– В следующий раз я представлю вас своему начальнику, старшему следователю Чэню. Он такой же гурман. Вам двоим будет о чем потолковать.
В этом мире красной пыли прослеживалось какое-то мистическое соответствие, как сказал мистер Жэнь. У Юя все еще был в руках телефон, когда позвонил Чэнь.
– Я разговаривал с городским жилищным отделом, – сказал Чэнь настойчивым голосом, – есть квартира, правда, из вторых рук в районе Лувань. Двадцать четыре квадратных метра, из двух комнат. Естественно, она не из тех новых фантастических квартир, зато в шикумэне и практически в центре города.
– Правда?
Юй был смущен, что Чэнь заговорил с ним о квартире, а не о деле.
– Я сделал пару звонков и узнал, что это неплохая квартира, – продолжал Чэнь.
– Квартира в шикумэне? – Юй не был уверен, что должен решиться на эту альтернативу. Но это было лучше того, где он жил сейчас: жилплощадь была на десять метров больше и уже разделена. Соответственно, выделится комната Циньциню. Юю теперь не придется делить дверь с отцом, Старым Охотником. Но там не будет ванной или кухни. И если он ее возьмет, ему никогда не достанется новая квартира.
– Вы можете подождать, следователь Юй. Я все сделаю для вас. В следующий раз управление получит новую жилищную разнарядку, и вы будете первым в списке, но…
Эту часть речи Юй слышал много раз, особенно про «первым в списке». Циньцинь был уже большим мальчиком. Сколько Юй еще может ждать? В конце концов, это будет птичка в руках – настоящая квартира, а не пустые обещания секретаря Ли.
– Кто знает, что произойдет в следующий раз? – усмехнулся Юй.
– Вот именно. Жилищная реформа в Китае неминуема, но… – сказал Чэнь, цитируя пословицу: – «Пройдя деревню до конца, ты не сможешь найти другого постоялого двора».
– Я подумаю над этим, – сказал Юй. – Обсужу с Пэйцинь.
– Да, обсудите с ней. Я тоже думаю купить маленькую комнату в том же месте. По-моему, это хороший район с огромным потенциалом. Это будет комната для моей матери. Вы можете стать соседями.
– Здорово.
Юй слишком хорошо знал своего начальника. Чэнь умел недосказать. С его связями от старшего следователя можно было ожидать сюрпризов.
– Дайте мне знать о своем решении как можно скорее.
– Я позвоню вам завтра, спасибо, начальник. Юй стоял во дворике и прикуривал очередную сигарету, комкая пустую пачку. Он основательно задумался о второсортной квартире.
В конце концов, в шикумэне было важное преимущество: дворик. Если они въедут в квартиру в новом районе Тяньлин, сможет ли он уже вот так покурить?
– Ужин готов, – позвала Пэйцинь.
– Иду, – ответил Юй.
После ужина он собирался сказать ей о новом жилье. Возможно, она повторит комментарий Чэня, слово в слово. Иногда Пэйцинь быстрее его могла читать чужие мысли, как в расследовании. «Я и вправду должен гордиться ею», – говорил он себе, открывая дверь. Но сначала он хотел насладиться ужином. На столе стояла отварная черепаха.
– Черепаха особенно хороша для уставших мужчин средних лет, – прошептала Пэйцинь ему на ухо.
Это была черепаха чудовищных размеров. Блюдо из черепахи, сдобренной тертым имбирем и нарезанным зеленым луком, наполнило маленькую комнату фантастическим ароматом.
Об авторе
Цю Сяолун родился в Шанхае, имеет степень магистра гуманитарных наук и доктора философии. С 1989 года живет в США. Обладатель множества престижных литературных наград. Преподает китайскую литературу в Университете Джорджа Вашингтона в Сент-Луисе.
Qiu Xiaolong was born in Shanghai, China. He is the author of the award-winning Inspector Chen series of mystery novels, Death of a Red Heroine (2000), A Loyal Character Dancer (2002), When Red Is Black (2004), A Case of Two Cities (2006), and Red Mandarin Dress. He is also the author of two books of poetry translations, Treasury of Chinese Love Poems (2003) and Evoking T'ang (2007), and his own poetry collection, Lines Around China (2003). He lives in St. Louis with his wife and daughter.