1710
сообщений
Активный комментатор,
Пользователь+,
Мастер спорта
Бывает и похлеще
Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу.
— Но я летаю не первый год! — горячо возразил Малфой. В его голосе была обида.
Тогда мадам Трюк громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал ее молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.
— А теперь, когда я дуну в свой свисток, вы с силой оттолкнетесь от земли, — произнесла мадам Трюк.
Гарри Поттер и философский камень перевод Оранского
Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he'd been doing it wrong for years.
Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard, said Madam Hooch.
Оригинал
Вы наделили подростков прям супер способностями. Хороше если бы это было действительно так. Но опыт говорит другое, я видела и вижу совсем другую картину... Некоторые подростки нуждаются в твердой руке, которая будет его направлять. И не только до 18, после тоже. Есть умные, которые понимают что делают, но не все. Люди разные бывают ..
Класс! Не зря говорят, что краткость- сестра таланта. Шрайбер переводит короче и ёмче, меньше дробит на предложения. Хотя, возможно, в оригинале и было больше коротких предложений. Что ж нам теперь- первоисточник поднять, посмотреть?
6114
сообщений
Активный комментатор,
Активист форума,
Дизайнер сайта,
Мастер спорта
Провела сравнение переводов по приведенным в обсуждении цитатам. Первая фраза – цитата из обсуждения, вторая – из другого перевода.
Там где различия:
Ром - это ведь не просто напиток, это скорее друг, с которым вам всегда легко. Он изменяет мир. Поэтому его и пьют.
Ром, видите ли, и вкус – вещи, почти не связанные между собой. Это уже не просто напиток, а, так сказать друг. Друг, с которым все становится легче. Друг, изменяющий мир. Поэтому, собственно, и пью…
Стойка бара была капитанским мостиком на корабле жизни, и мы, шумя, неслись навстречу будущему.
И стойка бара преобразилась в капитанский мостик корабля жизни, на котором мы шумно врывались в будущее
Только глупец побеждает в жизни, умник видит слишком много препятствий и теряет уверенность, не успев ещё ничего начать.
В жизни побеждает только глупец. А умному везде чудятся одни лишь препятствия, и, не успев что-то начать, он уже потерял уверенность в себе.
Идентичны по двум переводам:
До чего же теперешние молодые люди все странные. Прошлое вы ненавидите, настоящее презираете, а будущее вам безразлично. Вряд ли это приведёт к хорошему концу.
Покорность, - подумал я. - Что она изменяет? Бороться, бороться - вот единственное, что оставалось в этой свалке, в которой в конечном счёте так или иначе будешь побеждён. Бороться за то немногое, что тебе дорого. А покориться можно и в семьдесят лет.
- Не половинка и не целое. Так... Фрагмент...
Мы слишком много знаем и слишком мало умеем... потому что знаем слишком много.
Ничего нельзя знать наперед. Смертельно больной человек может пережить здорового. Жизнь — очень странная штука.
Такт — это неписанное соглашение не замечать чужих ошибок и не заниматься их исправлением.
С женщиной невозможно ссориться. В худшем случае можно злиться на нее.
Счастье — самая неопределённая и дорогостоящая вещь на свете.
Женщина не должна говорить мужчине о том, что любит его. Об этом пусть говорят её сияющие, счастливые глаза. Они красноречивее всяких слов.
"Пусть наши дети заимеют богатых родителей".
И наконец цитата из обсуждения:
Ведь он совсем не представляет себе, что его ждет. Хотел бы я знать, к какой войне он поспеет
Такая же, как у меня в бумажной книге, а вот в в электронной версии у меня:
Он еще и не подозревает, что ему предстоит. Хотел бы я знать, что это будет за война, на которую он поспеет.
GRVik1985 Руслан 2 октября 2016 05:17
Выделеный текст творческое добавление переводчика