Тисса
Тисса 6 февраля 2017 16:51
Потому что написав этот отзыв, выполнив, так сказать, поставленную задачу, я напрочь забуду и сюжет, и героев. И нисколько об этом не пожалею.
И я забуду. Но чтобы не напороться второй раз, я таких авторов в специальный блокнотик записываю. Советуют? Ладно, проверим. Есть в блокнотике? Не будем слушать вредные советы.
ЛиОка
ЛиОка 5 февраля 2017 05:18
Влезла на страницу автора. А их там двое! Супружеская пара. Муж и жена - одна Эмма Дарси.
Вот не зря мне всегда казалось, что участие мужчины в написании ЛР не приводит ни к чему хорошему.I am malicious
Рыба Л.
Рыба Л. 3 февраля 2017 15:43
Для меня вообще что английский, что суахили - один темный лес. А в переводе "Сагу" читала запоем. Еще совсем в безмозглом возрасте, лет в десять, кажется. А вот до сих пор помню если и не целиком последовательное развитие сюжета, то отдельные картины - очень ярко.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 3 февраля 2017 15:05
На английском не читаю, но то, что там целых кусков нет, почувствовала интуитивно - читалось крайне тяжело I hesitate Наверное, слишком молода тогда была, но перечитывать не рискну. Попробую как-нибудь так дожить свою никчемную жизнь... sm275
Рыба Л.
Рыба Л. 3 февраля 2017 15:01
Да ладно бы только ЛР. Шаблон объясняется хотя бы ожиданиями читателей. Большинство любителей ЛР ведь действительно ждут чего-то привычного, даже знакомого. А если "Сага о Форсайтах"? Бывшая моя преподавательница как-то сказала, что пыталась совершенствовать свой английский таким способом: читала Голсуорси параллельно на русском и в оригинале. Говорит, целые куски в перевод не вошли, а кое-где просто перевран смысл.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 3 февраля 2017 11:52
Ну, это если говорить о совершенно неизвестных именах. А если о Даниэле Стил, Норе Робертс, Джоанне Линдсей, Джуд Деверо, Джудит Макнот и иже с ними? Они не очень сильно отличаются друг от друга в своем пласте ЛР. А уж у одного автора различить произведения между собой вообще нереально, если читать их часто. По крайней мере, схемы в них абсолютно однотипные, хотя качество романов у этих авторов чуть выше, чем у тех, имена которых нам не знакомы.
Шут-звездочет
Шут-звездочет 3 февраля 2017 11:25
Знаете, очень похоже, что так и есть.  Я в девяностые читала этот жанр, но очень скоро однотипность начала раздражать. Однажды, в недельной поездке в Дубай оказалась без книг. Пришлось там купить чтиво в супермаркете, естественно на английском. Я его знаю слабо, но читать могу. Так вот. Этот ИЛР очень отличался от того, что издается у нас (на русском я его не встречала).
Рыба Л.
Рыба Л. 3 февраля 2017 11:09
А я где-то видела мнение, что большинство этих якобы переводных пишут русскиеавторы под импортными именами. Но тоже вроде как по заказам издательства. Стиль у всех таких очень уж одинаковый.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 3 февраля 2017 10:09
Переводные ЛР пишутся по шаблону. Мне кажется, что издательства ставят авторам определенные рамки-схемы, в которые автор не имеет права не уложиться. Просто я больше ничем не могу объяснить их однотипность. Помню, 12 лет назад почти год не вылезала из больницы, так муж мне скупал все подряд книжки в мягких обложках, потому что от нечего делать я читала их по 5 штук в день. На всю жизнь их начиталась тогда. Так вот именно в то время меня и посетила мысль о стандарте для иноземных ЛР. Даже играла сама с собой в очень увлекательную игру "найди 10 отличий или предскажи детали финала" I roll! Отличия находились редко, а вот финал угадывался иногда до мельчайших деталей.
Рыба Л.
Рыба Л. 3 февраля 2017 09:40
А для меня все переводные ЛР чужие. Правда, я не слишком много их читала. Но какие читала, те все не понравились.
Наши ЛР, авторы которых подражают иностранным, тоже не нравятся. Кроме Сандры Мэй, она забавно пишет.
Вот опять я влезла в КЧ со стороны. Но книжку прочла, она маленькая. Но все равно зря прочла. Просто давно ничего из таких не читала, вот, подумала: а вдруг? Наверное, еще сто лет не буду такое читать.
  • 1
  • На странице: