– Сойдет, – сказал он. – А теперь лицо.
С помощью немудреной деревенской косметики он нанес ей грим: бледно-желтую охру на щеки и шею, чтобы она выглядела как китаянка, потом очень тщательно и аккуратно он обвел ей глаза жженой пробкой, подведя наверх внешние уголки, как это делают девушки-полукровки из Макао, стараясь походить на настоящих китаянок.
Сделав небольшую паузу, Эли посмотрел на нее, а она на него. В эти минуты между ними возникло теплое и хрупкое чувство взаимопонимания. Ни ей, ни ему не хотелось нарушать чар, и когда он полностью ее загримировал, Милли тем временем заплела косички, свисавшие вдоль скул, и завязала их на концах красными лентами, они еще какое-то время не двигались, чтобы не спугнуть это хрупкое очарование. И чем дольше они стояли так на коленях друг против друга, тем больше Милли мучила мысль о том, почему он не пытается ее поцеловать… Она сама разрушила это очарование своим вопросом.
– Ну, так что теперь? Едем мы или нет? – с удивлением услышала она вдруг свой голос.
Теперь она видела его на фоне моря и неба с развевающимися парусами «Ма Шан», похожими на крылья летучей мыши, слабое поскрипывание рангоута как будто что-то нашептывало им. Сейчас, когда наступил час расставания, она понимала, что никогда не забудет это обветренное, загорелое лицо, цвета земли Лантау, эту мягкость, с какой его мозолистые руки касались ее.
– Мне очень жаль, вам пора уезжать, – сказал он.
– Я знаю женщин, которые никогда не захотели бы уехать отсюда.
Они поднялись, и она не сопротивлялась, когда он взял ее за руку. Потом они пошли к берегу, туда, где Черный Сэм ждал их вместе со спасательной шлюпкой. Помогая ей сесть в шлюпку, Эли сказал:
– Когда-нибудь вы все равно вернетесь, так что попытайтесь свыкнуться с этой мыслью. Ни богатым, ни бедным не дано убежать с островов Гонконга.
Летнее небо уже тронули ранние сумерки, когда большая джонка, за рулем которой стоял Черный Сэм, зашла в тихий залив Шаукивань, где можно было скрыться от тайфунов, и бросила якорь недалеко от гробниц Там Кунга.
С самого раннего утра рыбаки хакао и тангара приплывали с отдаленных островов и южного побережья Китая, и палубы великих Большеглазых Цыплят были заполнены прибывшими родственниками. Все корабли от бушпритов до топ-мачт были увешаны флажками, фонариками и вымпелами, развевающимися на ветру: восемь фонарей, украшенные бумажными цветами и означающие поздравления по случаю дня рождения Там Кунга, висели на каждой корме и на каждой палубе, бумажные экраны с вплетенными в них цветами украшали фальшборты.
Один корабль – Эли шепнул Милли, что это был корабль главаря пиратов Чу Апу – был увенчан огромной фигурой бумажного дракона с крыльями бабочки, его главная палуба была уставлена корзинами с розовыми запеченными яблоками и столетними яйцами. Огромные толпы родственников боролись за чашки с дымящимся чау-фэном. Найдя себе местечко, чтобы присесть, они поглощали с помощью деревянных палочек галлоны рисового отвара, молодые – пуская в ход белозубые челюсти, а старые – то чавкающее и старое, что от них осталось.
И все это великолепие сопровождал сумасшедший звон цимбал, звуки труб и кларнетов, стук барабанов и медных гонгов; как объяснил Эли, китайцам больше всего нравится такая какофония, способная поднять мертвого из могилы и не имеющая ничего общего с мелодией. Женщины хакка (а точнее, истинные уроженки этого древнего племени) прогуливаются вверх и вниз по переполненным народом набережным, выставляя напоказ свои увесистые золотые украшения, а вокруг дым стоит коромыслом от красных, зеленых и золотых шутих и ракет.
– Вы же обещали отвезти меня домой к отцу, – сердито заметила Милли.
– Не раньше, чем стемнеет.
Они стояли друг против друга в этой давке.
– Вы же получили выкуп. Вы не имеете права держать меня дольше, – запротестовала Милли.
– Я уже говорил вам, не получал я никакого выкупа. Несколько недель назад я действительно потребовал его, но потом передумал.
– Что это вдруг? – ехидным голосом спросила она.
Он отвернулся.
– Вряд ли вы поймете.
– А Суиткорн говорил мне совсем другое! Он говорил, что вы получили от отца пятьдесят тысяч долларов.
– Суиткорн ошибался. Когда речь заходит о таких серьезных вещах, я бы хотел, чтоб мне верили.
– На это вы не имеете права рассчитывать. А теперь, когда отец мой вот-вот умрет, как вы говорите, мы вообще никогда не узнаем правды.
На это он ничего не ответил.
Наконец он взглянул на потемневшее небо и повел Милли через толпы на набережной к боковой улочке. Здесь их моментально окружили нищие и кули с паланкинами. Выбрав один паланкин, Эли помог Милли забраться в него и положил туда ее вещи.
– До свидания, – сказал он.
Она сидела прямо, уставившись в одну точку.
– Как хотите. – Эли отдал распоряжения по-китайски двум носильщикам, которые несли паланкин.
– Черт побери, босс! – сказал Черный Сэм, оказавшийся неожиданно рядом с ним. – Никогда не видел, чтобы кто-нибудь вот так просто отделывался.
Подзывая еще один паланкин, Эли ответил:
– Это Гонконг. Я должен доставить цыпленка в курятник. Она и сейчас уже не ребенок, а через год-другой я ее сдерну с жердочки.
– Да? А ведь ты меня чуть не обманул. Ты даже не поцеловал ее на прощание – такого я никогда раньше не видывал!
Поднесли второй паланкин, и Эли забрался в него.
– Следуйте за паланкином впереди, быстро! – скомандовал он.
Черный Сэм наблюдал за ним с ухмылкой на бородатом лице. И еще один человек наблюдал за ними с кормы своего корабля, стоящего на якоре недалеко от гробниц Там Кунга. Это был Чу Апу.
Паланкин Милли, а за ним и Эли, поднимался вверх по Верхней дороге к «Английскому особняку», роскошному дому ее отца, обращенному к гавани Гонконга.
Два носильщика медленно поднимались по покрытой гравием дороге, потом остановились и опустили паланкин. Словно почувствовав каким-то шестым чувством, что приехала Милли, на крыльцо вышла их домоправительница Мами.
– Дорогая моя, ну иди сюда скорее, – закричала она и прижала Милли к своей неохватной груди, как будто та была малым ребенком.
Старая Мами когда-то заменила Милли мать. Глядя поверх плеча Милли, она увидела, как прибыл второй паланкин. Из него вышел Эли и остановился в тени.
– А это кто такой? – вскричала Мами, отодвигая Милли в сторону.
– Это тот самый человек, который похитил меня.
С головой, усыпанной папильотками, домоправительница представляла довольно устрашающее зрелище.
– Так какого черта тебе здесь нужно? – завопила она.
– Просто убедился, что она доставлена домой в целости и сохранности, – сказал Эли и повернулся, чтобы уйти.
Мами преодолела уже полрасстояния до него, когда он припустился бежать. Яростно стиснув кулаки, она орала ему вслед, отчего ее мощная грудь сотрясалась:
– Ну, белый негодяй, только вернись сюда! Подожди, свинья проклятая, вот я возьму ружье!
Эли потом говорил, что он так улепетывал, что у него дымились пятки.
– А ты не бойся, моя сладкая, – говорила Мами через секунду и, обхватив Милли надежной рукой, повела ее в дом. – Не беспокойся, золотко мое, – повторяла она, – Мами теперь с тобой, и уж как я рада видеть, что оба уха у тебя на месте.
Чу Апу, наказание Господне всех китайских вод, был среди пиратов аристократом. По всему побережью от Шанхая до Кантона он раскинул свои сети; панику наводило уже одно упоминание его имени.
Он происходил из пиратского рода и был отпрыском свирепого Ченг Яат из Кривой бухты, того самого, который утонул во время тайфуна; его мать, печально известная Шек Ченг, стала преемницей мужа, имела множество любовников (их многочисленными родственниками кишело Южно-Китайское море) и, используя Гонконг в качестве базы, грабила корабли, бороздившие китайские воды.
Мать Чу Апу была первой женщиной – главарем пиратов, которая железной рукой правила в своей орде.