• «
  • 1
  • 2
  • На странице:
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 21 марта 2016 11:07
Дорогие друзья!
Без вашей помощи нам не обойтись. Как вы все видите, на сайте очень много заблокированных книг. Ввиду отсутствия единой базы данных правообладателей на печатные произведения в России, предлагаем вам присоединиться к актуализации данных и помочь нам собрать такую информацию.
Что такое исключительное право) Об этом говорится в ст. 1229 ГК РФ.
Нам нужно лишь убедиться, что книги, которые находятся в нашей библиотеке, но недоступны для чтения и скачивания, заблокированы правомерно. Мы имеем негативный опыт блокировок, когда авторы с негодованием обнаруживали свои произведения в списке заблокированного. Внести ясность в данную проблему может только автор, т.к. он точно знает, кто является правообладателем его произведений в электронном виде. Совершенно очевидно, что мы не можем физически вступить в переписку с каждым автором или его представителем, но вы нам можете в этом помочь )
Единственная просьба, если собираетесь начать общение с тем или иным автором, напишите в этой теме его имя, чтобы, упаси бог, один и тот же автор не получил от представителей сайта ЛитЛайф 100 писем за неделю )))
 
Правила темы просты:
1. Сообщаете о намерении вступить в переписку с конкретным автором.
2. Сообщаете о результатах. Если автор изъявляет желание, чтобы те или иные его произведения были у нас в свободном доступе, то необходимо приложить скрин этой переписки, мы разблокируем книги.
3. Можно приводить как старых, так и новых авторов к нам на сайт. Единственная просьба, предупреждайте сразу, что никаких ознакомительных отрывков оконченных произведений мы выкладывать не будем. В остальном можно все - писать, общаться с читателями, искать идеи и поклонников ) и, конечно, быть редактором собственной страницы.
4. Флуд и оффтоп запрещены!!!!
 
И даже если с вашей помощью мы разблокируем всего 100 книг и найдем 5 авторов, это будет означать, что все не зря )
Terra Fenix
Terra Fenix 21 марта 2016 12:29
Здравствуйте! А как быть с авторами, которые давно покинули наш бренный мир?Eyes in a heap  Кажется, я видела, что и некоторых из них тоже заблокировали...
Редактировала Terra Fenix 21 марта 2016 12:32
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Terra Fenix 21 марта 2016 12:33
У них есть наследники, но скорее всего, связаться с ними весьма затруднительно. Либо права на их произведения принадлежат издательствам.
Поэтому пока мы и предлагаем наладить контакты с ныне здравствующими.
Tervel
Tervel 24 марта 2016 16:05
Кобзарь украинского гения Тараса Шевченко
Всемирная классика; наследники - вся Украина и не только.
Переводы - по меньшей мере четыре на русском языке, два на болгарском.
 
Заблокированный русский перевод - Советское издание 1972 г., Художественная литература. Не знаю, в смысле закона - может ли переводчик/и требовать права на классику. Если да - то и перевод можно немного изменить нужным образом.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Tervel 24 марта 2016 16:22
Да, у этого перевода есть правообладатель - Медиа Групп. Книги на украинском языке - это ОД, т.е. Public Domain, но с переводами все сложнее. Права на перевод переходят в ОД, если с даты смерти переводчика прошло 70 лет или он досрочно объявил свои произведения ОД. Это сложно. нужно разбираться по каждому переводчику отдельно. Боюсь, тут нам даже интернет не поможет.
Tervel
Tervel ответил ღ★ИриШкɑ★ღ 24 марта 2016 16:32
А если я изменю перевод? С нашими переводчиками с русского (что на 20-40 лет старше меня) постигли согласие насчет:
- всемирная классика ДОЛЖНА принадлежать всем. С заметкой - указывать на первый перевод, с которого сделаны изменения.
Авторское право приназлежит автору. В американской Википедии указано точно - фото Афинского Акрополя не принадлежит фотографу. Фотограф (переводчик), может претендовать только на личный вклад; только на своем языке.
Поищу другие переводы Кобзаря, и залью.
Диана Килина
Диана Килина 27 марта 2016 05:51
Вот хотела, кстати, предложить по ЛП
Раньше в библиотеке было много книг ЛП зарубежных авторов. ведь по идее права на эти переводы принадлежат переводчикам, даже если вышла издательская версия. Почему не заменить издательский вариант на прежний, в ЛП? Книги Кристины Лорен были очень хороши, на мой взгляд даже лучше в любительском, чем в издательском варианте.
И таких книг очень много.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Диана Килина 27 марта 2016 06:09
Да, это мы можем сделать. Обсудим, как лучше. некоторые ЛП были удалены. Но это совсем старые, кмк. Тогда при замене на новую версию старую убивали (
Есть еще нюанс. Иногда сами переводчики блокируют свои книги...
Диана Килина
Диана Килина ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 27 марта 2016 06:37
можно поговорить с переводчиками. могу в группу К. Лорен написать администраторам, может быть они согласны свои переводы предоставить?
Светлана Чтец
Светлана Чтец 4 апреля 2016 01:05
Ялом. Вглядываясь в солнце. У меня сохранилась ссылка на Литмире - по ней я захожу, текст читается
Text
http://litlife.club/br/?b=179901&p=1
А у нас - не читается. Наша ошибка, и читать все же разрешено, - или Литмир игнорит права?
Насколько можно сравнивать наши права и права Литмира на книги? Можем ли мы использовать для чтения те же книги, что и они? База-то вроде наша.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Светлана Чтец 5 апреля 2016 11:21
Вряд ли мы можем использовать те же книги, что и ЛМ. У них могут быть внутренние договоренности с Литресом, Эксмо и Аст. Это же теперь одна контора, хоть они и будут все отрицать.
Дольче Вита
Дольче Вита ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 5 апреля 2016 12:55
Еще на ливлибе появились ссылки на литмировские книги
Дольче Вита
Дольче Вита 6 апреля 2016 13:19
автор - http://litlife.club/a/?id=1980
Трилогия. Первая книга закрыта, две более поздние открыты.
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Дольче Вита 6 апреля 2016 13:29
Разные издательства и соответственно разные переводчики работали над текстом для печати.
В первом случае город печати - Москва, АСТ, во втором и третьем - Харьков,  Клуб Сімейного Дозвілля
Дрей
Дрей 11 мая 2016 18:40
Подскажите, а есть на форуме тема Плагиат? Вот встретил книгу Сергея Поташева "Подходящая работа", которая и сюжетно и по ряду моментов наполнила ранее прочитанное, хотя того автора не вспомнил. Кто у кого скомунниздил идею - не знаю, но коллективным разумом нашли бы. Есть ли хотя бы галочка "проверяется на плагиат" или "плагиат?" ?
orangepen
orangepen ответила Дрей 12 мая 2016 03:25
Нет у нас такой темы. И проверка на плагиат не осуществляется.
В обывательском смысле понятие "плагиат" используется в очень широком значении и не всегда справедливо. Следует учитывать, что плагиат - это присвоение авторства на произведение или заимствование фрагментов чужого текста. Идеи же авторским правом не защищаются, их заимствование и развитие плагиатом не считается.
Попытаться вспомнить автора и книгу, которую Вам напомнила "Подходящая работа", можете через одну из тем в подфоруме Поиск книг по описанию и сюжету
А для обсуждения плагиата, заимствования идей в целом и сравнения каких-то конкретных произведений можете создать тему самостоятельно в разделе Разное.
Пофигович
Пофигович 19 мая 2016 11:39
Поясните, пожалуйста, как обстоят дела с книгами (открыто/закрыто), изданными в других странах на других языках ?
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Пофигович 21 мая 2016 10:46
У нас они в свободном доступе до предъявления претензии от правообладателя.
Tervel
Tervel 28 сентября 2017 07:02
Давайте снова откроем тему - что это такое авторское право. Ведь на том построена вся библиотека и публикации.
Чтоб автор умер по меньшей мере 70 лет назад - ну, там досконально.
Пожалуйста, ЛитЛайф - укажите как обстоит русский закон об авторском праве, последняя версия - кажется, май 2015 года:
- какие права обладают переводчики. И очень важно - что насчет нескольких переводов.
- как обстоят дела с публикациями из советской эпохи? За "Выдающиеся шахматисты мира" хорошо могу указать и доказать, что все тепершние РУССКИЕ издательства не имеют никакие права претендовать на рубли.
- переводы из-на иностранных языков - многие там и в свою страны неизвестны.
 
Это улыбка к Иришке - пусть она побранится с там-что. Хоть с царем московским.
 
У нас они в свободном доступе до предъявления претензии от правообладателя.
Иришка, тут ты... посмотри на: автор - Николай Хайтов.
Потом еще посмотрим, кто имеет права на его публикации - ведь наш класик, хоть прыгнул в мир иной 15 лет тому назад.
Не с тобою спорю Иришка - всегда указываю переводчики. Ведь моя деятельность в ЛитЛайф прямо связана с русско-язычной Википедии
Иришка - мне лень, да есть предложение - свяжи меня с тем, что с тобою куратор Закона Вашего (либо что то-там).
С ним хочу поспорить - об болгарском языке; об переводах... и т.д.
Писал уже выше - никто из наших переводчиков не в обиде даже на мои вольные переводы.

Добавлено через 22 минуты  
 
Пожалуйста...
верните Пофигофича в стране реестровых казаков. Он того заслужил, хоть и много грешил. Ну, на стане есть и прощение...
 
ЛитЛайф - уймите... Когда ЛитМир шел по морю - мы, реестровые, стояли за вами.
Когда Лит... стал в то Черногорию, то в Колумбию - то опять стояли. Хоть на дно Саргассого моря.
 
ЛитЛайф уже похож на гардероб моей бабушки...
Свадебное платье, и две крыси...
Редактировал Tervel 28 сентября 2017 07:24
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Tervel 1 октября 2017 13:41
- какие права обладают переводчики. И очень важно - что насчет нескольких переводов.
Каждый перевод - это отдельная авторская работа, на которую распространяются те же права, что и на книги, т.е. 70 лет с момента смерти переводчика.
 
- как обстоят дела с публикациями из советской эпохи? За "Выдающиеся шахматисты мира" хорошо могу указать и доказать, что все тепершние РУССКИЕ издательства не имеют никакие права претендовать на рубли
Все то же самое, что я написала суть выше - 70 лет с даты смерти переводчика. Рубли - не рубли, а прав на публикацию этих произведений у нас нет.
 
- переводы из-на иностранных языков - многие там и в свою страны неизвестны.
Известность или неизвестность автора на его исторической родине вообще никакой роли не играет в определении авторских прав.
 
Это улыбка к Иришке - пусть она побранится с там-что. Хоть с царем московским.
Увы, монархия в России пала еще в начале прошлого века, в противном случае я бы давно бранилась с царем-батюшкой на правах вполне законной супруги )))
 
Пожалуйста...
верните Пофигофича в стране реестровых казаков. Он того заслужил, хоть и много грешил. Ну, на стане есть и прощение...
Пофигович САМ попросил удалить его профиль, мы тут ни при чем. Кстати, он давным-давно реинкарнировался, теперь оказывает активную помощь в наведении порядка в библиотеке. Форум почти не трогает ))
 
ЛитЛайф - уймите... Когда ЛитМир шел по морю - мы, реестровые, стояли за вами.
Когда Лит... стал в то Черногорию, то в Колумбию - то опять стояли. Хоть на дно Саргассого моря.
 
ЛитЛайф уже похож на гардероб моей бабушки...
Свадебное платье, и две крыси...
Не вижу смысла комментировать данный всплеск эмоций. Мы никого силой здесь не держим. Обновить гардероб можете где-нибудь в другом месте, а нам как-то тронутое молью свадебное платье намного приятнее полосатой робы.
Tervel
Tervel ответил ღ★ИриШкɑ★ღ 5 апреля 2018 21:41
Иришка, давай начнем к примеру с Марк Твен:
- с английского на русском...
- на протяжении 120 лет...
 
Насчет "Выдающихся шахматистов мира" - старейший чемпион мира еще жив - Борис Спасский. Пожалуйста Иришка - спроси у него, кто прав на его партии с Фишером. И кто прав на партии самого Спасского.
 
70 лет со смерти переводчика? Я спросил однажды про переводчиков с болгарского на русский - разве Вы знакомы с ними?
А с финского? Либо с японского (см. "Историята на говорещото столче")?

Добавлено через 11 минут  
 
Шекспир умер порядка 500 лет тому назад.
С английского на болгарский - Валерий Петров, умер порядка 10 лет тому назад.
 
Стало быт:
500x10 = 5000 лет запрещено читать Шекспира в переводе на болгарском языке.
А как с переводами с русского? Сколько раз Шекспира переводили? Живы ль эти переводчики?
Редактировал Tervel 5 апреля 2018 21:52
Sabrina Жеребцова Светлана
Sabrina Жеребцова Светлана 1 июня 2018 13:07
Здравствуйте! Возможно такой вопрос уже был, но сообщений слишком много чтобы перечитывать. У меня такой вопрос. Могу ли я перевести книгу с английского языка. если ее перевода нет на этом сайте?
Тот самый Ааз
Тот самый Ааз ответил Sabrina Жеребцова Светлана 1 июня 2018 13:28
Можете. Но перевод без согласия автора является нарушением его, автора, авторских прав.
Но пусть Вас это не смущает.
За редкими исключениями все (ЛП) на сайте таким образом и сделаны.
И мне не приходилось слышать, чтобы в двери хоть одного переводчика постучались за это судебные приставы.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Тот самый Ааз 1 июня 2018 14:33
...они стучатся к владельцам сайтов Singing
Sabrina Жеребцова Светлана
Sabrina Жеребцова Светлана ответила ღ★ИриШкɑ★ღ 2 июня 2018 03:14
sm230так и не поняла, если честно, дали добро или нет:dПолучается для перевода, мне нужно связаться с автором и получить его согласие.
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Sabrina Жеребцова Светлана 2 июня 2018 06:27
В идеале - да, но в действительности это никто не делает. Так что ответ по-прежнему туманный.:d
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ ответила Sabrina Жеребцова Светлана 2 июня 2018 07:16
Речь о том, что перевести Вы можете любую книгу. Теоретически Вы даже можете выложить ее в сеть в открытом доступе (естессно, бесплатно), но если разрешения от автора нет, то будьте готовы к тому, что в один "прекрасный" момент Ваш труд окажется заблокированным.
Буквально недавно я сильно ссорилась с господином Рябыко - директором АЗАПИ. Он требовал заблокировать огромное количество ЛП, а я пыталась доказать, что любой перевод - это самостоятельное авторское произведение, поэтому переводчики имеют право распоряжаться своей интеллектуальной собственностью по собственному усмотрению. Но формально без разрешения от автора публиковать переводы нельзя, фактически - можно, но, повторюсь, в любой момент доступ к нему может стать ограниченным.
Единственный автор, чьи агенты отслеживают ЛП-шки в разных странах с требованиями их блокировки, - это Джоан Роулинг. Нам одно время регулярно шли письма от них с требованиям изъятия тех или иных ЛП. Кажется, на сегодняшний момент они заблокированы все.
 
Решать Вам. В интернете море переводов, о существовании которых авторы не подозревают. Юридически Вас никто не накажет, ибо строгих норм в законе на этот счет нет. Формально наказать могут лишь блокировкой плодов Вашего труда.
Тот самый Ааз
Тот самый Ааз ответил Sabrina Жеребцова Светлана 2 июня 2018 11:49
Получается для перевода, мне нужно связаться с автором и получить его согласие.
Немного в другой последовательности. Сначала перевести, потом попросить у автора разрешение на публикацию либо размещение в интернете. В 99,9% случаев автор пошлёт Вас подальше или денег потребует. А вот если предложите свой перевод отечественному издательству - Вас пошлют подальше с вероятностью 100%.
так и не поняла, если честно, дали добро или нет
Даю своё разрешение на перевод любого произведения любого импортного автора! (кроме Роулинг)
*расписывается, ставит печать*
Ridiculously
Ох, посмотрел на страничке Ваш возраст. Так Вы наверное собираетесь гуглоперевод делать?! Лучше не надо!!!
Редактировал Тот самый Ааз 2 июня 2018 11:50
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Тот самый Ааз 2 июня 2018 11:56
sm275 А что к 30-ти годам еще нельзя осилить язык? Тогда у меня не все потеряно, просто возраст пока не подошел.I roll!
Хоть мне уже и не 30, но еще ведь и не 40.Ridiculously
Sabrina Жеребцова Светлана
Sabrina Жеребцова Светлана ответила Тот самый Ааз 3 июня 2018 10:48
Причем здесь мой возраст и перевод? У Вас не получилось замаскировать оскорбление по незнанию мной языка.
Тот самый Ааз
Тот самый Ааз ответил Sabrina Жеребцова Светлана 3 июня 2018 13:16
Светлана, прошу прощения.
Не хотел Вас обидеть.
  • «
  • 1
  • 2
  • На странице:
Искать