go ape v. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car. – Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).
go broke v. разоряться, прогорать: The company went broke cause no one did buy its production. – Компания прогорела, разорилась, потому что никто не покупал ее продукцию.
go for broke v. phr. рисковать всем, идти ва-банк: – Aha, I see our boys have nothing to loose so they’re gonna go for broke. – Ага, – радостно соображает комиссар Ле Пешен, – похоже, что нашим мальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк.
go Dutch v. phr. "по-голландски" – это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. "dutch treat"). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам "завезли" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира – Нью-Йорк.
go-go adj. informal активный или даже суперактивный, живой: – I love Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either. Мик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает рок-группу: – Мне нравится Пол. Он такой... такой... ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой.
go over v. 1. пересматривать, перечитывать, передумывать, переобмозговывать: The officer went over the list and found John’s name. – Служащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем имя Джона; 2. опять, вновь: – Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again. – Пожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! – не выдерживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) – американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят; 3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На уроке преподаватель говорит своим ученикам: -After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes. – После того, как закончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки; 4. переходить, переезжать, передвигать: – You should go over to the other side of the street. – Вам нужно перейти на ту сторону улицы, – объясняет комиссар Ле Пешен бездомному бродяге, просящему милостыню около дверей полиции; 5. отхватить удачу (в смысле: понравиться всем, преуспеть):- Your joke went over with every one. – Твоя шутка, наконец-то, прошла, – улыбается Мик, когда все смеются над залепой Джона.
going through changes v. phr. пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: – It looks like you have gone through changes? – Похоже, что вы попали в передрягу, – говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина.
goldfish bowl n. ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...": – Please don’t kiss me in the office, our office is a goldfish bowl. – Пожалуйста, – говорит секретарша Люси сержанту Холдуину, – не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши.
gonna от "going to":-I’m gonna go (I’m going to go). – Я собираюсь уходить.
goof off v. лениться, "в лом", валять дурака: – 1 know why you didn ’t promote. That because you goofed off all the time. – Знаешь, почему у тебя ничего не получается? – говорит тренер "Тигров " Бобу. – Это потому, что ты слишком много шлангу ешь. goof up v. лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание) Боже!
gotta от ’riave to/have got to". – Sorry, but I gotta finish my meal. – Извините, но я должен вначале доесть, – реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.
got it coming v. заслуживать, по заслугам: – Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn’t crack’ a book until the night before exam. – Мне, действительно, жаль, что ты провалился, – говорит Мик Джону. – Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом.
got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago’s coach got it in for the Tigers. – После того, как "тигры" победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ".
grad п. сокращенный вариант "graduates " – старшеклассник.
great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: – You have won?! Oh, it’s great! – Вы выиграли?! Грандиозно!
green back п. бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" – так американцы прозвали свою валюту.
green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy. – Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).
grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться. Gumbo п. дурень, олух, обалдуй.
Н
hang around v. слоняться (без дела): – Don’t hang around the comer drugstore after school! – Нечего собираться после школы на углу аптеки! – разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around... – Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..." – пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.
have a go at/got a go at v. постараться еще раз; – Let Mark got a go at making a jump! – Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!
have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебаться досыта": – Не ’s got it ", the doc said when he examined the man who had been shot. – Он свое получил, – обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.
hawk п. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner’s Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.
headhunt/headhunting я. работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит.
heat и. помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как "Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный Проход", "Красный Прессинг" или просто "Красный Полицейский" в конце концов! То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.
heat п. "фараон", полицейский.
helter-skelter adv. сломя голову.
he-man п. силач.
hey! "привет!", "эй!"
hi "привет!"
hit it off v. phr. ладить, "тащиться" друг от друга: – Mick and Jane hit it off with each other, – говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.