Изменить стиль страницы

Блейд скрыл усмешку. Вот, значит, в чем дело! Хитрец Сильво имел кое-какие свои догадки насчет его дальнейших намерений и был серьезно обеспокоен! Не без причины, признался разведчик. Он сам, пожалуй, был несколько встревожен, хотя твердо собирался довести свой план до конца. Два тигра не уживутся в одном лесу.

Стукнув кулаком в ладонь, он прервал Сильво.

— Что с принцессой Талин?

Слуга скосил на него один глаз, его заячья губа скривилась.

— Принцесса, хозяин? Она чувствует себя отлично. Не хуже нас с тобой. Её отдали на попечение кайр, а уж они-то хорошенько позаботятся о девушке

— Кайры? Кто они?

Сильво причмокнул губами и подмигнул.

— Женщины, хозяин. Такие, знаешь ли, крепкие грудастые блондинки, которые заботятся о воинах. В Альбе их назвали бы лагерными девками — каковыми, в сущности, они и являются — но, думаю, они не просто потаскушки. Я слыхал, что иногда кайры сражаются рядом с мужчинами. Они ухаживают за ранеными, готовят пищу, подносят жаждущим вино, пиво и… и еще кое-что… ну, ты понимаешь! — он закатил глаза и снова причмокнул. — Некоторые из них очень даже неплохи на вид, хозяин. Такие коренастые полные красотки, и подходящего сложения… то, что надо сильному мужчине Я…

— Ты, — резко оборвал слугу Блейд, — держись от них подальше. И не касайся не пива, ни вина. У меня есть план… Так что, когда дойдет до дела, ты мне понадобишься трезвым. А для твоего здоровья в любом случае вредно вертеться около них… можешь оказаться короче ровно на одну голову, понял?

В глазах у Сильво вновь появился беспокойный блеск, но он энергично закивал головой.

— Хорошо, хозяин, понял. Да, это мудро. Я и сам подумывал о чем-то в этом роде… не такой уж я дурак. И хотя одна из них… симпатичная бабенка, да… очень мной интересовалась, я — клянусь бородой Тунора! — не обратил на нее никакого внимания.

Блейд натянул приготовленную для него одежду. Штаны заменяла длинная юбка — наподобие шотландского кильта, поверх туники из тонкого полотна он надел подкольчужную кожаную безрукавку, на ноги — сандалии со шнуровкой до колен. Шлема не было Блейд понял, что его еще не приняли как равного — хотя он и заработал это право в бою. Он, однако, не расстроился, его драгоценный Айскалп стоял в углу, сверкая начищенной бронзой.

Его облачение завершилось почти в полной тишине. Сильво, который вертелся вокруг, помогая ему, что-то тревожно бормотал, не решаясь высказаться погромче. Блейд положил руку на плечо слуги и заглянул в маленькие черные глазки.

— Тебя что-то тревожит, парень? Ты беспокоишься обо мне?

Слуга явно нервничал, но его косой взгляд уперся — насколько это было возможно — прямо в лицо хозяина.

— Да, господин, сейчас я объясню. Ты обращался со мной по-человечески, не как с шелудивым псом — и я буду говорить, как человек. Я боюсь, что ты хочешь зайти слишком далеко, вот в чем дело… Я боюсь этого, хотя и не знаю твоих планов. Ты осмеливаешься делать вещи, устрашившие бы самого Тунора, да будет благословенно его имя… А поскольку моя судьба теперь связана с твоей, хозяин, я… я прошу только об одном: действуй осторожно и не торопись. Этот Геторикс Краснобородый — великий воин… хотя он принес много зла… И те, кто ему служат, могут стать богатыми людьми… — Сильво затянул ремни сандалий. — Ну, вот, хозяин, все готово! Можешь идти.

Блейд отблагодарил слугу шлепком по спине, который едва не сбил беднягу с ног, и широко улыбнулся.

— Ты прав, Сильво! Твои удача и счастье связаны с моими в этом деле. И если все пойдет хорошо, я сделаю тебя принцем.

Сильво осторожно отступил на шаг-другой и, потирая лопатку, криво усмехнулся:

— Конечно, сделаешь, хозяин — так же, как сделал себя принцем Лондонским, где бы этот Лондон не находился.

— Не болтай зря языком, — сурово сказал Блейд. — Я сдержу слово и сделаю тебя принцем, хотя принц из тебя получится, честно говоря, не первого сорта.

— А если дела пойдут плохо, хозяин?

— Тогда ты разделишь мою судьбу, какой бы она не оказалась. Ну, хватит болтовни… где наши черные жемчужины?

— Здесь, хозяин, — Сильво похлопал себя по животу. — Бандиты Краснобородого даже не пытались обыскивать такого бедняка, как я… — он пошарил в поясе своих драных штанов, достал кожаный кошель и протянул его Блейду.

— Благодарю, — ухмыльнулся разведчик, — ты вовремя использовал свое искусство шарить по карманам. Сильво, ты превосходный вор!

Когда его накрыли сетью в лесу, и он упал под тяжестью доброй дюжины нападавших, его тут же обыскали и жемчуг перекочевал к одному из солдат Беаты. Но Сильво сумел восполнить потерю. Он рассказывал Блейду в подземной тюрьме Крэгхеда:

— Меня обшарил тот же мерзавец, что и тебя, хозяин. Пока он тянулся за моим кошельком, я вытащил из его пояса жемчужины. А потом мне удалось и свои деньги вернуть, но кошелек я подсунул другому стражнику. Эти ослы попались на крючок и чуть не прирезали друг друга. На это стоило посмотреть!

Теперь Блейд высыпал черные сверкающие жемчужины на ладонь, выбрал самую большую и сунул её за пояс. Он покосился на Сильво.

— Ты говорил, что эти морские головорезы очень ценят их?

— Да, хозяин. Больше золота, рабов и своих кораблей.

— Посмотрим. — Разведчик ссыпал остальные жемчужины в кошель и протянул его слуге. — Спрячь хорошенько и береги их. Может, придет время, когда нам пригодятся и остальные.

* * *

Когда пришел Ярл, чтобы проводить принца Лондонского в тронный зал Крэгхеда, уже спустились сумерки. Они пересекли двор, прислушиваясь к неистовому шуму, в котором звон посуды мешался с пьяными выкриками.

— Сегодня Геторикс спустил своих псов, — на губах Ярла мелькнула угрюмая усмешка. — Они долго были в море и хорошо сражались за Крэгхед… — капитан сделал паузу, потом, коснувшись плеча Блейда, добавил: — Будь осторожен, принц. Ты зарубил троих из морского братства, и многие невзлюбили тебя.

— Я убил их в честной схватке, Ярл. Разве ваши воины — обидчивые дети? Как могут они таить зло?

Во дворе был воздвигнут помост. Блейд остановился рядом, рассматривая с преувеличенным интересом дубовую колоду плахи. Он тянул время; ему хотелось потолковать с Ярлом наедине. Его недавний противник, в новом красном плаще, с золотой цепью на широких плечах, наблюдал, как Блейд протянул руку и поднял с помоста тяжелый топор палача.

— Приготовлено на утро, — произнес капитан. — Краснобородый собирается устроить кровавое зрелище для своих людей — они любят такие развлечения. Вот ответ на твой вопрос. Да, они словно дети, капризные и жестокие. И с ними нужно соответственно обращаться. Даже сам Геторикс временами…

Он внезапно умолк и отвел взгляд. Блейд ждал. Что хотел сказать его спутник? Что у Геторикса тоже бывают неожиданные капризы? Какие именно? Такая информация была бы весьма полезной.

Ярл нетерпеливо переступил с ноги на ногу. Его высокие сапоги из мягкой кожи по щиколотку ушли в грязь. Узкий серп месяца низко висел над морем, бросая слабый свет на топор палача.

— Нам лучше идти, — коротко сказал Ярл. — Геторикс не любит ждать.

Блейд положил топор на помост и повернулся к нему.

— Ты иногда называешь его Геториксом. Другие зовут Краснобородым. Почему?

Ярл пожал плечами.

— Я зову его так, как хочу. Я — его зять, его капитан: моя жена, Пэйдит — сестра Геторикса, что дает мне определенные привилегии. Но помни, что у тебя их нет, Блейд! И у Геторикса нет больше сестер! — он мрачно ухмыльнулся.

Они задержались у входа в зал. Ярл, не обращая внимания на двух стражей у дверей, рослых воинов в рогатых шлемах, с копьями и щитами в руках, сурово покосился на Блейда.

— Ты мне нравишься, принц. Геторикс — тот никого не любит, но ценит мужество и воинское искусство. А главное — ему нужны офицеры, умелые и твердые. Наши головорезы — отличные воины, но ими надо как следует управлять. Я говорил с Геториксом, пока ты спал; он хочет сделать тебя капитаном. Конечно, на пробу. Но должен предупредить тебя — это звание не дает права задавать вопросы, — он помолчал. — Можешь спрашивать меня, но не Геторикса. Ему нужно только повиновение и рот, закрытый на замок. Он не любит тех, кто задает вопросы. Запомни это хорошенько.