Данстан, не желая выдать глубину своего ужаса пискливым голосом, молча кивнул головой.
– В случае успеха вас ждет щедрая награда. – Беллем сделал широкий взмах рукой, которая при следующих словах сжалась в мощный кулак: – А поражение принесет вам такое же справедливое наказание. – Бесовский огонь, вспыхнувший в глазах Беллема на последнем слове, ясно доказал, что лично он будет чрезвычайно доволен таким поворотом событий.
Джервейс чувствовал досаду, выслушивая презрительные упреки и угрозы, которые никуда их не привели.
– Это правда, что попытки покончить с Черным Волком, предпринятые в лесу и в стенах замка, не достигли цели. Быть может, у тебя найдется лучший план? – с плохо скрытым отвращением поинтересовался Джервейс.
– Найдется. – Беллему явно не понравилось сомнение, прозвучавшее в голосе друга.
Он замолчал, ожидая, что Джервейс признает свое подчиненное положение, робко поинтересовавшись у господина деталями плана. Джервейс отказался подчиниться, чтобы не потакать гордости соперника в ущерб своей собственной. Данстан, однако, сразу смекнул, какая опасность стоит за затянувшимся молчанием. Некогда высокомерный хозяин Рокстона раскрыл свою сущность труса, обратившись к графу с униженной мольбой:
– Расскажите нам о своем плане, и мы примемся действовать, еще не успеет начаться новый день.
– Вы потерпели неудачу, потому что шли напролом, а ведь у нашей жертвы большой опыт, как защищаться в таких случаях. – Хотя Беллем отвечал Данстану, он не сводил пронзительного взгляда со своего рыжеволосого союзника. – Здесь требуется нечто большее, чем простая сила. Только хитростью можно переиграть ловкого Волка.
– Хитростью? – Джервейс оскорбленно расправил плечи. – Ты полагаешь, мне не пришлось прибегать к изворотливости, чтобы узнать его маршрут и устроить засаду в лесу? Или организовать ночное нападение на темной лестнице?
– К изворотливости – да. Но не к тонкой хитрости. – Беллем медленно покачал темной головой с проседью. – А к успеху нас приведет лишь тонкая хитрость. Хитрость, соединенная с глупыми предрассудками толпы.
Джервейс прищурился. Глупые предрассудки? Эта фраза могла иметь много значений в устах такого безбожника. Она могла означать все что угодно – от веры благочестивого христианина до обычных женских страхов перед привидениями и домовыми.
– Я думаю, у вас где-нибудь поблизости найдется колдунья? – Беллем задал этот с виду праздный вопрос Данстану, который тут же затрепетал от страха.
– Вы имеете в виду молодую колдунью, которую леди Элизия привела в Рокстонский замок? – робко поинтересовался Данстан.
Лицо Беллема ничего не выразило, но он удивился, почему эта сплетня до сих пор не дошла до его ушей. Случай довольно редкий, потому что он насадил шпионов в каждом уголке большинства французских герцогств и сплошь по всем Британским островам.
– Неважно, где поселилась эта женщина, – пожал плечами Беллем, – лишь бы ее боялись жители рокстонских ферм, деревень и замка.
– Да, конечно, – поспешил ответить Данстан. – Ее так боятся, что каждый раз, как она появляется, взрослые осеняют себя крестным знамением, чтобы отогнать зло, а дети пытаются забросать ее камнями.
– Отлично, – в жестокой усмешке Беллема не чувствовалось никакой теплоты, только злорадство. – Мы воспользуемся ее существованием для успешного достижения нашей цели – сначала оговорить, а затем убить врага.
Беллем явно не видел ничего дурного в том, что таким способом он также сведет старые счеты. Отомстит одной из немногих жертв, которой удалось избежать его силков.
– Тонкость требует времени, но хотя наша цель и не будет достигнута так быстро, как вы предполагали, друг Данстан, – Беллем почувствовал, что толстяк совсем сник под его взглядом, и остался доволен, – к концу будущей недели с делом будет покончено. Как раз в это время мы ждем приезда герцога Роберта. Пойдемте. – Беллем показал на помост так, словно зал был его собственным. – Присоединяйтесь ко мне за столом и дайте ясную картину границ Рокстона, а также ферм и деревень, которыми он располагает.
Глава 12
– Будь оно все проклято!
Расстроенная Элизия, одиноко бродившая по темному лесу, даже не попыталась заглушить громкое проклятие. Задохнувшись от бесполезной погони, Элизия без сил опустилась на мягкую траву.
С верхней ступени лестницы, ведущей из большого зала замка во внутренний двор, Элизия успела разглядеть, как Джейми исчез в темноте леса, граничащего с Рокстонскими полями. Она поспешила за ним изо всех сил, подстегиваемая мыслью, что даже если Джейми струсил, он все же не будет вновь искать убежище в прибрежной пещере. Ведь Марк, несомненно, первым делом будет искать его там, что даст ей и Джейми преимущество.
Отдышавшись немного, Элизия виновато признала, что ей следовало бы устыдиться, ведь за последнее время она довольно часто прибегает к полюбившемуся бранному выражению. Следовало бы, но бунтарский дух, взыгравший от волнения и безуспешного окончания сумасшедшей погони, не позволил ей этого. В конце концов она выругалась потому, что так и не нашла Джейми, который удрал, испугавшись невысказанной угрозы. А значит, и ее неудачный поиск, и бранное слово в конце были на совести Марка. Да, именно он во всем виноват.
– Ну кто бы мог подумать, что мне придется услышать такое грубое выражение из уст аристократки!
Карие глаза испуганно посмотрели вверх, в их глубине мерцали золотые искорки. Дыхание, еще совсем недавно такое спокойное, вновь участилось. Человек, которого Элизия только что обвинила в том, что он источник всех ее бед, стоял наполовину скрытый тенью, прислонившись к стволу огромного дерева, а его губы кривились в усмешке.
Элизия не знала – то ли ей вскочить, чтобы не быть такой унизительно маленькой рядом с сильным мужчиной, возвышавшимся над ней, то ли оставаться на месте, чтобы скрыть, как ее напугало его внезапное появление. Так и не найдя быстрого ответа, она с досадой уставилась на Марка и принялась нервно покусывать нижнюю губу.
Марк по-своему воспринял ее смятение.
– Можете быть спокойны за Джейми.
Элизия с сомнением глядела на рыцаря, который выпрямился и направился к ней.
– Вчера на меня напал другой человек. – С этим уверенным заявлением Марк опустился рядом с девушкой, чье растущее беспокойство он находил очень забавным.
Хотя Элизию скорее взволновало, нежели успокоило его утверждение, ее тянуло к этому человеку, всеявшему в нее тревогу. Решив не поддаваться на хитрости Черного Волка, она без колебаний произвела:
– Если вы знали это, тогда почему же…
– У меня были подозрения, – Марк поднял руку знак того, что пресекает ее вызов, – но теперь я уверен.
Он говорил загадками. И Элизию раздражало, что появилась еще одна головоломка за вечер, и без того наполненный вопросами, оставшимися без ответов. Был ли кинжал Джейми – тот самый, что остался после второго нападения – тем предметом, который, по его словам, исчез у него однажды ночью? Похоже, он бежал, опасаясь наказания Черного Волка. Но почему, когда его хозяин уже доказал свою готовность выслушать и оказать ему свою милость? Элизия ни на секунду не задумалась, что этой невольной похвалой выразила свое искреннее восхищение Марком. Ее мысли спешили дальше, к самому важному вопросу: если Джейми не участвовал в нападении на Марка, тогда кто?
Даже в сумерках душного теплого вечера, предвещавшего грозу, Марк разглядел множество эмоций на страстном, соблазнительном лице девушки. Возможно, она и была участницей последнего нападения, но он не мог не успокоить ее, раз это было в его власти.
– После того как я покинул вас прошлым вечером, я наведался на чердак конюшни.
– Зачем? – Элизия нахмурилась, задавая вопрос.
В ответ Марк нахмурился еще больше. Вопрос Элизии, заданный без малейшей заминки, на первый взгляд, доказывал ее невиновность. А если это так, то Марк не хотел раскрывать ей все, что узнал у мальчишек.