Смерть надевает маску
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Смерть надевает маску 16+

Писатель:
Страниц: 60
Символов: 378949
В избранное добавлена 2 раза
Прочитали: 9
Хотят прочитать: 3
ID: 284605
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Переводчик: Выр Анастасия
Год печати: 2016
Издательство: Аст
Город печати: Москва
Создана 25 декабря 2016 06:08
Опубликована 25 декабря 2016 12:39
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

9.00 / 10

8 7 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Давняя приятельница просит Эймори Эймс найти драгоценность, пропавшую во время званого ужина. Эймори соглашается помочь, собираясь расставить ловушку для похитителя во время бала-маскарада, на который тот наверняка приглашен.

Однако во время маскарада происходит не воровство, а убийство… Племянника приятельницы Эймори находят застреленным.

Кто же преступник? Кому мог помешать добродушный молодой человек, чьими единственными недостатками были неумение хранить секреты и привычка публично задавать бестактные вопросы?

Эймори Эймс и ее муж Майло начинают расследование. Под подозрением оказываются все гости, посетившие в вечер убийства маскарад…

Натулечка
13 февраля 2023 08:23
Оценка: 8
ЛИТВЫЗОВ 2023
После прочтения первой книги об Эймори мне захотелось все же узнать, почему ее брак с Майло такой несчастливый. А потому я взялась за продолжение.
В предыдущей книге мне понравилась детективная линия, а вот личные отношения были очень неприятны. И вот на мой взгляд, второй детектив гораздо слабее. Развязка абсолютно банальна. Да и само расследование притянуто за уши. Сначала какая-то непонятная ловля на живца, а потом вдруг непонятно с чего сам полицейский-следователь попросил героиню заняться этим делом. Вот с чего бы это?
А вот выяснение взаимоотношений Эймори и Майло меня раздражали меньше. Жизнь потихоньку налаживается. У меня вообще сложилось впечатление, что автор решила сгладить впечатление первой книги. Я не знаю, кто тут виноват - автор или переводчик, но и упомянутые предыдущие события оказались искажены.
Прошло уже два месяца после страшных событий в «Брайтуэлле». Мы собирались отдохнуть на морском побережье, но отдых не задался.
Все было несколько иначе.
Раз я упомянула переводчика, то отмечу, что перевод откровенно слабый:
Сшито платье было из богатого сапфирового цвета шелка, с тонкими бретельками и идеально прилегающим корсетом, под которым взгляду открывалась пышная летящая юбка с небольшим намеком на шлейф.  
Под корсетом у девушки как бы должна быть грудь, а юбка ниже.
Опустошенного вида горничная проводила меня в гостиную и, огласив мое имя, скрылась.
Уж не знаю, что с горничной приключилось.
Как и говорила Винельда, там было много сцен, от которых просто брови лезли на лоб.
А у меня от этого на лоб полезли глаза.
И тем не менее книга читается легко. Хотя общее впечатление от нее - толпа бездельников "светских львов" не знает, чем себя занять. Это я не о главной героине. Она то как раз знает.
Шут-звездочет
19 июля 2021 14:27
Оценка: 8
Остров сокровищ тур 14
Здесь все уже украдено до нас (с)
Дамский детектив. Расследование на фоне семейных неурядиц. Или семейные неурядицы на фоне расследования. Высший свет Лондона. Приемы, наряды, драгоценности, шляпки.
Надо признать, с точки зрения расследования выход у меня получился не самый удачный. Но не все так плохо: теперь у меня есть целых пять новых шляпок.
Что-то угадала, что-то оказалось сюрпризом. Приятное чтение на вечерок.
Jaguar72
18 февраля 2017 10:34
Оценка: 8
Классический английский детектив 30-х годов прошлого века. Немножко по женски наивный, немножко предсказуемый, но не переставший от этого быть притягательным и интересным. Приятно провел время за чтением