alice_solo
alice_solo 16 марта 2019 22:20
Форум "Предложить модератору" специализируется на: дополнить, изменить или исправить информацию о книге, авторе или серии.
В сообщении обязательно указывайте ссылку (ссылки) на объект редактирования, а также точно указывайте какие правки необходимо внести.
*Если необходимая информации не будет предоставлена, то предложения будут по желанию модератора удалены.

 
ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ ПО УЛУЧШЕНИЮ ФУНКЦИОНАЛА САЙТА - https://litlife.club/forums/4
 
НАБЛЮДАЮТСЯ ПЕРЕБОИ В РАБОТЕ САЙТА, ОШИБКИ, ГЛЮКИ? - https://litlife.club/topics/56
 
АККАУНТ. ПРОБЛЕМЫ/УДАЛЕНИЕ С САЙТА - https://litlife.club/topics/469?page=1
 
ПОВТОРЫ КНИГ - https://litlife.club/topics/211
 
РАЗЛИЧНЫЕ ВОПРОСЫ ПО ЛИТЛАЙФУ - https://litlife.club/topics/82
 
ПРОДАЖА-ПОКУПКА КНИГ - https://litlife.club/topics/3006
 
ОТВЕТЫ НА ЧАСТО ЗАДЕВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ - https://litlife.club/faq
Редактировала alice_solo 5 сентября 2020 13:21
andreyrom
andreyrom 17 января 2015 08:17
ID автора:80253
Добавьте отчество: Филиппович

Добавлено через 26 секунд  
 
Редактировал andreyrom 17 января 2015 08:17
La Rissa
La Rissa 17 января 2015 08:05
http://litlife.club/a/?id=93521
 

Карен Молинэ (Karen Moline) родилась в Чикаго. Училась в Чикагском университете, а затем в Сорбонне, где год посвятила дипломной работе. После учебы переехала в Нью-Йорк, где получила работу в небольшом издательстве Paddington Press. Затем она работала в Delilah Communications, специализация которого - книги о музыке и поп-культуре.
Редакторская работа позволила Карен пройти путь от редактирования чужих текстов до написания собственных. У нее появились уверенность и опыт, чтобы писать под своим именем. Сначала это были небольшие публикации, а затем она начала печататься в более известных журналах и газетах. В середине 1980-х годов, к моменту переезда Карен Молинэ в Лондон, она уже стабильно работала как внештатный автор и была автором биографии актера Боба Хоскинса, изданной Sidgwick & Jackson.
Вернувшись в Нью-Йорк, Карен продолжала освещать события поп-культуры и развлечения. Она брала интервью у многих известных людей, однако не ограничивалась простым любопытством к новостям из мира знаменитостей. Писательнице было интересно, как слава и власть могут изменить личность, трасформировать характер. Особое внимание она уделяла тому, какими люди были в начале своей карьеры и какими они стали со временем. Карен Молинэ говорит, что отслеживание таких изменений было подчас интереснее самого содержания беседы. Эти ее идеи послужили концепцией первого романа "Ланч" ("Lunch").
Второй роман "Белладонна" ("Belladonna") был вдохновлен старомодными мелодрамами в духе Дюма. Роман был куплен Warner Books за семизначную сумму.

Добавлено через 9 минут  
 
http://litlife.club/a/?id=20080
 

Мари-Од Мюрай (Marie-Aude Murail, 6 мая 1954 г., Гавр, Франция) - одна из наиболее интересных французских авторов литературы для юношества.
Писательница несколько раз бывала в России в рамках Дней культуры Франции, в том числе в городах русской провинции.
Мари-Од живет в Орлеане, она замужем, у нее трое детей - два мальчика и девочка.
Родившись в Гавре в 1954 году в семье писателя и журналистки, Мари-Од Мюрай пишет всю жизнь. Её старший брат — композитор, младшие брат и сестра, так же как и она, связали свою жизнь с литературой.
Ее первая книга "Переход" вышла в 1985 году и была адресована взрослой публике, но уже в следующем году она начинает писать для детей и в 1987-м издательство "Gallimard" публикует ее второй роман "Тайна".
За прошедшие с этого момента почти двадцать лет Мари-Од Мюрай написала более тридцати романов, а также множество повестей, новелл, рассказов и вошла в число наиболее популярных в Европе авторов, пишущих для детей и юношества - ее книги рекомендованы для чтения в школе Министерствами образования Франции, Бельгии, Швейцарии, Канады. Подобную популярность, в принципе, можно было предвидеть, ведь даже ее диссертация, которую она защитила в Сорбонне, носила название: "Бедный Робинзон! или зачем и как адаптировать классический роман для детской аудитории".
Из всех романов, написанных писательницей, "Oh, Boy!" собрал самое большое количество литературных наград и был переведен на английский, немецкий, испанский, итальянский, греческий, голландский и даже корейский языки.
Редактировала La Rissa 17 января 2015 08:14
Berzerk
Berzerk 17 января 2015 07:41
http://litlife.club/a/?id=41439
 
Добавьте, пожалуйста, информацию об авторе:
 
Московская писательница, исследующая повседневные чудеса, неуловимые превращения, городскую мифологию. Автор романов  Инка ,  Лазалки ,  Как делать погоду , сборника повестей  Хорошие и плохие мысли . Имеет многочисленные публикации в толстых литературных журналах, сборниках, антологиях.
 
Прозу Ульи Новы отличает метафоричность, щедрый узнаваемый стиль и при этом – разнообразие авторских интонаций от книги к книге, от истории к истории.
 
Признание читателей Улье Нове принес роман  Инка , вышедший в 2004 году в издательстве  Флюид/Free Fly , переизданный в АСТ.  Мифология инков на промозглых улицах Москвы… Отблески перуанского Солнца на грязных тротуарах, в унылых дворах, в сырых подъездах… Книга завораживает поэзией, любовью, чем-то трогательно-хрупким, яркими красками, грустью и силой . ( Книжная витрина )
 
Вторая книга писательницы, роман-притча  Лазалки  – пронзительная история о шайке дворовых детей  Черного  провинциального городка, преображающих подъезды, улочки и их обитателей неунывающей детской фантазией. В 2011 роман  Лазалки  вошел в длинный список премии  Национальный бестселлер .
 
Улья Нова – из тех редких счастливчиков, кому обретение собственного стиля далось легко, в юности. Это не тот стиль, который долго и мучительно ищут, а тот, который рождается на свет вместе с автором, едва тот берется за перо, потому что для его проявления нужен не опыт жизни, а опыт души... О чем бы она ни писала – в ее повестях, рассказах и притчах слышится то рассеянное в мире бунинское легкое дыхание, которое есть одна из тайн литературы как таковой…  (Леонид Юзефович, писатель).
Пофигович
Пофигович 17 января 2015 07:03
Удалите, пожалуйста, аннотацию к книге  "Поражение" (ID - 70665) т.к. она относится к сборнику, в который входила книга, а не к ней самой.
Murkesh
Murkesh ответила Пофигович 17 января 2015 09:40
Отредактировано.
Байбулов Роман
Байбулов Роман 16 января 2015 23:34
Здравствуйте! Уважаемый администратор, подскажите, пожалуйста, как отправлять сообщения моим друзьям.
Murkesh
Murkesh ответила Байбулов Роман 17 января 2015 09:39
Здравствуйте!
Заходите на страницу Вашего друга и под аватаркой есть кнопка "Отправить сообщение". Заходите туда, пишете сообщение и отправляете.
Kandra
Kandra 16 января 2015 15:34
Описание к книге добавьте, пожалуйста:
http://litlife.club/bd/?b=8181
 
Учительница Сара приезжает в деревню к родственнице, чтобы отдохнуть и обдумать будущее. Забота о повстречавшемся ей соседском ребенке становится для нее радостью и новым способом заработка после увольнения из школы, а его одинокий занятой отец вызывает противоречивые чувства.
wowan64
wowan64 16 января 2015 15:15
Здравствуйте. Настоящие переводчики сборника "Дочь короля эльфов" http://litlife.club/bd/?b=6481 это:
В. Гришечкин
В. Кулагина-Ярцева
Дм. Раевский
И. Стам
Г. Шульга
Л. Венгринович
Е. Мурашкинцева
И. Москвина-Тарханова
Из всего сборника Екатерина Фенлар перевела только 9 коротких рассказов. ( "Бетмора","Праздные дни на Янне", "Праздный город", "Любитель гашиша", "Бедное тело", "Висельник", "Водоворот", "Ураган", "Властелин городов" и "В Заккарате")
Повесть "дальняя родня эльфов" http://litlife.club/bd/?b=156041 перевел В. Гришечкин.
 
С уважением
В. Гришечкин
Murkesh
Murkesh ответила wowan64 17 января 2015 09:37
Отредактировано.
wowan64
wowan64 16 января 2015 14:09
Здравствуйте, дорогие модераторы.  Хотел бы сообщить, что Катерина Фенлар не имеет никакого отношения  к переводам книг "Дочь короля эльфов" (http://litlife.club/bd/?b=6481) и "Дальняя родня эльфов" (http://litlife.club/bd/?b=156041). Собственно говоря,  повесть "Дальняя родня эльфов" входит в сборник "Дочь короля эльфов", который издательство АСТ издало с нарушением прав настоящих переводчиков Дансейни, по какой-то причине приписав их К. Фенлар. Соответствующие документы, подтверждающие сказанное, у меня  имеются.
С уважением
Гришечкин Владимир Александрович,
переводчик
Murkesh
Murkesh ответила wowan64 16 января 2015 14:42
Здравствуйте!
Вы можете указать настоящих переводчиков книг и мы отредактируем.
andreyrom
andreyrom 16 января 2015 13:45
ID автора:95736
Добавьте отчество: Федорович
Karmen  Катерина
Karmen Катерина ответила andreyrom 16 января 2015 13:55
Отредактировано. )))
Черный Волк
Черный Волк 16 января 2015 10:38
http://litlife.club/bd/?b=20602
 
Автор этой книги - Наталья Васильева.
После того, как прекратилось соавторство Н. Васильевой и Н. Некрасовой, каждая из них написала свой вариант "Черной книги Арды". Вариант Н. Некрасовой назывался "Черная книга Арды: Исповедь стража".
Этот вариант - Васильевой! Только.
 
Удалите книгу из списка произведений Н. Некрасовой. Или найдите текст ЧКА 95 года - "Крылья черного ветра", который по праву принадлежит им обеим. Текст есть в сети.
Murkesh
Murkesh ответила Черный Волк 16 января 2015 13:23
Отредактировано.
Не нашла в сети бесплатное скачивание книги  "Крылья черного ветра" 95 года. Если можете, укажите, пожалуйста, ссылку.
Murkesh
Murkesh ответила Черный Волк 16 января 2015 14:39
Отредактировано.
Искать