не представляет особенной трудности. Занимаясь иностранным языком, мы сразу замечаем, что для нас трудно запомнить, а что – просто.

    Провести между ними различие не всегда легко. Особый интерес представляют «пограничные» случаи, встречающиеся в языке довольно часто. Это – слова, которые когда-то были «прозрачными», однако сейчас таковыми не выглядят. К примеру, по-шведски сыр будет «ost», по-фински – «juusto». Сходство обоих слов не всякий заметит, так же как шведского слова «havre» и финского «kaura» (оба значат «овес»).

    В таких случаях опознать «П-слова» сложно, поскольку они подверглись определенным изменениям в обоих языках. Вскрывать скрытую «прозрачность» – увлекательное дело.

    Списки «непрозрачных слов»

    Когда «прозрачность» каких-либо двух языков превышает 90 процентов, а следовательно, охватывает около 1800 из двух тысяч слов основного словарного запаса, полезно составить для себя список «НП-слов» и систематически заучивать их.

    Скажем, для шведа такими языками являются датский и норвежский. Вот почему особое внимание ему надо уделить спискам простых, но совершенно непонятных для него слов, например:

    Шведский – Датский

    smutsig – snavset – (грязный)

    spis – komfur – (печь)

    sönder, trasig – laset – (сломанный)

    Шведский – Норвежский

    hota – true – (угрожать)

    kommitté – utvalg – (комитет)

    underbar – vidunderlig – (удивительный)

    Другой род списков – это перечни «НП-слов», составляемые для языков, где словарный запас сформировался под флагом «языкового пуризма», то есть всемерного очищения словаря от иноязычных заимствований. Приведем несколько примеров из шведского языка, для которого пуризм в общем нехарактерен, и родственного ему исландского, где пуризм расцвел пышным цветом: