alice_solo
alice_solo 16 марта 2019 22:20
Форум "Предложить модератору" специализируется на: дополнить, изменить или исправить информацию о книге, авторе или серии.
В сообщении обязательно указывайте ссылку (ссылки) на объект редактирования, а также точно указывайте какие правки необходимо внести.
*Если необходимая информации не будет предоставлена, то предложения будут по желанию модератора удалены.

 
ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ ПО УЛУЧШЕНИЮ ФУНКЦИОНАЛА САЙТА - https://litlife.club/forums/4
 
НАБЛЮДАЮТСЯ ПЕРЕБОИ В РАБОТЕ САЙТА, ОШИБКИ, ГЛЮКИ? - https://litlife.club/topics/56
 
АККАУНТ. ПРОБЛЕМЫ/УДАЛЕНИЕ С САЙТА - https://litlife.club/topics/469?page=1
 
ПОВТОРЫ КНИГ - https://litlife.club/topics/211
 
РАЗЛИЧНЫЕ ВОПРОСЫ ПО ЛИТЛАЙФУ - https://litlife.club/topics/82
 
ПРОДАЖА-ПОКУПКА КНИГ - https://litlife.club/topics/3006
 
ОТВЕТЫ НА ЧАСТО ЗАДЕВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ - https://litlife.club/faq
Редактировала alice_solo 5 сентября 2020 13:21
rezvpav
rezvpav 17 сентября 2015 07:54
ОПИСАНИЕ ДЖИНА ТУМЕРА НА РУССКОМ
 

Джин Тумер – американский поэт и писатель-романист, важная фигура в направлении  Гарлемского ренессанса . Самым известным его произведением стал роман “Cane” ( Тростник ), написанный в стиле  высокого модернизма .

Джин Тумер родился в 1894 году в Вашингтоне, округ Колумбия, затем жил в г. Нью-Рошель в штате Нью-Йорк. В университете он изучал сельское хозяйство, физическое воспитание, биологию, социологию и историю. По окончании университета Тумер начал писать и публиковать свои первые рассказы, а также интересоваться системами восточной философии. Проработав какое-то время директором деревенской школы для чёрных в г. Спарта (шт. Джорджия), где изучалось сельское хозяйство и промышленность, он вернулся в Нью-Йорк.

В 1924 году Тумер соприкоснулся с учением философа-мистика Г.И. Гурджиева (во время приезда последнего в Соединённые Штаты). В этом же году, а затем в 1926–1927 гг., Тумер ездил во Францию и обучался у Гурджиева в Фонтенбло. Он продолжал учиться у него до середины 1930-х годов.

В 1940 году Джин Тумер с женой Марджори Контент переехал в г. Дойлстаун (шт. Пенсильвания), где примкнул к квакерам и отдалился от общества. Он написал несколько беллетристических работ, посвящённых квакерской тематике. Автор перестал публиковать свои работы в 1950 году, хотя после этого продолжал писать для себя, составив, в частности, несколько автобиографий.

Джин Тумер скончался 30 марта 1967 года в возрасте 72 лет.

 
Цитаты:

Страх – это силок, который затягивается, пока не задавит .

Мы познаём нить жизни, развязывая её узелки .

Возможно, наш жребий на земле – искать и изучать. Время от времени мы находим, что нам достаточно и можно не продолжать. И я сомневаюсь, что кто-то из нас найдёт сполна и будет признан в этой жизни .

Принятие действующих стандартов часто означает, что мы не имеем своих .

Я не менее чем поэт осознаю то, кто я есть, кто не я и кем я могу стать .

Осознание невежества – первый шаг к знанию .

Говорить об этом, едва ли делать это. Мечтать об этом, едва ли чувствовать это. Думать об этом, едва ли понимать это. Созерцать это, едва ли быть этим .

Люди стараются жить, исходя из их желаний; жизнь идёт в соответствии с необходимостью .

Большинство новичков воображают себя великими художниками, они довольны картиной. Поэтому так мало существует мастеров .

Однажды человек попробовал творческую деятельность, впоследствии, неважно насколько он упражняется в терпении, он очень упрям, крайне неудовлетворён чем-то другим. Он становится похожим на влюблённого, для которого воздержание становится невыносимым .

Чтобы понять новую идею, разрушьте старую привычку .

То, что стоит между тобой и другим человеком, стоит между тобой и самим собой .

Истинная индивидуальность принадлежит себе не больше, чем человечеству и всему миру .
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила rezvpav 17 сентября 2015 12:38
Отредактировано. )))
rezvpav
rezvpav 17 сентября 2015 06:56
Уважаемый модератор, здравствуйте! Добавил книги, вернее, рассказы даже. Они совсем коротенькие, а дополнительной писанины много будет, так что заранее извиняюсь. С другой стороны, мне кажется, чем больше писанины, тем информативнее наш ресурс.
 
В одно сообщение всё не уместится, конечно же, поэтому буду понемножку скидывать инфу и обращаться к Вам с просьбами.
 
Давайте, если можно, начнём с переводчика А.А. Кистяковского. Добавим вот какую инфу:
 
Дата рождения: 11 октября 1936 г.
Место рождения: Москва, СССР
Дата смерти: 30 июня 1987 г.
Место смерти: Москва, СССР
 
Ещё добавим фотографию и, конечно же, описание.
 
(Да, по поводу фото. Мне уже говорили, что лучше вставлять фото в сообщение, потому что ссылки иногда не открываются. Но я их выкладываю в облако Dropbox, если не получилось в прошлый раз загрузить, то это очень и очень досадное недоразумение, этот сайт от силы пару минут в год лежит, им весь мир пользуется. Так что на свой страх и риск всё же выкладываю фото там ещё раз: если нельзя, больше не буду никогда. Но если всё же нельзя, скажите, пожалуйста, как быть с большими фото. Они ведь иногда не просто большие - огромные бывают)
 
Теперь описание.


Андрей Андреевич Кистяковский — советский переводчик и правозащитник.

Кистяковский происходил из старинного дворянского рода. В 1930-е годы многие родственники со стороны матери были репрессированы. Кратковременному аресту подвергся и отец – А. Ю. Кистяковский, который в начале Великой Отечественной войны преподавал в Московском военно-инженерном училище (полковник — инженер), а впоследствии заведовал кафедрой спортивных сооружений в МИСИ.

В восьмом классе Кистяковский ушёл из школы, работал газовщиком, слесарем на Московском автомобильном заводе им. Лихачёва. После службы в армии сменил несколько работ. Ещё в 1960-е будущий литератор сблизился с кругом художников-нонконформистов  Лианозовской школы . Он был также близок к кругу Аркадия Штейнберга, посещал переводческий семинар М. Лорие. Учился в Московском автомеханическом институте, откуда ушёл и поступил в МГУ. В 1971 г. окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ по специальности  английский язык и литература .

Кистяковский начал публиковать переводы ещё студентом (1967). Переводил с английского языка стихи и прозу. Среди переводческих работ Кистяковского выделяются несколько наиболее крупных: роман А. Кёстлера Слепящая тьма (1976, ходил в самиздате, в 1978 был издан в США с предисловием переводчика, в СССР опубл. в 1988), роман Толкина Хранители (опубл. 1982, первый том романа Властелин колец , в соавторстве с Вл. Муравьёвым), поэтический цикл Э. Паунда Поднебесная (опубл. 1982), роман Дж. Хеллера Поправка-22 (опубл. 1988, более известен под заглавием Уловка-22 ), фольклорно-фантастические повести Амоса Тутуолы (опубл. 1973, 1984, 1988).

Кроме этого, Кистяковский переводил англоязычных поэтов, прозу Уильяма Фолкнера, Фланнери О‘Коннор, Воле Шойинки, Кейта Уотерхауса (романы Билли-враль и Конторские будни , — опубл. 1982) и др.

Начиная с 1978 г., Кистяковский участвовал в работе созданного А.И. Солженицыным Фонда помощи политзаключённым, распорядителем которого в СССР в то время был С. Ходорович. После своего ареста в апреле 1983 он назначил Кистяковского своим преемником. 18 мая 1983 г. Кистяковский объявил о том, что вступил в распоряжение Фондом, после чего сразу же подвергся обыскам, угрозам и даже избиению. В июне у переводчика был обнаружен рак, и он на долгое время попал в больницу. В начале 1984 г. властям с помощью репрессий удалось парализовать деятельность Фонда помощи политзаключенным.

В конце жизни начал писать, но не успел завершить, роман  Через год, если всё будет хорошо , который — по замыслу — повторял ход и обстоятельства его собственной жизни. Кроме того, несмотря на тяжёлую болезнь, Кистяковский успел завершить перевод книги Д.Р. Толкина  Хранители .

Андрей Андреевич Кистяковский похоронен на Долгопрудном кладбище.


По Кистяковскому пока что всё. Спасибо!


Добавлено через 14 минут  
 
Теперь Corné Meerkerk, англо-голландский переводчик. У меня есть только его фото и ссылка на профиль в соцсети. Негусто, но это всё же лучше, чем ничего. Ссылку я уже вставил, когда заводил автора, а фотография здесь. Если можно, добавьте, пожалуйста.

Добавлено через 13 минут  
 
Теперь по добавленным рассказам. Издательство я везде указал правильно. Но некоторые вещи были впервые опубликованы в журналах, а именно: этот и этот рассказы - в журнале "Вокруг света" (1970 г., №5 (2356)), а этот - в журнале "Освободитель" (Liberator, October 1922). Вот что с этим делать, не знаю. Это ведь не литературные издания, и рассказы совсем коротенькие, сами видите. Вещи эти, если кому понадобится, намного удобнее искать по названиям, а не по номерам журналов. Короче говоря, уважаемый модератор, полагаюсь на Вас в этом вопросе Well

Добавлено через 24 минуты  
 
Наконец, автор, Джин Тумер. Он един в трёх лицах. Вот:
 
а) страница на русском;
 
б) страница на английском;
 
в) страница на нидерландском.
 
Фото, естественно, общее. Вот оно.


Теперь годы жизни.
 
1. По-русски:
 
Дата рождения: 26 декабря 1894
Место рождения: Вашингтон (округ Колумбия), США
Дата смерти: 30 марта 1967
Место смерти: Дойлстаун (США, шт. Пенсильвания)
 
2. По-английски:
 
Дата рождения: 26 December 1894
Место рождения: Washington, D.C., U.S.
Дата смерти: 30 March 1967
Место смерти: Doylestown, Pennsylvania, U.S.
 
3. По-нидерландски:
 
Дата рождения: 26 december 1894
Место рождения: Washington, D.C. (VS)
Дата смерти: 30 maart 1967
Место смерти: Doylestown (Pennsylvania, VS)
 
Обращаю Ваше внимание, что сокращение VS в описании по-голландски правильное. Здесь это разъясняется.


Остались только описания Тумера на русском и английском. На нидерландском, к сожалению, толком ничего не нашёл пока что. Если появится, само собой, запощу.
Редактировал rezvpav 17 сентября 2015 07:48
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила rezvpav 17 сентября 2015 12:37
Здравствуйте!
Отредактировано. )))
kitovras
kitovras 17 сентября 2015 04:23
Еще ссылка:
http://litlife.club/bd/?b=205951
 
"Прочая научная литература"?
 
Или это у вас этакий мусорный раздел, куда кидают всё, что лень классифицировать?
alice_solo
alice_solo ответила kitovras 17 сентября 2015 05:00
Исправлено.
Ясолнце
Ясолнце 17 сентября 2015 04:20
Здравствуйте, добавьте, пожалуйста, аннотацию http://litlife.club/bd/?b=22597 :
 
Фараон  — исторический роман известного польского писателя Болеслава Пруса (1847—1912) из жизни Древнего Египта, в котором затрагиваются многие важные проблемы: тяжелое положение народа, роль народа в жизни государства. Сюжет романа составляет история борьбы вымышленного исторического деятеля — молодого фараона Рамсеса XII с могущественной кастой жрецов. Содержащаяся в этом произведении критика религии и духовенства была актуальна для католической церкви.
Спасибоsm208
alice_solo
alice_solo ответила Ясолнце 17 сентября 2015 04:56
Добавлено )))
Не за что.
kitovras
kitovras 17 сентября 2015 04:19
Простите, вот ссылка:
http://litlife.club/bd/?b=216149
 
С какой стати книга отнесена в категорию "прочая научная литература"???
Или я чего не понимаю, или лыжи не едут.
alice_solo
alice_solo ответила kitovras 17 сентября 2015 04:51
Исправлено.
Ale_Niki
Ale_Niki 16 сентября 2015 22:43
Испрвьите пожалуйста статус книги с закончена на выложина только часть - http://litlife.club/bd/?b=263779
alice_solo
alice_solo ответила Ale_Niki 17 сентября 2015 01:29
Добрый День!
Исправлено ))
Пожидаева Алиса
Пожидаева Алиса 16 сентября 2015 11:24
https://litlife.club/bd/?b=263774 Уберите пожалуйста. Автор.
alice_solo
alice_solo ответила Пожидаева Алиса 17 сентября 2015 01:32
Здравствуйте!
Доступ к скачиванию и чтению будет закрыт, когда модераторы будут на сайте.
Удалению не подлежит, дабы избежать повторной заливки.
Печенька.
Печенька. 16 сентября 2015 04:51
Добрый день, увожаемые модераторы!
Сегодня мы с Вами разбираемся в серии "История Эндера" гениального фантаста Карда Орсона Скотта.
Поменяйте пожалуйста номер книги http://litlife.club/bd/?b=77680 в серии http://litlife.club/books_in_series/?id=16433 - Голос тех, кого нет - это вторая книга серии Эндер Виггин. К этой же книге прошу добавить аннотацию:
Аннотация:
Роман  Голос тех, кого нет  продолжает историю Эндера Виггина, начатую в  Игре Эндера . Здесь земляне встречают еще одну расу развитых существ, но столь велики различия между расами, что это едва не приводит к новому трагическому конфликту.Как и первая книга серии, этот роман был признан лучшим фантастическим романом 1986 года в США и удостоен сразу двух высших литературных премий.
http://litlife.club/bd/?b=208277 - это повтор книги, только с другим переводом, может лучше переложить файл?
Книга http://litlife.club/bd/?b=13194 "Ксеноцид" - четвертая в серии, а книга http://litlife.club/bd/?b=213057 - её повтор с другим переводом, оставьте что-нибудь одно пожалуйста.
http://litlife.club/bd/?b=240984 - пятая книга серии, а не шестая.
http://litlife.club/bd/?b=240985 - шестая, так как написана значительно позже остальных.
Буду очень благодарна, если Вы приберётесь в этой серии в ближайшее время - люди хотят читать, но не понимают, в каком порядке это делать
Спасибо Well
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила Печенька. 16 сентября 2015 04:58
Здравствуйте!
Отредактировано. )))
Не за что.
Ш. Марина
Ш. Марина 16 сентября 2015 03:43
Добавьте, пожалуйста к книге" Всегда приходится выбирать"
автор: Шаврина Марина Сергеевна аннотацию


Аннотация:
Всегда приходится выбирать. Но, как сделать этот выбор, если в борьбе между светлыми и темными ты на стороне людей Света, а люди Тьмы, которых люто ненавидишь,  обманным путем сделали так, что стали для тебя дорогими и близкими?
 
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила Ш. Марина 16 сентября 2015 04:17
В сообщении обязательно указывайте ссылку (ссылки) на объект редактирования, а также точно указывайте какие правки необходимо внести. Если необходимой информации не будет предоставлено, то предложения будут по желанию модератора удалены.
Отредактировано. )))
alice_solo
alice_solo ответила Ш. Марина 17 сентября 2015 01:43
Как делать ссылки:
 
Андрей Левицкий
Андрей Левицкий 16 сентября 2015 03:19
Здравствуйте, уважаемая Администрация сайта https://litlife.club
Меня зовут Андрей Нечаев, творческий псевдоним Андрей Левицкий. На Вашем сайте в этом разделе: https://litlife.club/a/?id=721 незаконно размещены тексты, права на электронные варианты которых принадлежат мне. Просьба удалить их с сайта.
Копия этого письма отправлена в юридический отдел ООО "Литрес", которому переданы права на распространение моих произведений в электронном виде, так как размещение моих текстов у Вас вредит также и интересам ООО "Литрес".
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила Андрей Левицкий 16 сентября 2015 04:15
Здравствуйте!
Книги закрыты для чтения и скачивания.
Искать