Изменить стиль страницы
Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизной
Готовы со снегом поспорить
Сливы цветы.
Но с чем в этом мире могли бы
Мы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:

Цвет лепестков
Изменили на густо-алый
Сливы в саду,
Но вот аромат чудесный
Ими совсем утрачен.

378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»

Сливы в саду
Все так же благоуханны,
Но их лепестки
И в прежние дни не сверкали
Такой белизной.

379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37

Глядя издалека,
И то восхищался невольно
Этой сливой в цвету,
Но, лишь ветку сорвав, оценил
Совершенство запаха, красок.

380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33

Цветов лепестки
Так нежны, но едва ль не прелестней
Их аромат.
Чей же рукав коснулся
Сливы в моем саду?

381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349

Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:

С вишен цветы
Пусть взметнутся облаком легким,
Старость тогда,
Заблудившись, не сможет найти
Привычной своей дороги.

382. Источник цитирования не установлен

На Вишневой горе
Вишни цветут весною.
Всюду цветы:
Одни осыпаются с веток,
Другие раскрылись едва…
Стр. 171

383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66

Платье окрашу
В тона такие же нежные,
Как цветущие вишни,—
Когда с веток цветы опадут,
Оно памятью станет о них.

384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81

Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:

Вот уже с веток
Осыпались – век их так краток —
Вишен цветы.
Вниз упав, стали легкою пеной,
Быстро тающей на воде…

385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»

Если бы вдруг
Жизнь и смерть стали подвластны
Желаньям души,
Никто никогда второй раз
Не предавался б печали.

386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507

О мире вот так
Говорим – то одно, то другое,
Но можем ли мы
Представить себе, что с нами
Станет в самом конце?

387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935

Над вершинами гор,
Куда дикие гуси стремятся,
Рассветный туман
Не светлеет. Не иссякают
Думы о горестях мира.

388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344

Тот, кто лишь раз
Хвалу вознес Амида-будде,
Тем самым уже
Обеспечил себе непременно
Место в Лотосовом цветке.
Стр. 172

389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983

Моя хижина там,
От столицы к юго-востоку,
В ней влачу свои дни.
И люди зовут это место
Горой Отвращенья от мира.

390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»

Воспевая женщину, ставшую монахиней:

В заливе Сига
То рябь на воде, то волны
Гребни вздымают,
Твоя же душа неизменно
Ясна и невозмутима.

391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307

Право же, сердцу,
Способному видеть далёко,
Они не помеха,—
Смогут ли нас разлучить
Тучи над горной вершиной?

392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380

Послал человеку, уехавшему в Митиноку:

Белые тучи
Нависают грядой восьмислойной.
В том далеком краю,
От друзей своих постарайся
Не отдаляться душою.

393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689

Неужели опять,
Одно лишь платье на ложе
Постелив, ты прождешь
Меня всю ночь до рассвета,
О дева с моста Удзи?