Пользователь удален 28 июня 2018 04:33
Ага.
Не было. Улыбнулся.
ИриШка, ну просто- я провокатор. Нет- Провокатор.
Вы сами давеча написали мне в "личке" о моем и несомнно- таланте.
Исландия?.
Ну-да.
Страна буквально, буквально- эльфов, гномов и других.
А еще страна- "парадокс". Где могут и хочют хулиганить на Чемпионате Мира по футболу. (?!).
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 28 июня 2018 04:22
Вообще-то ИриШка писала об Исландии, про Норвегию там не было ни слова Singing
Пользователь удален 28 июня 2018 04:11
Odem, что написала ИриШка- чистая правда.
Я сам о ней узнал дня четыре назад и перепроверил, ну чтобы просто поржать- из разных источников. Даже добрался до "соц.сетей" в Норвегии. Конечно благодаря он-лайн переводчику. Вот только не захотел об этом размещать на Литлайф- материал.
Вот только там сложнее, афигительно- сложнее. Я попытаюсь наверное об'яснить.
Odem, есть такие термины в "нейропсихологии" как "менталитет" и/или "подсознание" или еще "генетическая память". Все вышеперечисленные факторы, вне зависимисто от того, как их обзывают- создают  "ассоциативные ряды".
 
А вот еще несколько строк, цитата с одного профессионального филологическего сайта:
 
"О норвежских именах Как и у других народов Скандинавии, у норвежцев очень популярны  традиционные скандинавские имена. В 2005 году из 10 самых популярных мужских имен половина имела "отечественное" происхождение: Bjørn, Ole, Kjell, Knut, Svein. У девочек таких имен оказалось 6 из 10:  Inge, Liv, Ingrid, Solveig, Astrid, Bjørg. В целом, скандинавские имена составляют около 50% норвежского ономастикона; вторая его половина приходится на общеевропейские имена, в основном, заимствованные из церковного календаря: Per - Петр, Lars - Лаврентий, Morten - Мартин, Agnete - Агнесса, Elisabeth - Елизавета, Margrete (Margrethe) - Маргарита. Многие норвежцы охотно используют датские или шведские формы имен (Malin, Karin, Jens). Очень популярны и уменьшительные формы на правах самостоятельных имен: Grete и Mette (Margrete), Kim (Joakim), Lene (Magdalena и Helene). Подобные имена могут с успехом входить и в состав двойных имен: Liv-Grete, Anne-Lene. Например, жена норвежского кронпринца Хокона носит имя Mette-Marit. На русский слух такое сочетание звучало бы довольно странно - что-то вроде Рита-Маргарита (Marit - народная форма имени Margrete, полной формы от Mette). Однако кронпринцесса, судя по всему, своим именем вполне довольна… Вообще, норвежское законодательство в отношении имен крайне либерально. По сути, ребенка можно назвать любым пришедшим в голову словом. Некоторые норвежцы пользуются этой свободой вовсю: в 2006 году Национальный Совет по норвежскому языку, критикуя соответствующее законодательство, привел в качестве пагубного примера наиболее курьезные зарегистрированные имена, которые в переводе звучат как "Господь великодушный", "Пей до дна" и "Автомат с газировкой" ( "Служба континентов" ). О транскрипции норвежских имен: Уле Айнар или Оле Эйнар? Произношение и правильная передача кириллицей норвежских имен - вопрос очень непростой. Притом, что в Норвегии есть целых два официальных варианта норвежского литературного языка (буксмол и нюношк), ни один из которых, кстати, не имеет единого орфоэпического стандарта, в стране существует огромное  количество диалектов, носители которых далеко не всегда понимают друг друга. Кроме того, правила чтения и в букмоле, и в нюношке весьма сложны. В итоге почти каждый норвежец, попадающий на страницы русскоязычной прессы, сразу обзаводится "именными" двойниками: Олаф V и Улаф V (Olav V, отец нынешнего короля Норвегии), Эйрик Бергене и Айрик Бергене (Eirik Bergene, блюзмен), Андерс Якобсен и Андеш Якобсен (Anders Jacobsen, прыгун с трамплина). Знаменитый норвежский биатлонист Ole Einar Bjørndalen вообще кочует по страницам газет в четырех ипостасях: Уле Айнар, Уле Эйнар, Оле Айнар и Оле Эйнар Бьорндален. Согласно справочнику норвежско-русской практической транскрипции, имя Ole Einar полагалось бы передавать кириллицей как Уле Эйнар. В то же время, судя по речи норвежских спортивных комментаторов, имя биатлониста звучит как Уле Айнар. (Кстати, фамилию Bjørndalen по правилам транскрипции полагалось бы передавать как Бьёрндален, что, впрочем, не особо меняет ее произношения). В итоге, выбирая между справочником и "живым" произношением имен, доступным в учебных аудиофайлах, автор выбрал последнее. На мой взгляд, это было наименьшим злом. Само собой, транскрипция, приведенная в этом списке норвежских имен, может оказаться спорной. Поэтому к именам, по мере возможности, были добавлены ссылки на аудиофайлы с их произношением ( Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA) и Forvo ). Автор сайта выражает свою огромную благодарность норвежским пользователям сервиса Forvo, добавившим по м..."
 
P.S. Odem, а ведь еще молчу о "сказках", мифологии Норвегии. Ну там вообще- туши свет, бросай гранату и залазь в бомбоубежище.
Редактировалось 28 июня 2018 04:13
Marina Fa
Marina Fa 28 июня 2018 03:48
Теперь и я вспомнила, у меня тогда командировка в Латвию сорвалась, в аэропорту черт знает что творилось. Но я не расстроилась. I roll!
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 28 июня 2018 03:38
А я этот невыговариваемый вулкан помню. Мы в 2010 летали отдыхать, так я на карту бросила приличную заначку, чтобы домой добраться, если что - авиасообщение во время извержения этого гада периодически парализовывало, люди по несколько дней в аэропортах торчали. Но нма повезло - мы и туда, и обратно попали между плевками Эйяфьядлайёкюдля sm275
Marina Fa
Marina Fa 28 июня 2018 02:17
Я недавно пыталась прочесть исландский детектив, там названия действительно жесть были, и некоторые имена тоже.
Фаскрудсфьордур нашла в википедии. Yes
Оптим
Оптим 28 июня 2018 00:55
А название города "Уфа" он, наверное, вообще не вышепчет. I roll!
Odem
Odem 27 июня 2018 17:43
Хочется верить в такую забавную историю))) Но мне кажется, что она сильно приукрашена для пущего антуражу)))
Например, наше слово "город" переводится на норвежский как короткое слово "by", короче некуда:d И гласных, и согласных - по минимуму))) Хотя, кто их знает, эти норвежские имена и географические названия!Well
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 27 июня 2018 17:09
Только что выцепила в сети, поржали с мужем )))
Вот мне интересно, это фейк или нет?
 
Болельщик из Исландии Гундермурд Сигурдфлордбрадсен заявил журналистам, что его пугают труднопроизносимые названия российских городов и фамилий.  Он признался, что на ЧМ-2018 его пригласил друг из России. Посмотрев на карту Сигурдфлордбрадсен ужаснулся размерам России и тяжелым названиям городов с маленьким количеством согласных букв.
"Сочи, Казань, Москва", — привел пример Сигурдфлордбрадсен.
Он добавил, что во время ответного визита русского друга в Исландию собирается показать  деревни Киркьюбайарклейстур, Фаскрудсфьордур и вулкан Эйяфьядлайекюдль.
  • 2
  • На странице: