ღ★ИриШкɑ★ღ 3 года назад
Сообщений на форуме: 24014    Модератор сайта      
Дорогие друзья!
Без вашей помощи нам не обойтись. Как вы все видите, на сайте очень много заблокированных книг. Ввиду отсутствия единой базы данных правообладателей на печатные произведения в России, предлагаем вам присоединиться к актуализации данных и помочь нам собрать такую информацию.
Что такое исключительное право) Об этом говорится в ст. 1229 ГК РФ.
Нам нужно лишь убедиться, что книги, которые находятся в нашей библиотеке, но недоступны для чтения и скачивания, заблокированы правомерно. Мы имеем негативный опыт блокировок, когда авторы с негодованием обнаруживали свои произведения в списке заблокированного. Внести ясность в данную проблему может только автор, т.к. он точно знает, кто является правообладателем его произведений в электронном виде. Совершенно очевидно, что мы не можем физически вступить в переписку с каждым автором или его представителем, но вы нам можете в этом помочь )
Единственная просьба, если собираетесь начать общение с тем или иным автором, напишите в этой теме его имя, чтобы, упаси бог, один и тот же автор не получил от представителей сайта ЛитЛайф 100 писем за неделю )))
 
Правила темы просты:
1. Сообщаете о намерении вступить в переписку с конкретным автором.
2. Сообщаете о результатах. Если автор изъявляет желание, чтобы те или иные его произведения были у нас в свободном доступе, то необходимо приложить скрин этой переписки, мы разблокируем книги.
3. Можно приводить как старых, так и новых авторов к нам на сайт. Единственная просьба, предупреждайте сразу, что никаких ознакомительных отрывков оконченных произведений мы выкладывать не будем. В остальном можно все - писать, общаться с читателями, искать идеи и поклонников ) и, конечно, быть редактором собственной страницы.
4. Флуд и оффтоп запрещены!!!!
 
И даже если с вашей помощью мы разблокируем всего 100 книг и найдем 5 авторов, это будет означать, что все не зря )
Terra Fenix 3 года назад
Здравствуйте! А как быть с авторами, которые давно покинули наш бренный мир?Eyes in a heap  Кажется, я видела, что и некоторых из них тоже заблокировали...

Редактировала Terra Fenix 3 года назад

ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Terra Fenix 3 года назад
Сообщений на форуме: 24014    Модератор сайта      
У них есть наследники, но скорее всего, связаться с ними весьма затруднительно. Либо права на их произведения принадлежат издательствам.
Поэтому пока мы и предлагаем наладить контакты с ныне здравствующими.
Tervel 2 года назад
Сообщений на форуме: 232    Пользователь+      
Кобзарь украинского гения Тараса Шевченко
Всемирная классика; наследники - вся Украина и не только.
Переводы - по меньшей мере четыре на русском языке, два на болгарском.
 
Заблокированный русский перевод - Советское издание 1972 г., Художественная литература. Не знаю, в смысле закона - может ли переводчик/и требовать права на классику. Если да - то и перевод можно немного изменить нужным образом.
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Tervel 2 года назад
Сообщений на форуме: 24014    Модератор сайта      
Да, у этого перевода есть правообладатель - Медиа Групп. Книги на украинском языке - это ОД, т.е. Public Domain, но с переводами все сложнее. Права на перевод переходят в ОД, если с даты смерти переводчика прошло 70 лет или он досрочно объявил свои произведения ОД. Это сложно. нужно разбираться по каждому переводчику отдельно. Боюсь, тут нам даже интернет не поможет.
Tervel ответил ღ★ИриШкɑ★ღ 2 года назад
Сообщений на форуме: 232    Пользователь+      
А если я изменю перевод? С нашими переводчиками с русского (что на 20-40 лет старше меня) постигли согласие насчет:
- всемирная классика ДОЛЖНА принадлежать всем. С заметкой - указывать на первый перевод, с которого сделаны изменения.
Авторское право приназлежит автору. В американской Википедии указано точно - фото Афинского Акрополя не принадлежит фотографу. Фотограф (переводчик), может претендовать только на личный вклад; только на своем языке.
Поищу другие переводы Кобзаря, и залью.
Диана Килина 2 года назад
Сообщений на форуме: 524    Пользователь+     Автор    
Вот хотела, кстати, предложить по ЛП
Раньше в библиотеке было много книг ЛП зарубежных авторов. ведь по идее права на эти переводы принадлежат переводчикам, даже если вышла издательская версия. Почему не заменить издательский вариант на прежний, в ЛП? Книги Кристины Лорен были очень хороши, на мой взгляд даже лучше в любительском, чем в издательском варианте.
И таких книг очень много.
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Диана Килина 2 года назад
Сообщений на форуме: 24014    Модератор сайта      
Да, это мы можем сделать. Обсудим, как лучше. некоторые ЛП были удалены. Но это совсем старые, кмк. Тогда при замене на новую версию старую убивали (
Есть еще нюанс. Иногда сами переводчики блокируют свои книги...
Диана Килина ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 2 года назад
Сообщений на форуме: 524    Пользователь+     Автор    
можно поговорить с переводчиками. могу в группу К. Лорен написать администраторам, может быть они согласны свои переводы предоставить?
Светлана Чтец 2 года назад
Ялом. Вглядываясь в солнце. У меня сохранилась ссылка на Литмире - по ней я захожу, текст читается
Text
http://litlife.club/br/?b=179901&p=1
А у нас - не читается. Наша ошибка, и читать все же разрешено, - или Литмир игнорит права?
Насколько можно сравнивать наши права и права Литмира на книги? Можем ли мы использовать для чтения те же книги, что и они? База-то вроде наша.
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Светлана Чтец 2 года назад
Сообщений на форуме: 24014    Модератор сайта      
Вряд ли мы можем использовать те же книги, что и ЛМ. У них могут быть внутренние договоренности с Литресом, Эксмо и Аст. Это же теперь одна контора, хоть они и будут все отрицать.
Дольче Вита 2 года назад
автор - http://litlife.club/a/?id=1980
Трилогия. Первая книга закрыта, две более поздние открыты.
☁Dřėąm☁ ответила Дольче Вита 2 года назад
Сообщений на форуме: 8566    Модератор форума      
Разные издательства и соответственно разные переводчики работали над текстом для печати.
В первом случае город печати - Москва, АСТ, во втором и третьем - Харьков,  Клуб Сімейного Дозвілля
Дрей 2 года назад
Подскажите, а есть на форуме тема Плагиат? Вот встретил книгу Сергея Поташева "Подходящая работа", которая и сюжетно и по ряду моментов наполнила ранее прочитанное, хотя того автора не вспомнил. Кто у кого скомунниздил идею - не знаю, но коллективным разумом нашли бы. Есть ли хотя бы галочка "проверяется на плагиат" или "плагиат?" ?
orangepen ответила Дрей 2 года назад
Сообщений на форуме: 5388    Активист форума      
Нет у нас такой темы. И проверка на плагиат не осуществляется.
В обывательском смысле понятие "плагиат" используется в очень широком значении и не всегда справедливо. Следует учитывать, что плагиат - это присвоение авторства на произведение или заимствование фрагментов чужого текста. Идеи же авторским правом не защищаются, их заимствование и развитие плагиатом не считается.
Попытаться вспомнить автора и книгу, которую Вам напомнила "Подходящая работа", можете через одну из тем в подфоруме Поиск книг по описанию и сюжету
А для обсуждения плагиата, заимствования идей в целом и сравнения каких-то конкретных произведений можете создать тему самостоятельно в разделе Разное.
Пофигович 2 года назад
Сообщений на форуме: 5162    Кандидат на удаление      
Поясните, пожалуйста, как обстоят дела с книгами (открыто/закрыто), изданными в других странах на других языках ?
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Пофигович 2 года назад
Сообщений на форуме: 24014    Модератор сайта      
У нас они в свободном доступе до предъявления претензии от правообладателя.
Tervel 1 год назад
Сообщений на форуме: 232    Пользователь+      
Давайте снова откроем тему - что это такое авторское право. Ведь на том построена вся библиотека и публикации.
Чтоб автор умер по меньшей мере 70 лет назад - ну, там досконально.
Пожалуйста, ЛитЛайф - укажите как обстоит русский закон об авторском праве, последняя версия - кажется, май 2015 года:
- какие права обладают переводчики. И очень важно - что насчет нескольких переводов.
- как обстоят дела с публикациями из советской эпохи? За "Выдающиеся шахматисты мира" хорошо могу указать и доказать, что все тепершние РУССКИЕ издательства не имеют никакие права претендовать на рубли.
- переводы из-на иностранных языков - многие там и в свою страны неизвестны.
 
Это улыбка к Иришке - пусть она побранится с там-что. Хоть с царем московским.
 
У нас они в свободном доступе до предъявления претензии от правообладателя.
Иришка, тут ты... посмотри на: автор - Николай Хайтов.
Потом еще посмотрим, кто имеет права на его публикации - ведь наш класик, хоть прыгнул в мир иной 15 лет тому назад.
Не с тобою спорю Иришка - всегда указываю переводчики. Ведь моя деятельность в ЛитЛайф прямо связана с русско-язычной Википедии
Иришка - мне лень, да есть предложение - свяжи меня с тем, что с тобою куратор Закона Вашего (либо что то-там).
С ним хочу поспорить - об болгарском языке; об переводах... и т.д.
Писал уже выше - никто из наших переводчиков не в обиде даже на мои вольные переводы.

Добавлено через 22 минуты  
 
Пожалуйста...
верните Пофигофича в стране реестровых казаков. Он того заслужил, хоть и много грешил. Ну, на стане есть и прощение...
 
ЛитЛайф - уймите... Когда ЛитМир шел по морю - мы, реестровые, стояли за вами.
Когда Лит... стал в то Черногорию, то в Колумбию - то опять стояли. Хоть на дно Саргассого моря.
 
ЛитЛайф уже похож на гардероб моей бабушки...
Свадебное платье, и две крыси...

Редактировал Tervel 1 год назад

ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Tervel 1 год назад
Сообщений на форуме: 24014    Модератор сайта      
- какие права обладают переводчики. И очень важно - что насчет нескольких переводов.
Каждый перевод - это отдельная авторская работа, на которую распространяются те же права, что и на книги, т.е. 70 лет с момента смерти переводчика.
 
- как обстоят дела с публикациями из советской эпохи? За "Выдающиеся шахматисты мира" хорошо могу указать и доказать, что все тепершние РУССКИЕ издательства не имеют никакие права претендовать на рубли
Все то же самое, что я написала суть выше - 70 лет с даты смерти переводчика. Рубли - не рубли, а прав на публикацию этих произведений у нас нет.
 
- переводы из-на иностранных языков - многие там и в свою страны неизвестны.
Известность или неизвестность автора на его исторической родине вообще никакой роли не играет в определении авторских прав.
 
Это улыбка к Иришке - пусть она побранится с там-что. Хоть с царем московским.
Увы, монархия в России пала еще в начале прошлого века, в противном случае я бы давно бранилась с царем-батюшкой на правах вполне законной супруги )))
 
Пожалуйста...
верните Пофигофича в стране реестровых казаков. Он того заслужил, хоть и много грешил. Ну, на стане есть и прощение...
Пофигович САМ попросил удалить его профиль, мы тут ни при чем. Кстати, он давным-давно реинкарнировался, теперь оказывает активную помощь в наведении порядка в библиотеке. Форум почти не трогает ))
 
ЛитЛайф - уймите... Когда ЛитМир шел по морю - мы, реестровые, стояли за вами.
Когда Лит... стал в то Черногорию, то в Колумбию - то опять стояли. Хоть на дно Саргассого моря.
 
ЛитЛайф уже похож на гардероб моей бабушки...
Свадебное платье, и две крыси...
Не вижу смысла комментировать данный всплеск эмоций. Мы никого силой здесь не держим. Обновить гардероб можете где-нибудь в другом месте, а нам как-то тронутое молью свадебное платье намного приятнее полосатой робы.
Sabrina Жеребцова Светлана 9 месяцев назад
Здравствуйте! Возможно такой вопрос уже был, но сообщений слишком много чтобы перечитывать. У меня такой вопрос. Могу ли я перевести книгу с английского языка. если ее перевода нет на этом сайте?
Тот самый Ааз ответил Sabrina Жеребцова Светлана 9 месяцев назад
Сообщений на форуме: 5518    Активист форума     Автор, Переводчик с изврского    
Можете. Но перевод без согласия автора является нарушением его, автора, авторских прав.
Но пусть Вас это не смущает.
За редкими исключениями все (ЛП) на сайте таким образом и сделаны.
И мне не приходилось слышать, чтобы в двери хоть одного переводчика постучались за это судебные приставы.
Sabrina Жеребцова Светлана ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 9 месяцев назад
sm230так и не поняла, если честно, дали добро или нет:dПолучается для перевода, мне нужно связаться с автором и получить его согласие.
☁Dřėąm☁ ответила Sabrina Жеребцова Светлана 9 месяцев назад
Сообщений на форуме: 8566    Модератор форума      
В идеале - да, но в действительности это никто не делает. Так что ответ по-прежнему туманный.:d
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Sabrina Жеребцова Светлана 9 месяцев назад
Сообщений на форуме: 24014    Модератор сайта      
Речь о том, что перевести Вы можете любую книгу. Теоретически Вы даже можете выложить ее в сеть в открытом доступе (естессно, бесплатно), но если разрешения от автора нет, то будьте готовы к тому, что в один "прекрасный" момент Ваш труд окажется заблокированным.
Буквально недавно я сильно ссорилась с господином Рябыко - директором АЗАПИ. Он требовал заблокировать огромное количество ЛП, а я пыталась доказать, что любой перевод - это самостоятельное авторское произведение, поэтому переводчики имеют право распоряжаться своей интеллектуальной собственностью по собственному усмотрению. Но формально без разрешения от автора публиковать переводы нельзя, фактически - можно, но, повторюсь, в любой момент доступ к нему может стать ограниченным.
Единственный автор, чьи агенты отслеживают ЛП-шки в разных странах с требованиями их блокировки, - это Джоан Роулинг. Нам одно время регулярно шли письма от них с требованиям изъятия тех или иных ЛП. Кажется, на сегодняшний момент они заблокированы все.
 
Решать Вам. В интернете море переводов, о существовании которых авторы не подозревают. Юридически Вас никто не накажет, ибо строгих норм в законе на этот счет нет. Формально наказать могут лишь блокировкой плодов Вашего труда.
Тот самый Ааз ответил Sabrina Жеребцова Светлана 9 месяцев назад
Сообщений на форуме: 5518    Активист форума     Автор, Переводчик с изврского    
Получается для перевода, мне нужно связаться с автором и получить его согласие.
Немного в другой последовательности. Сначала перевести, потом попросить у автора разрешение на публикацию либо размещение в интернете. В 99,9% случаев автор пошлёт Вас подальше или денег потребует. А вот если предложите свой перевод отечественному издательству - Вас пошлют подальше с вероятностью 100%.
так и не поняла, если честно, дали добро или нет
Даю своё разрешение на перевод любого произведения любого импортного автора! (кроме Роулинг)
*расписывается, ставит печать*
Ridiculously
Ох, посмотрел на страничке Ваш возраст. Так Вы наверное собираетесь гуглоперевод делать?! Лучше не надо!!!

Редактировал Тот самый Ааз 9 месяцев назад

☁Dřėąm☁ ответила Тот самый Ааз 9 месяцев назад
Сообщений на форуме: 8566    Модератор форума      
sm275 А что к 30-ти годам еще нельзя осилить язык? Тогда у меня не все потеряно, просто возраст пока не подошел.I roll!
Хоть мне уже и не 30, но еще ведь и не 40.Ridiculously
Sabrina Жеребцова Светлана ответила Тот самый Ааз 9 месяцев назад
Причем здесь мой возраст и перевод? У Вас не получилось замаскировать оскорбление по незнанию мной языка.
Тот самый Ааз ответил Sabrina Жеребцова Светлана 9 месяцев назад
Сообщений на форуме: 5518    Активист форума     Автор, Переводчик с изврского    
Светлана, прошу прощения.
Не хотел Вас обидеть.
Искать