— Я так и подумал с первой минуты, — проговорил Матиас Лоренсен, — но если вы не матрос, то кто же вы, в таком случае?
— Я человек, — заговорил незнакомец серьезным голосом, и глаза его загорелись от гнева, — я человек, сочувствующий чужому несчастью и решившийся воспрепятствовать постыдной торговле живыми людьми…
— Для меня то, что вы говорите, слишком высоко… — проговорил лоцман, зажигая потухшую трубку. — Я замечаю вообще, что вы не принадлежите к нашему сословию: вы стоите выше нас, вы, наверное, богатый знатный господин, который из любви к приключениям явился переодетым в бременскую гавань.
— Кто я, — ответил матрос, — это я в свое время скажу вам. Теперь же вы должны поверить мне на слово, что я пришел с добрыми намерениями и хочу избавить вас от больших затруднений. Но здесь нам неудобно говорить: нас могут подслушать. Не можем ли мы войти в комнату?
Лоцман кивнул головой в знак согласия.
— Пойдемте со мной, господин, — проговорил он. — Добро пожаловать в мой дом. Переступайте мой порог как друг и забудьте грубые слова, которыми я вас встретил.
— Пара грубых слов — лучше вкрадчивого притворства, — ответил незнакомец.
Глава 128
ТАИНСТВЕННЫЙ МАТРОС
Готлиб тем временем ушел в дом предупредить мать о приходе гостя, и когда чужой матрос вошел с Матиасом Лоренсеном в уютную комнату лоцмана, то увидел накрытый чистой, пестрой скатертью стол и приветливую хозяйку в нарядном чепце и большом шерстяном переднике.
Матрос подошел к ней и пожал ей руку с искренним чувством.
— Приготовь нам, старуха, грог, — сказал жене лоцман, — а ты, Готлиб, набей трубки. Прежде чем мы начнем говорить о деле, господин, следует по хорошему, старинному морскому обычаю пропустить стаканчик: это развязывает язык и делает людей доверчивее.
Матрос почувствовал себя очень уютно в низенькой комнатке. Хотя она была убрана очень просто, но ее чистота и опрятность радовали сердце. Стены были увешаны картинками, изображающими большей частью сцены из морской корабельной жизни: между картинками висели три почетных диплома, заслуженных Матиасом Лоренсеном за спасение погибающих кораблей. Скоро жена его принесла дымящийся грог, кружки были наполнены, трубки задымились, и лоцман, наконец, обратился к матросу:
— Теперь, господин, вы можете говорить, если вам будет угодно.
Жестом руки он пригласил гостя сесть к столу. В ту же минуту старуха удалилась: у простого народа не принято, чтобы жены слушали разговоры своих мужей. Готлиб также хотел уйти, но остался по знаку отца.
— Мой сын, — проговорил последний, улыбаясь, — настолько взрослый, что может все слышать: я от него не имею никаких тайн.
Матрос положил ногу на ногу, глубоко затянулся и заговорил:
— Матиас Лоренсен, я справлялся о вас и узнал, что вы всю свою жизнь пользовались именем честнейшего человека, тем более жалко, что с завтрашнего дня вы потеряете право на это имя.
Старый лоцман побледнел и со смущением стал пристально разглядывать рисунок на скатерти, разглаживая ее дрожащей рукой.
— Я знаю, господин, на что вы намекаете, — проговорил он наконец после долгого молчания. — Я соблазнился выгодным делом и подписал скверный контракт. Но я поклянусь на смертном одре, что в ту минуту, когда я брал в руки перо, мне было совершенно неизвестно, какую кладь везет «Колумбус» и для какого жестокого назначения.
— Да, назначение жестокое! — воскликнул матрос, и взгляд, полный глубокого негодования, сверкнул из-под его длинных, темных ресниц. — И вы, Матиас Лоренсен, вероятно, и не подозреваете, сколько горя и страдания несет на себе этот корабль и какими проклятиями его проводят завтра в море. Пятьсот честных людей будут увезены этим кораблем в Америку. Пятьсот человек, оставивших на родине все, что им было дорого, оторванных от родной земли, чтобы быть хладнокровно выброшенными на верную смерть. Матиас Лоренсен, ответьте мне как честный человек, согласно вашим лоцманским понятиям: думаете ли вы, что такое судно может совершить благополучный рейс? Не согласны ли вы со мной, что было бы лучше, если бы «Колумбус» погрузился в морские волны и затонул?
— Да, клянусь честью, — воскликнул лоцман сильно взволнованный, в то время как лицо Готлиба также покрылось густой краской, — по моим старым понятиям о чести, которыми я руководствовался всю жизнь, с тех пор как вывожу корабли из гавани, я нахожу, что вы правы: пусть лучше «Колумбус» станет жертвой морских волн, пусть лучше останется на дне Северного моря, но не исполнит своего бесчеловечного, жестокого назначения!
— Вашу руку, Матиас Лоренсен. Я вижу, что не ошибся в вас! — воскликнул матрос. — Вы сделали глупость, но теперь поняли ее, а раскаяние — это половина вины.
— Что пользы в раскаянии, — грустно проговорил лоцман, — оно ведь не уничтожит моей подписи. Черт возьми, лучше бы мачта упала мне на голову в первую же поездку, тогда мне, по крайней мере, не нужно было бы краснеть за потерю своего доброго имени.
— Этого не будет никогда, — прервал его незнакомец, так ударив кулаком, что кружки, наполненные грогом, запрыгали по столу. — Нет, Матиас Лоренсен, ваше доброе имя останется при вас. Расскажите мне приблизительно содержание договора, который вы заключили с американцем. К чему вы обязали себя?
— Я обязался, — объяснил старик, наполнив снова свою кружку грогом, — я обязался вывести «Колумбус» с людьми и всем его грузом из устья Везера в Северное море на такое расстояние, чтобы последний опасный риф остался за ним.
— Ну так вы и сделайте то, что обязались, — проговорил матрос.
— Тогда все будет потеряно, — с сокрушением сказал лоцман. — Американец наверняка благополучно провезет по морю свою добычу. На бурю рассчитывать нельзя, потому что около двух недель у нас, вероятно, будет стоять хорошая погода. Кроме того, нельзя и желать гибели судна: на нем ведь пятьсот человек, неповинных в проклятии, тяготеющем над «Колумбусом». Они жертвы, а не виновники, и было бы ужасно, если бы они вместе с судном погрузились в море.
— Этого, конечно, нельзя допустить, — ответил матрос, — и потому выслушайте меня внимательно. Матиас Лоренсен, нет ли в Северном море, вблизи от берега, какого-нибудь опасного рифа, на котором уже потерпел аварию какой-нибудь корабль?
При этом странном вопросе старик обменялся с сыном быстрым взглядом.
— Господин, — ответил Лоренсен, — конечно, в устье Везера имеются рифы, но лоцман должен быть совершенным болваном, чтобы не уметь обойти их. По условию, которое я заключил с мистером Смитом, капитаном «Колумбуса», я должен довести его судно только до Гельголанда, а там…
Лоцман вдруг остановился и покачал головой.
— А там? — нетерпеливо спросил незнакомец.
— Господин, прежде чем я буду продолжать, я должен знать, с какой целью вы задаете мне этот вопрос? Мне как раз припомнился один давний случай, который удерживает меня от ответа на ваш вопрос. Много лет тому назад жил в бременской гавани один лоцман; я еще помню его, хотя был маленьким мальчиком в то время, когда случилась эта история. К нему однажды пришел также незнакомец и спросил его, не может ли он загнать судно на риф? Этот человек был купец, считавшийся очень богатым. В действительности же он потерял все свое состояние на биржевых спекуляциях. Нагрузив свое судно сверху донизу камнями, он застраховал его в Берлине, как везущее очень ценную кладь в Америку. На этом основании ему выдали очень высокую страховую премию. Если не ошибаюсь, около двухсот тысяч талеров. Бездельник сумел уговорить лоцмана, до тех пор бывшего честным человеком, чтобы он навел судно на риф, на котором оно потерпело бы крушение. Несчастные пассажиры, конечно, ничего не знали об ожидавшей их участи и вышли в море с песнями и весельем. Но вдруг, средь бела дня, судно наскочило на подводную скалу у самого впадения Везера в море. Раздался страшный треск, и все, кто находился на палубе, полетели в море, в том числе и корабельный юнга, который в одно мгновение исчез бесследно. Тогда лоцман закричал — купец предусмотрительно остался на берегу — «на лодки, на лодки!». Но это было напрасно, лоцман исполнил свое дело слишком хорошо: судно получило большую пробоину, и прежде чем несчастные пассажиры успели отвязать лодки, судно накренилось, вода хлынула, и корабль с людьми и крысами моментально погрузился в пучину. Спаслись только два человека: сам лоцман и рулевой, почтенный морской волк, который еще до катастрофы несколько раз предупреждал лоцмана, что он ведет судно прямо на риф. Оба они ухватились за обломок мачты и поплыли, куда она их понесла. Они рассчитывали встретить какой-нибудь корабль, который принял бы их на борт. Но ни одного встречного судна не было видно, и они проплавали четверо суток. Лоцман потерял последние силы и чувствовал, что скоро не сможет уже держаться за спасательную мачту, и откровенно покаялся во всем своему товарищу по несчастью, боясь предстать перед Богом закоренелым грешником. Едва успел он договорить последнее слово, как лишился сознания и погрузился в волны. Рулевой же два часа спустя был подобран шхуной, идущей в Бремен. Он рассказал о своем чудесном спасении, а также о вероломстве лоцмана и об ужасном намерении купца. Несколько дней спустя купец был арестован, но до процесса дело не дошло: в первую же ночь он повесился на полотенце в своей тюремной камере. Таким образом, оба злодея сделались жертвами своего преступления. Теперь вы понимаете, господин, почему меня смутил ваш вопрос о том, не имеется ли недалеко от берега подводной скалы, на которой могло бы разбиться судно.