PROMÈTHEUS.

Hélas, hélas! Race de Téthys aux nombreux enfants, filles du père Okéanos qui roule son cours infatigable autour de la terre, regardez! Voyez de quelles chaînes je suis étreint, sur le dernier faîte de cette roche escarpée, comme une misérable sentinelle!

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Antistrophe I.

Je le vois, ô Promètheus! Une effrayante nuée chargée de larmes emplit mes yeux, quand je contemple, dans ces étreintes d'acier, ton corps se consumant sur cette roche. Des timoniers nouveaux gouvernent l'Olympos. Tyranniquement Zeus commande par des lois récentes, et il abolit les antiques choses augustes!

PROMÈTHEUS.

Sous la terre, dans le Hadès que hantent les morts, dans l'immense Tartaros, que ne m'a-t-il précipité, chargé d'indissolubles et rudes chaînes! Nul dieu, ni aucun autre, ne se réjouirait de mes maux! Maintenant, jouet misérable des vents, je subis des tortures agréables à mes ennemis.

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Strophe II.

Qui donc, parmi les dieux, est si dur de cœur, que tes lui soient agréables? Qui ne s'indigne de tes maux, si ce n'est Zeus? Toujours furieux, dans son inflexible volonté, il dompte la race Ouranienne. Jamais il ne cessera, à moins que son cœur ne se rassasie de vengeance, ou qu'un autre se saisisse de la puissance inaccessible.

PROMÈTHEUS.

Certes, un jour pourtant, bien que je sois chargé ignominieusement de solides chaînes, ce prytane des heureux aura besoin de mon aide, afin que je lui révèle le dessein qui le dépouillera du sceptre et des honneurs. Mais ni incantations, ni paroles de miel, ni menaces rudes ne me fléchiront. Je ne lui enseignerai rien, avant qu'il m'ait délivré de ces liens cruels, qu'il ait expié mon ignominie.

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Antistrophe II.

En vérité, tu es intrépide. Tu ne fléchis point dans ce rude supplice. Mais tu parles trop librement. L'épouvante pénètre mon cœur. Je redoute ta destinée. Quand me sera-t-il donné de voir le terme fatal de tes misères? L'esprit du fils de Kronos est impénétrable; son cœur ne peut être touché.

PROMÈTHEUS.

Je sais que Zeus est dur. Il a soumis toute justice à sa volonté. Mais, un jour, il sera humble d'esprit, quand il se sentira frappé. Cette inexorable colère sera oubliée. Il désirera que j'accepte la concorde et son amitié.

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Révèle toute la chose. Raconte-nous pour quelle faute Zeus t'a châtié si cruellement et si ignominieusement. Instruis-nous, à moins que ce récit ne t'attriste.

PROMÈTHEUS.

Certes, il m'est cruel de dire ces choses, mais il est aussi dur de me taire. Des deux côtés, douleur égale.

Autrefois, quand les daimones s'irritèrent pour la première fois, quand la dissension se mit entre eux, les uns voulaient renverser Kronos, afin que Zeus régnât. Les autres s'y opposaient, ne voulant point que Zeus commandât jamais aux dieux. Moi, donnant le meilleur conseil, je ne pus persuader les Titans, fils d'Ouranos et de Gaia. Méprisant mes raisons pacifiques, ils pensaient, dans la violence de leurs esprits, qu'ils l'emporteraient, non par l'habileté, mais par la force. Plusieurs fois, ma mère Thémis et Gaia, qui n'a qu'une forme sous mille noms, m'avaient prédit les choses futures: qu'ils ne l'emporteraient ni par la force, ni par la violence, mais par la ruse. Je leur parlai ainsi. Ils ne me jugèrent point digne d'être écouté. Et je crus pour le mieux, accompagné de ma mère, de me joindre à Zeus qui le désirait. Et, par mes conseils, le noir et profond abîme du Tartaros engloutit l'antique Kronos et ses compagnons. Ainsi, j'ai servi ce tyran des dieux. Il m'en a récompensé par ce châtiment horrible. C'est un vice contagieux propre aux tyrans de n'avoir point foi en leurs amis. Si vous demandez pour quelle cause il me traite si outrageusement, je vous le dirai. Dès qu'il fut assis sur le trône paternel, aussitôt il partagea les honneurs aux daimones et constitua sa tyrannie. Et il n'eut aucun souci des malheureux hommes, et il voulut en détruire la race, afin d'en créer une nouvelle. A ce dessein nul ne s'opposa, excepté moi. Seul, je l'osai. Je sauvai les vivants. Ils ne descendirent point, foudroyés, dans les ténèbres du Hadès. C'est pourquoi je suis en proie ci ces tourments horribles et misérables à voir. Je n'ai pas été jugé digne de la pitié que j'ai eue pour les mortels. Me voici cruellement tourmenté. Spectacle honteux pour Zeus!

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Esprit de fer et de rocher, Promètheus! Avec toi qui ne s'indignerait de tes maux? Je n'ai pas eu le désir de les voir. Quand je les ai vus, mon cœur a été accablé de tristesse.

PROMÈTHEUS .

Certes, pour ceux qui m'aiment, je suis un spectacle misérable!

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

N'as-tu rien fait de plus pour les hommes?

PROMÈTHEUS .

J'ai empêché les mortels de prévoir la mort.

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Par quel remède les as tu guéris de ce mal?

PROMÈTHEUS .

J'ai mis en eux d'aveugles espérances.

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Tu leur as fait un grand don.

PROMÈTHEUS .

Je leur ai aussi apporté le feu.

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Les éphémères possèdent maintenant le feu flamboyant?

PROMÈTHEUS .

C'est par lui qu'ils apprendront des arts nombreux.

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Et c'est pour de tels crimes que Zeus te tourmente sans être touché de tes maux? Ne connais-tu point de terme à ton supplice?

PROMÈTHEUS .

Il n'en est point, à moins que cela ne lui plaise.

LE CHŒUR DES OKÉANIDES.

Cela lui plaira-t-il? Quelle est ton espérance? Ne vois-tu pas que tu es en faute? Quand même tu aurais mal agi, il ne me serait pas agréable de te le dire. Cela serait cruel. Laissons ces choses. Cherche comment tu échapperas à tes douleurs.