• «
  • 1
  • 2
  • На странице:
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 4 ноября 2013 06:14
Путешествуя по различным электронным библиотекам обратила внимание на обилие книг (в основном художественных) на немецком, испанском, английском и даже болгарском и чешском языках. В связи с этим возник вопрос - а есть ли необходимость добавлять на наш сайт такие книги? Их огромное количество - не будут ли оно "засорять" нашу библиотеку? Прошу высказывать Ваши мнения в комментариях.
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 4 ноября 2013 06:23
Я несколько раз видела на форуме просьбы добавить книги на родном языке. Мне это, к сожалению, не поможет, так как я в этом плане "деревянная", но многим, думаю, будет крайне приятна и интересна эта идея. Только я считаю, что если уже существует "Том Сойер" на русском, то его просто необходимо ДОПОЛНИТЬ английским файлом, а не делать другой аналог книги. Сумбурно, да? Вообщем, под одним названием книги должны находится разные версии, чтобы облегчить поиск и выбор пользователей библиотеки.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила ☁Dřėąm☁ 4 ноября 2013 06:39
Я мысль поняла, мне она, кстати, понравилась. Нужно поинтересоваться о чисто технической стороне вопроса.
~Neko~
~Neko~ ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 18 мая 2014 07:58
Очень нужны Иришка, особенно студентам инязов. Да и профессиональным переводчикам. Категорий много. Все таки прочитать автора в подлиннике...!!!!  Много литературы для IT тоже выходит только на английском, а пока ее переведут, она уже не актуальна.sm221
Хитрый_Лис
Хитрый_Лис ответил ღ★ИриШкɑ★ღ 18 мая 2014 09:44
Скажу так: когда будет на сайте возможность выбора языка с параллельными форумами для разной аудитории - тогда будет нужно даже, а не можно :3. А пока... если оригинал доступен - почему бы и не добавить? Сам иногда грешу чтением на других языках, кроме православного I roll!
Olga Brengel
Olga Brengel 23 ноября 2013 03:59
я думаю, что книги на иностранных языках просто обязаны быть на сайте. объясню. Я много читаю в оригинале на французском, открыла для себя много потрясающих современных авторов и их  романов, которые, к сожалению, не переведены на русский. может, кто-то их ищет и не может найти, я бы выложила. и еще момент. я столкнулась с тем, что иногда русский перевод недостаточно хорош, и книга от этого много потеряла (я просто проглотила кучу книг Максима Шаттама (один лучших французских писателей триллеров последних лет с кучей бестселлеров) в оригинале и очень удивилась не очень лестным отзывам о его романах на одном из русских сайтах.
bed-fanatka
bed-fanatka 18 мая 2014 07:31
Думаю такие книги были бы кстати. Мало ли кто может заглянуть на сайт. Возможно люди знающие английский или другие языки хотели бы почитать книгу в оригинальном виде а не переведенную.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 18 мая 2014 10:16
Я даже представить не могла, что у нас на сайте есть сонеты Шекспира на азербайджанском языке! Shock
И еще есть целая куча книг на китайском... I do not know Блин, я еще больше горжусь нашим ЛитЛайфом! Respect
засоня Надя
засоня Надя 2 июня 2014 02:32
ИриШка ! У меня, например, двоякое мнение на этот счет - с одной стороны - ДА. с другой - раздражает. Например : Роулинг - заявлено 20 книг, из них - 7 на украинском и ни одной на английском. С моей точки зрения это не правильно, так как украинский вариант точно такой перевод, было бы логичней дать оригинал. В конце - концов, по - украински можно почитать и на украинских сайтах ( ничего не имею против украинце и иже с ними *оправдываюсь* )
Claire Noir
Claire Noir ответила засоня Надя 2 июня 2014 02:40
Привет! Могу выложить всю Поттериану Роулинг на английском, у меня есть - правда только в ПДФ или просто текстовыми файлами. Если Вам это интересно Well
засоня Надя
засоня Надя ответила Claire Noir 2 июня 2014 03:08
Юлия ! К огромному моему сожалению, по английски я не читаю даже со словарем - " спасибо " школе, отвратили качественно, но наверняка есть ЛЮДИ, которым будет интересно. Если Вам не трудно, думаю это будет неплохо. Роулинг привела как пример непонятной для меня логики ( есть по - украински, но нет по - английски ). Спасибо !Well
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила засоня Надя 2 июня 2014 03:39
Ну почему же Роуллинг нет на английском?! Вот она, 24 книги http://litlife.club/a/?id=18706
Вот в этом и проблема - поиском нужно пользоваться совсем иначе...
засоня Надя
засоня Надя ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 2 июня 2014 03:59
Все правильно, я по своей наивности набирала фамилию автора по - русски. Спасибо.
Пофигович
Пофигович 2 июня 2014 03:46
Разве библиотека ЛитЛайфа предназначена только для тех, кто не хочет знать никаких других языков, кроме русского и иже с ними?
Проблема не в языках, проблема - в переводах (или в переводчиках). Иногда такое попадается... б-р-р-р !Если сравнивать между собой разные переводы и отбраковывать худшие - модераторам настанет полный гаплык! Так же и другое: разве не интересно, что там на самом деле сказал принц Датский? Переводов - море! И все - разные (стихи, как-никак), совпадает только первая строчка: "Быть, или...". Что делать? Лазить по интернету - искать первоисточник? Хорошо, если это Шекспир...
Меня вот смущает другое: стоит ли добавлять "двойной перевод"?  Когда цепочка выглядит так: анлийский -> украинский -> русский, то особых проблем нет. А если так: китайский -> испанский -> русский? Попробуй докопайся...
Как в старом анекдоте: Божье наказание для католических священников -  в оригинале было "радуйтесь", а переписали - "воздерживайтесь" (на латыни, естественно)!
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Пофигович 2 июня 2014 04:01
Если сравнивать между собой разные переводы и отбраковывать худшие - модераторам настанет полный гаплык!
Не волнуйтесь, модераторы останутся целыми и невридимыми, ибо проверять содержание книги, а уж тем паче - перевод - это вне сферы ответственности модераторов. Это целиком и полностью на тех, кто добавляет книги на сайт. Поток добавления книг бывал и 200-300 в день. Надеюсь, больше пояснять ничего не надо? )))
Пофигович
Пофигович ответил ღ★ИриШкɑ★ღ 2 июня 2014 05:06
Вы меня успокоили! Я за вас (администрацию) рад!
Но это что же получается - на входе вобще нет никаких фильтров? Там же, наверное, в ЛФР, ЛДР, ЛР, СИ и т.д. такое творится!...
MerryBell
MerryBell 5 июня 2014 22:49
я думаю, что книги на иностранных языках просто обязаны быть на сайте.
И выпадающее меню там, где  Язык книги: и Переводчик(и):
Это для того, чтобы в поиске не заблудиться и среди всех вариантов перевода не потеряться Yes

Добавлено через 27 минут  
 
Например: Шекспир. Язык книги: выбираем "русский". Переводчики: выбираем  А. С. Пушкин, В. К. Кюхельбекер,  Б. Пастернак, С. Я. Маршак и т. д. Затем, скажем, выбираем язык книги: польский или  испанский или любой доступный, сравниваем, сопоставляем, пробуем на вкус и наслаждаемся.......
Редактировала MerryBell 5 июня 2014 23:17
Badspaider
Badspaider 12 августа 2014 12:46
позвольте вопрос: а кто будет проверять книги на иносраном?
не хотите вариацию "поваренная книга анархиста" получить на сайт, скажем на испанском языке?
Редактировал Badspaider 12 августа 2014 12:47
Пофигович
Пофигович ответил Badspaider 12 августа 2014 13:34
Ну и что ?
Badspaider
Badspaider ответил Пофигович 12 августа 2014 13:49
ну, хотя бы то, что это произведение эктремистского содержания, запрещеное в России.
Mercury
Mercury ответила Пофигович 12 августа 2014 14:38
Владимир, Ваш вопрос вот в точку "ну и что"...согласна с Вами..
Tervel
Tervel ответил Badspaider 12 августа 2014 13:51
Вопрос на мой взгляд правильный - за исключением упущенной буквой Т.
Кажется мне, тот кто заливает книги на другом языке - должен разбиратся одиноково хорошо как на оригинальном языке (навряд ли кто-нибудь станет заливать книгу на "дине бизаат", тоесть на навахском, пользуясь переводчиком Гугл), так и на русском. А это уже на совесть заливщика.
Не помню откуда, кажется отсюда скачал давным-давно "Трое в лодки" Джерома. За каждом параграфом на русском, следовал параграф на английском - учебник английского на примеру весьма хорошей книги. Насчет болгарской поэзии делаю тоже самое - обе текста в двух колонн. Правда, делаю грех - заменяю некоторые устаревшие слова на современные. И ставлю иллюстрации, какие мне понравились.
Кстати, посмотри на русское издание Кобзаря Шевченко (1972 г.) - есть ли теперь слово "полилися" (и т.д).
Это шутка из "Путешествия капитана Стормфилда в раю" Марка Твена. Если попадешь через машину времени во время Годунова (к примеру), тебе придется махать руками и рисовать на песке, чтоб сказать "хочу пить, да есть".
Тоже самое получится, если я вернус(Я) больше чем на 150 лет.
Так что, не сердись на переводчиков ("не стреляй в пианиста") - как умели, так сделали.
Пофигович
Пофигович ответил Tervel 12 августа 2014 14:57
посмотри на русское издание Кобзаря Шевченко (1972 г.) - есть ли теперь слово "полилися" (и т.д).

  
   Смотря, в каком языке.  В украинском - есть слово  "полилися" (читается -  [полылыся]), на русский переводится  "полились".
   Следует, однако, заметить, что стихосложение предполагает более  "свободное" обращение со словами.
госпожа удача
госпожа удача 17 августа 2014 09:39
Уж ладно переводы до"железного занавеса".Когда переводчики и быта-то не знали и сленга Запада.Но сейчас..
Перевод  20010 года Питер Джеймса серия об испекторе Рое.
"Они заказали рыбу с чипсами.Он, наколов чипсы!!на вилку, продолжил свой рассказ".
Дикость!Незнание трад.еды"фиш энд чипс",что означает рыба и  во фритюре картофель.
Второе-попробует пусть переводчик чипс на вилку наколоть..удачи.
Столько ляпов в переводах книг.Молчу уж про фильмы.
Пофигович
Пофигович ответил госпожа удача 17 августа 2014 10:05
О!  Фильмы интереснее!  Представьте : фильм по ящику - закадровый перевод (русский) не забивает оригинальный текст (английский) да еще и субтитры (на украинском).  При этом все три текста не имеют между собой ничего общего !  sm227
       Эффект специфицсский ! ...
госпожа удача
госпожа удача ответила Пофигович 17 августа 2014 10:21
Особенно смешно смотреть амер.боевики на немецком.Немцы на всех каналах все переводят на дойч.Но!Грамотно!Но все равно смешно.
А я Ваш вариант с 3 языками..даже очень представлю.Более!Знаю несколько человек, которые, слушая язык и читая субтитры, прездорово выучили оба языка(норвеж-англ.,англ.-голланд.,англ.-русск).
lesnyk Коваленко Владимир
lesnyk Коваленко Владимир ответил Пофигович 17 августа 2014 12:27
Владимир, это пустяки (англо-русско-украинский, там хоть что-нибудь понятно). А в армии однажды (второй год служил в Азербайджане) мне довелось смотреть "Пираты 20-го века" на азербайджанском - это нечто. Кроме "натарсан Сан Саныч" и "якши" нифига не понять.(ну может еще "су вар", сигарет вар", "чурек"). Хорошо хоть без индийских песен обошлось.
  • «
  • 1
  • 2
  • На странице:
Искать