Шерли Джеймс
Ветреница
Джеймс Шерли
Ветреница
Комедия в пяти действиях
Перевод М. Я. Бородицкой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд.
Сэр Томас Добруэлл
Сэр Вильям Блудли
Мистер Александр Бреллок |
} светские щеголи.
Мистер Джон Меллок |
Мистер Стриггинс, парикмахер.
Мистер Фредерик, племянник леди Добруэлл.
Дворецкий в доме леди Аретины.
Дворецкий в доме леди Селестины.
Секретарь лорда.
Слуги и т. д.
Аретина, супруга сэра Томаса Добруэлла.
Селестина, молодая вдова.
Изабелла |
} родственницы Селестины
Марианa |
Мадам Капкаун, сводница.
Камеристка {1}.
Место действия - Лондон, Стрэнд {2}.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Комната в доме сэра Томаса Добруэлла.
Входят Аретина и дворецкий.
Дворецкий
Миледи, успокойтесь! Вашу волю
Исполню я...
Аретина
Вот именно, на волю
Я из деревни вырвалась! Теперь
Меня уж не заманишь в захолустье,
Хоть дюжину мне посулите графств!
Что там за жизнь! Кругом одни мужланы,
Тупые от рожденья - на уме
Всегда одно: земля! Да их мозги,
Как пустоши, перепахать бы впору...
А их досуги?! Оскорбляют слух
Какой-то допотопной плясовою,
По праздникам вышагивают в церковь
И с постным видом жертвуют на свечи...
А накануне троицына дня
На луг сойдутся, ряженых обступят
И ну скакать, покуда семь потов
С Прекрасной Марианы не сойдет,
А Робин Гуд не дотечет, как студень! {3}
Дворецкий
Мадам, неужто этого довольно,
Чтоб показалось вам таким мученьем
В поместье жить, где наслаждались вы
Спокойствием и властью безраздельной,
Где все капризы ваши исполнялись
С восторгом, где влюбленный ваш супруг
Ни сил, ни денег не жалел на то,
Чтоб угодить вам. Жили вы в достатке,
Без горя и забот, и все кругом
Превозносили вашу доброту,
Гостеприимство... Все за вас молились!
И даже зависть не касалась вас.
А ныне... О, подумайте, мадам,
Куда ведут все эти перемены!
Аретина
Вы, сударь, верно, кажетесь себе
Красноречивым? Думаете вы
Сравнением принизить Лондон? Что же
Мы можем вас в деревню отослать
И поручить там управлять именьем!
Дворецкий
Как так, мадам?!
Аретина
Вот так.
Дворецкий
Хоть я, мадам,
У вас на службе ныне состою
Я дворянин!
Аретина
Да, сельский дворянин:
Вы говорите колкости, в которых
Есть что-то... от соломы. Впрочем, там,
На воздухе, на пудингах крестьянских
Толстеют даже тонкие остроты!
Дворецкий
Куражьтесь на здоровье. Спорить с вами
Я не могу.
Аретина
Пожалуйтесь Церере!
Дворецкий
Вам не под силу нрав свой обуздать,
И мне вас жаль.
Входит сэр Томас Добруэлл.
Добруэлл
В чем дело? Что случилось?
Дворецкий
Ничего сэр.
Уходит.
Добруэлл
Ты сердишься, голубка?
Аретина
На себя.
Как стыдно, что приходится во всем
Себя мне ограничивать. Ведь это
Пятно на чести мужа моего!
Добруэлл
Ответь, жена, в чем провинился я?!
Ведь я исполнил все твои желанья:
Я не хотел усадьбу покидать,
А все ж уехал. К возвращенью путь
Себе отрезал сам, продав поместье,
Где жили мы безбедно... Променял
Покой на шум, достаток - на расходы!
Аретина
Расходы!? Я расходую не больше,
Чем подобает даме моего
Происхождения и воспитанья!
Добруэлл
О, я прекрасно знаю, что за кровь
Течет в вас... Вашу знатную родню
Я чту, как должно! Но и вы, миледи,
Не забывайте: вы моя жена!
Я вашей родовитости бесценной
Намерен дать достойную оправу
В пределах состоянья моего.
Но так мирволить вашему тщеславью,
Чтоб по миру пустить себя и вас
И сделаться посмешищем?! Ну нет!
Аретина
Так вот что я для вас! - статья расхода!
Во сколько ж оценили вы меня?
Добруэлл
Хоть вы меня не цените нисколько,
Я все же должен вас предостеречь
От тех советчиков и доброхотов,
Что разжигают в вас пристрастье к блеску
И к расточительству толкают вас.
Вся эта раззолоченная мебель,
Картины итальянцев и голландцев {4},
Невиданных размеров зеркала,
Которые подвозят на колесах,
Как пушки! А серебряные кубки
Старинные, а шляпки! а обеды
В честь именитой тетушки и прочих...
Заморские духи! Орава слуг!
А выезд ваш? Разряженная свита
Вокруг кареты? То-то кутерьма!
Болван форейтор прет по переулкам,
Торговцы жмутся к стенам, их лотки
Шатаются; и громко люд простой
Поносит вашу милость!
Аретина
Это все?
Добруэлл
Могу сказать о вашем гардеробе:
О вышивках столь пышных, что под ними
Не видно шелка, или о брильянтах,
Что ослепляют блеском... А меж тем
Вы благородны от рожденья! Блеск
Излишний может только повредить вам,
Затмив богатства истинного свет,
Что льется из души... Еще два слова...
Аретина
Прекрасно, продолжайте! Я в восторге
От этой проповеди скупердяйства!
Добруэлл
Я вас просил бы воздержаться впредь
От игр азартных.
Аретина
А! Так я к тому же
Игрок?
Добруэлл
Увы, - хоть вам и нет нужды
Играть для денег. Мастерством игры
Вы не владеете и не стремитесь
Все тонкости постигнуть и секреты
Карт и костей. Вас проигрыш не злит,
А выигрыша вряд ли бы хватило
На юбки и чулки. И слава богу!
По крайней мере, ни один из слуг
Не скажет нам, что стол его и платье
Оплачены с подобного дохода!
Игра - не безобидная забава,
Коль на нее транжирятся бездумно
И ваше время, и моя казна.
Аретина
Отлично! Дальше!
Добруэлл
Предаетесь вы
Еще одной забаве, что вредит
Не кошельку; но вашей доброй славе.
Я о балах, о сборищах ночных,
Куда слетаются все ваши дамы
И щеголи - как если бы Венера
И Купидон их вызвали повесткой:
Ни дать ни взять - диковинная секта,
Поборники греха! Как раз о том
Я видел пьесу: жаль, во всей красе
Не показали вашего ломанья;
Подмаслили поэта, а не то
Уж выплыли бы темные делишки,
И кой-кому пришлось бы покраснеть,
На представленье глядя... Дорогая!
Я верю в вашу честность, но ведь мало