Хирургу. Спасибо за участие и ответ на мой вапрос. Попробую.2. При чтении на странице очень много ненужной рекламной информации- животы, пупки, морщины и т. д. Пожалуйста, если можно подскажите как эту информацию отключить. Буду очень признателен, возможно поэтому идет длительная задержка при перелистывании страниц. Спасибо. И ещё, извините почему Хирург? Это профессия или что то вроде имени.
Сергей Павлович Костырко (род. 25 марта 1949) — литературный критик, эссеист, прозаик.
Родился в Приморском крае, детство провел в городе Уссурийске, школу заканчивал в городе Малоярославце (Калужская область). Окончил филологический факультет Московского государственного педагогического института. Преподавал русский язык и литературу в школе-интернате села Елечёй Мегино-Кангаласского района Якутской АССР.
В 1974—1980 гг. сотрудник журнала Литературное обозрение . Затем работал техником службы газов в 1-м Московском медицинском институте имени И. М. Сеченова. С 1986 г. сотрудник отдела критики журнала Новый мир , с 1998 г. также редактор Интернет-версии журнала. С 1996 г. литературный куратор сайта Журнальный зал.
Критические статьи Костырко посвящены широкому кругу авторов современной русской прозы и отличаются сдержанностью тона, взвешенностью суждений и оценок. Костырко удерживается от соблазнов программной, концептуальной критики, видя свою задачу исключительно в том, чтобы доподлинно разобраться в устройстве произведения и замысле автора и донести результаты этого разбирательства до обычного читателя.
Уже в конце 1990-х гг. Сергей Костырко стал первым российским литературным критиком, систематически работающим с литературными публикациями Интернета и анализирующим как произведения авторов, преимущественно публикующихся в Сети, так и собственные сетевые литературные проекты: литературные сайты, сетевые литературные конкурсы и т. п.
Сергею Костырко также принадлежат книги прозы Шлягеры прошлого лета (М.: Книжный сад , 1996) и "На пути в Итаку" (М.: "Новое литературное обозрение", 2009), книга критики "Простодушное чтение" (М., "Время", 2010), а также ряд повестей и рассказов, опубликованных в различных журналах.
http://litlife.club/bd/?b=20647
Книги украинского классика переведены на многие языки мира. Они дарят радость, веселье, смех. Для детей дошкольного и младшего школьного возраста.
Россия, 17.05.1945
Российский Критик, Литературовед, Публицист.
Биографическая справка:
Родилась в Москве. Из семьи журналистов. Закончила русское отделение и аспирантуру филологического факультета МГУ. Работала редактором в издательстве Современник, затем - в журнале Знамя, где служит и в настоящее время (c 1991 – заместитель главного редактора). Ведет авторскую колонку на портале OpenSpace.
Кандидат филологических наук (1985). Читала лекции в университетах США, Великобритании, в Гонконге, Японии, Франции, Италии, Швейцарии, Дании. Автор свыше 500 работ по русской литературе. Член Русского ПЕН-центра, Союза писателей Москвы. Академик-учредитель (1997) и президент (1999-2001) Академии русской современной словесности. Инициатор учреждения и координатор премии И.П.Белкина (с 2002).
Автор многочисленных литературно-критических статей и книг. Анализирует тенденции современного литературного процесса. Отдельные исследования посвящены творчеству Ю.В.Трифонова (1984), Ф.А.Искандера (1990) и др.
Член Союза писателей СССР (1982), Русского ПЕН-центра. Академик-учредитель и президент АРСС. Член совета попечителей фонда "Знамя", Антидиффамационной лиги, Европейского центра культуры (Женева).
Я коренная москвичка, родилась в семье журналистов. "Послепобедное" дитя назвали Натальей — родители были традиционно литературоцентричны — в честь Наташи Ростовой, разумеется, чем и предопределили, быть может, мои основные занятья. Закончила школу № 99 с золотой медалью. Школы, расположенной внутри двора между Новинским бульваром и Девятинским переулком, не существует более — в ее здании теперь расположена какая-то контора. В школе училась столь ровно, что даже для себя самой выбор филологического факультета МГУ был довольно-таки случаен. Впрочем, это произошло после того, как меня не приняли в МГММО, несмотря на самые высокие оценки экзаменов и медаль. Это была первая дискриминация по женской линии в моей жизни. После учебы я осталась в аспирантуре — там же, на филфаке. Тему диссертации мне определили как "Творчество Достоевского в оценке современного литературоведения США". Защитить не удалось — холодная война все ужесточалась, и разоблачать американских славистов, глубоко проникших в Достоевского тогда, когда у нас был по сути только Бахтин, я не согласилась. После аспирантуры пошла в люди — год отработала в только что созданном, совершенно "русистском" по идеологии и очень низком по уровню издательстве "Современник". Работа в "Знамени", в отделе поэзии, показалась сначала сравнительно симпатичной. Начала писать и печататься: чуть-чуть в "Дружбе народов" и "Знамени" (редкие рецензии), гораздо активней — в "Литературной газете", злыми, довольно-таки "антисекретарскими" заметками. Кожевникову, знаю, на меня жаловались собратья по правлению СП. В 1984 году мне удалось выпустить книгу "Проза Юрия Трифонова", которого до сих пор считаю первым писателем второй половины ХХ века, несправедливо рано умершим. Талантливейший, замечательный прозаик — классик. Летом 1986-го перешла в "Дружбу народов", в отдел поэзии. Там было головокружительно хорошо — время совпало с желаниями, и мы много превосходных вещей опубликовали. А еще я начала выезжать за рубеж, на конференции и с лекциями (английский — свободный). В конце 80-х — начале 90-х у меня вышли книги: "Смех против страха, или Фазиль Искандер", "Точка зрения. О прозе последних лет", "Воскрешение нужных вещей"; две — в "библиотечке "Огонька": "Освобождение от страха" и "Гибель богов". Множество моих статей переводилось (и переводится) на английский. С тех пор принимала почти ежегодное участие в разных международных конференциях, в конференциях американских славистов (АААSS), трижды участвовала в работе Всемирного Конгресса славистов (Харроугейт, Варшава, Тампере). Неоднократно ездила в Принстонский университет, работала там приглашенным профессором (на короткий семестр). Несколько лет подряд работала в Летней школе в Вермонте (Норвич). Выступала (и продолжаю выступать) с лекциями и докладами в Оксфорде, Кембридже, Эдинбургском университете (Великобритания), в Сорбонне (Франция), Женевском университете и т.д. В 1991-м вернулась в "Знамя", заместителем главного редактора. Занимаюсь и общественно-политическими проектами: "Кавказ в поисках будущего" (проект осуществлен — книга 25 авторов Кавказа и о Кавказе вышла на 3 языках); "Открытая книга: живая дискуссия (мой проект в фонде "Либеральная миссия"). Постоянно пишу в "Русский журнал".
Библиография
Проза Юрия Трифонова
М.: Советский. писатель, 1984.
Точка зрения. О прозе последних лет. — М. 1989.
Гибель богов. — М.: Журн. Огонек , 1991.
Освобождение от страха. — М.: Правда, 1989.
Воскрешение нужных вещей. —
М.: Московский рабочий, 1990.
Смех против страха, или Фазиль Искандер
М.: Советский писатель, 1990.
Борис Пастернак. Участь и предназначение
СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2000.
Ностальящее. Собрание наблюдений. — М. 2002.
Пастернак и другие. — М.: Эксмо, 2003.
Скрытый сюжет. Русская литература на переходе через век. — СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2003.
Невеста Букера: Критический уровень 2003/2004. — М.: Время, 2005.
Борис Пастернак. Времена жизни. — М.: Время, 2007.
А извиняюсь спросить, вы книгу то открывали? Это же не перевод. Это издевательство над читателями. Если так уж хотелось выложить эту книгу, то можно было бы выложить оригинал. Правда подобную тенденцию на книги на английском я также не воспринимаю. Сайт русский и содержание должно быть русским. А для ценителей подлинников есть множество зарубежных сайтов. Но не в этом суть. Выше указанный "перевод" таковым не является. Здесь же надо переводить с "русского" на русский. Попробуйте также "оттранслейтить" Шекспира. Думаю вы получите от получившегося чтива массу впечатлений, правда отрицательных)))
Вас не смущает, что в интернете закралась ошибка и все ее копируют. Зачем? Ваша работа заключается в отшивании читателей или редактировании неточностей? Проще было бы поставить "нет изображения" и удалить или переписать комментарий.
alice_solo 16 марта 2019 22:20
ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ ПО УЛУЧШЕНИЮ ФУНКЦИОНАЛА САЙТА - https://litlife.club/forums/4
НАБЛЮДАЮТСЯ ПЕРЕБОИ В РАБОТЕ САЙТА, ОШИБКИ, ГЛЮКИ? - https://litlife.club/topics/56
АККАУНТ. ПРОБЛЕМЫ/УДАЛЕНИЕ С САЙТА - https://litlife.club/topics/469?page=1
ПОВТОРЫ КНИГ - https://litlife.club/topics/211
РАЗЛИЧНЫЕ ВОПРОСЫ ПО ЛИТЛАЙФУ - https://litlife.club/topics/82
ОТВЕТЫ НА ЧАСТО ЗАДЕВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ - https://litlife.club/faq