Уважаемый модератор, здравствуйте! Добавил книги, вернее, рассказы даже. Они совсем коротенькие, а дополнительной писанины много будет, так что заранее извиняюсь. С другой стороны, мне кажется, чем больше писанины, тем информативнее наш ресурс.
В одно сообщение всё не уместится, конечно же, поэтому буду понемножку скидывать инфу и обращаться к Вам с просьбами.
Давайте, если можно, начнём с переводчика А.А. Кистяковского. Добавим вот какую инфу:
Дата рождения: 11 октября 1936 г.
Место рождения: Москва, СССР
Дата смерти: 30 июня 1987 г.
Место смерти: Москва, СССР
(Да, по поводу фото. Мне уже говорили, что лучше вставлять фото в сообщение, потому что ссылки иногда не открываются. Но я их выкладываю в облако Dropbox, если не получилось в прошлый раз загрузить, то это очень и очень досадное недоразумение, этот сайт от силы пару минут в год лежит, им весь мир пользуется. Так что на свой страх и риск всё же выкладываю фото там ещё раз: если нельзя, больше не буду никогда. Но если всё же нельзя, скажите, пожалуйста, как быть с большими фото. Они ведь иногда не просто большие - огромные бывают)
Теперь описание.
Андрей Андреевич Кистяковский — советский переводчик и правозащитник.
Кистяковский происходил из старинного дворянского рода. В 1930-е годы многие родственники со стороны матери были репрессированы. Кратковременному аресту подвергся и отец – А. Ю. Кистяковский, который в начале Великой Отечественной войны преподавал в Московском военно-инженерном училище (полковник — инженер), а впоследствии заведовал кафедрой спортивных сооружений в МИСИ.
В восьмом классе Кистяковский ушёл из школы, работал газовщиком, слесарем на Московском автомобильном заводе им. Лихачёва. После службы в армии сменил несколько работ. Ещё в 1960-е будущий литератор сблизился с кругом художников-нонконформистов Лианозовской школы . Он был также близок к кругу Аркадия Штейнберга, посещал переводческий семинар М. Лорие. Учился в Московском автомеханическом институте, откуда ушёл и поступил в МГУ. В 1971 г. окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ по специальности английский язык и литература .
Кистяковский начал публиковать переводы ещё студентом (1967). Переводил с английского языка стихи и прозу. Среди переводческих работ Кистяковского выделяются несколько наиболее крупных: роман А. Кёстлера Слепящая тьма (1976, ходил в самиздате, в 1978 был издан в США с предисловием переводчика, в СССР опубл. в 1988), роман Толкина Хранители (опубл. 1982, первый том романа Властелин колец , в соавторстве с Вл. Муравьёвым), поэтический цикл Э. Паунда Поднебесная (опубл. 1982), роман Дж. Хеллера Поправка-22 (опубл. 1988, более известен под заглавием Уловка-22 ), фольклорно-фантастические повести Амоса Тутуолы (опубл. 1973, 1984, 1988).
Кроме этого, Кистяковский переводил англоязычных поэтов, прозу Уильяма Фолкнера, Фланнери О‘Коннор, Воле Шойинки, Кейта Уотерхауса (романы Билли-враль и Конторские будни , — опубл. 1982) и др.
Начиная с 1978 г., Кистяковский участвовал в работе созданного А.И. Солженицыным Фонда помощи политзаключённым, распорядителем которого в СССР в то время был С. Ходорович. После своего ареста в апреле 1983 он назначил Кистяковского своим преемником. 18 мая 1983 г. Кистяковский объявил о том, что вступил в распоряжение Фондом, после чего сразу же подвергся обыскам, угрозам и даже избиению. В июне у переводчика был обнаружен рак, и он на долгое время попал в больницу. В начале 1984 г. властям с помощью репрессий удалось парализовать деятельность Фонда помощи политзаключенным.
В конце жизни начал писать, но не успел завершить, роман Через год, если всё будет хорошо , который — по замыслу — повторял ход и обстоятельства его собственной жизни. Кроме того, несмотря на тяжёлую болезнь, Кистяковский успел завершить перевод книги Д.Р. Толкина Хранители .
Андрей Андреевич Кистяковский похоронен на Долгопрудном кладбище.
По Кистяковскому пока что всё. Спасибо!
Добавлено через 14 минут
Теперь Corné Meerkerk, англо-голландский переводчик. У меня есть только его фото и ссылка на профиль в соцсети. Негусто, но это всё же лучше, чем ничего. Ссылку я уже вставил, когда заводил автора, а фотография здесь. Если можно, добавьте, пожалуйста. Добавлено через 13 минут
Теперь по добавленным рассказам. Издательство я везде указал правильно. Но некоторые вещи были впервые опубликованы в журналах, а именно: этот и этот рассказы - в журнале "Вокруг света" (1970 г., №5 (2356)), а этот - в журнале "Освободитель" (Liberator, October 1922). Вот что с этим делать, не знаю. Это ведь не литературные издания, и рассказы совсем коротенькие, сами видите. Вещи эти, если кому понадобится, намного удобнее искать по названиям, а не по номерам журналов. Короче говоря, уважаемый модератор, полагаюсь на Вас в этом вопросе Добавлено через 24 минуты
Наконец, автор, Джин Тумер. Он един в трёх лицах. Вот:
Фото, естественно, общее. Вот оно.
Теперь годы жизни.
1. По-русски:
Дата рождения: 26 декабря 1894
Место рождения: Вашингтон (округ Колумбия), США
Дата смерти: 30 марта 1967
Место смерти: Дойлстаун (США, шт. Пенсильвания)
2. По-английски:
Дата рождения: 26 December 1894
Место рождения: Washington, D.C., U.S.
Дата смерти: 30 March 1967
Место смерти: Doylestown, Pennsylvania, U.S.
3. По-нидерландски:
Дата рождения: 26 december 1894
Место рождения: Washington, D.C. (VS)
Дата смерти: 30 maart 1967
Место смерти: Doylestown (Pennsylvania, VS)
Обращаю Ваше внимание, что сокращение VS в описании по-голландски правильное. Здесь это разъясняется.
Остались только описания Тумера на русском и английском. На нидерландском, к сожалению, толком ничего не нашёл пока что. Если появится, само собой, запощу.
Фараон — исторический роман известного польского писателя Болеслава Пруса (1847—1912) из жизни Древнего Египта, в котором затрагиваются многие важные проблемы: тяжелое положение народа, роль народа в жизни государства. Сюжет романа составляет история борьбы вымышленного исторического деятеля — молодого фараона Рамсеса XII с могущественной кастой жрецов. Содержащаяся в этом произведении критика религии и духовенства была актуальна для католической церкви.
Спасибо
Добрый день, увожаемые модераторы!
Сегодня мы с Вами разбираемся в серии "История Эндера" гениального фантаста Карда Орсона Скотта.
Поменяйте пожалуйста номер книги http://litlife.club/bd/?b=77680 в серии http://litlife.club/books_in_series/?id=16433 - Голос тех, кого нет - это вторая книга серии Эндер Виггин. К этой же книге прошу добавить аннотацию:
Аннотация:
Роман Голос тех, кого нет продолжает историю Эндера Виггина, начатую в Игре Эндера . Здесь земляне встречают еще одну расу развитых существ, но столь велики различия между расами, что это едва не приводит к новому трагическому конфликту.Как и первая книга серии, этот роман был признан лучшим фантастическим романом 1986 года в США и удостоен сразу двух высших литературных премий.
http://litlife.club/bd/?b=208277 - это повтор книги, только с другим переводом, может лучше переложить файл?
Книга http://litlife.club/bd/?b=13194 "Ксеноцид" - четвертая в серии, а книга http://litlife.club/bd/?b=213057 - её повтор с другим переводом, оставьте что-нибудь одно пожалуйста.
http://litlife.club/bd/?b=240984 - пятая книга серии, а не шестая.
http://litlife.club/bd/?b=240985 - шестая, так как написана значительно позже остальных.
Буду очень благодарна, если Вы приберётесь в этой серии в ближайшее время - люди хотят читать, но не понимают, в каком порядке это делать
Спасибо
Добавьте, пожалуйста к книге" Всегда приходится выбирать" автор: Шаврина Марина Сергеевна аннотацию Аннотация: Всегда приходится выбирать. Но, как сделать этот выбор, если в борьбе между светлыми и темными ты на стороне людей Света, а люди Тьмы, которых люто ненавидишь, обманным путем сделали так, что стали для тебя дорогими и близкими?
В сообщении обязательно указывайте ссылку (ссылки) на объект редактирования, а также точно указывайте какие правки необходимо внести. Если необходимой информации не будет предоставлено, то предложения будут по желанию модератора удалены.
Здравствуйте, уважаемая Администрация сайта https://litlife.club
Меня зовут Андрей Нечаев, творческий псевдоним Андрей Левицкий. На Вашем сайте в этом разделе: https://litlife.club/a/?id=721 незаконно размещены тексты, права на электронные варианты которых принадлежат мне. Просьба удалить их с сайта.
Копия этого письма отправлена в юридический отдел ООО "Литрес", которому переданы права на распространение моих произведений в электронном виде, так как размещение моих текстов у Вас вредит также и интересам ООО "Литрес".
Я вчера выложила книгу: Шаврина Марина Сергеевна "Всегда приходится выбирать", автором которой и являюсь. Как мне редактировать ее, что бы добавить следующие главы, написать к ней анатацию т.к она еще не закончена?
Как мне редактировать ее, что бы добавить следующие главы, написать к ней анатацию т.к она еще не закончена?
Онлайн-редактирование невозможно.
Книгу Вам нужно каждый раз загружать заново, использую функцию замены.
Аннотацию Вы сможете прикрепить к книге сами, если станете редактором своей страницы.
Или можете указать аннотацию здесь, а уже мы прикрепим её к книге.
alice_solo 16 марта 2019 22:20
ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ ПО УЛУЧШЕНИЮ ФУНКЦИОНАЛА САЙТА - https://litlife.club/forums/4
НАБЛЮДАЮТСЯ ПЕРЕБОИ В РАБОТЕ САЙТА, ОШИБКИ, ГЛЮКИ? - https://litlife.club/topics/56
АККАУНТ. ПРОБЛЕМЫ/УДАЛЕНИЕ С САЙТА - https://litlife.club/topics/469?page=1
ПОВТОРЫ КНИГ - https://litlife.club/topics/211
РАЗЛИЧНЫЕ ВОПРОСЫ ПО ЛИТЛАЙФУ - https://litlife.club/topics/82
ОТВЕТЫ НА ЧАСТО ЗАДЕВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ - https://litlife.club/faq