Донья Анна

Об этом брачном договоре

И я слыхала... Но кузен

Элены иль захвачен в плен,

Иль с жизнью распрощался. Вскоре

Отец Элены согласился

Ее дон Фелису отдать.

Инес

Теперь позвольте рассказать,

Что у меня за план родился.

Не помню, что тому причиной,

Но как-то раз в селе родном

Я нарядилася мужчиной

И роль сыграла молодцом.

Так вот, хочу я облачиться

Сейчас опять в костюм мужской

И, как племянник дорогой,

К отцу Элены вдруг явиться

В пыли, на взмыленном коне...

Донья Анна

Что ж дальше?

Инес

На правах кузена

Потребую, чтобы Элена

Женой законной стала мне.

И вы увидите, что скоро

Ее в себя я так влюблю,

Что непременно отобью

Для вас дон Фелиса, сеньора.

Донья Анна

Не знаю, что тебе сказать...

Ты - дьявол, женщиной одетый!

Инес

Я - женщина; породе этой

И чорт бывает не подстать!

Донья Анна

Одежды у тебя ведь нет!

Инес

Достану все. Найму слугу.

Донья Анна

Чем я тебе помочь могу?

Инес

Давайте тысячу монет.

Хоть индианцы непомерно,

Как говорят, скупой народ

Нам эта скупость не пойдет

На пользу.

Донья Анна

Совершенно верно.

Картину, помню я, видала:

На ней сатир изображен;

Хоть был и безобразен он,

Но на картине обнимала

И ласково, без отвращенья

Его красавица одна.

За что ж была она нежна?

Он подарил ей украшенья.

Так действуй же! А твой обман

Я весь покрою золотыми.

Инес

Ступайте поскорей за ними.

Донья Анна

Ну, берегись теперь, тиран!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IV

Инес одна.

Инес

Она и вправду возмечтала,

Что ухищрение свое

Изобрела я для нее...

Мне до нее и дела мало!

Дон Фелис, - вот где жизнь моя,

Любви и мук моих начало!

Как первой свадьбе помешала,

Расстрою и вторую я

Уловкой необыкновенной!

Добьюсь, - я знаю наперед,

Что под венец он не пойдет

Ни с доньей Анной, ни с Эленой!

В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ V

Дон Фелис, Лопе.

Дон Фелис

Дела мои идут чудесно!

Мадридцам натянул я нос!

Лопе

Вы проучили их умно-с,

А кто вы, всем теперь известно.

Дон Фелис

И языки ж на свете есть!

Клевещут на кого попало.

Лопе

Что это вас так испугало,

Я удивлен.

Дон Фелис

Задета честь

Моя.

Лопе

Клеветников хватает

На весь, как видно, белый свет.

Дон Фелис

В Мадриде им и счету нет.

Лопе

И сколько же от них страдает

Людей!

Дон Фелис

Ужель без клеветы

Нельзя прожить?

Лопе

Ее, поверьте,

Дон Фелис, выдумали черти.

Дон Фелис

Расчеты у нее просты:

Облыжно очернить одних,

Своею доблестью известных,

Людей порядочных и честных,

И обелить людей других,

Людей бесчестных, недостойных.

Лопе

По мне: не слушать болтунов,

Не замечать клеветников

И дум не будет беспокойных,

И будет жизнь куда светлей.

Ах, эти друг про друга сплетни,

Доносы, пересуды, бредни

Изводят тысячи людей,

И тысячами новых врак

Друг друга люди оскорбляют!

Дон Фелис

Подлей всего язык бывает

У всех бездельников. О, как

Хотел бы и ввести закон,

Наказывающий сурово

Бездельников!

Лопе

Сеньор, вы снова

И Фелис и, как прежде, дон.,

Проверенным вас все считают

Деянья предков помогли,

Меня ват только не спасли.

Навеки в мавра превращают,

Толкуют: Арамбель - мой дед.

Коль так, от ссылки не избавят:

Того гляди, в Алжир отправят,

И там уж натерплюсь я бед.

Дон Фелис

Но если вместе нас с тобою

Оклеветали, если я

Добился правды для себя,

Оправдан ведь и ты со мною.

Лопе

Да, вам-то нечего бояться,

А мне какие испытанья!

Хотя б Асарке де Оканья

Мориску - деду называться

Иль Сайде де Сокодовер,

Тогда бы к счастью был я близок,

Не так бы родом был я низок,

А то каков для всех пример:

Мой дед, помилуйте, Мулей...

Дон Фелис

Молчи, Фульхенсьо к нам идет!

Лопе

Сеньор, я незаконный плод

Архиепископа, ей-ей!

ЯВЛЕНИЕ VI

Те же и дон Фульхенсьо.

Дон Фульхенсьо

Простить меня, сеньор, прошу смиренно

За то, что вас так долго задержал;

В бумагах роюсь я обыкновенно.

Дон Фелис

Я ваш солдат, а вы мой генерал;

Вниманье ваше для меня священно.

Храни вас небо! Я, сеньор, узнал,

Что наконец вы приняли решенье,

И я пришел обнять вас в восхищеньи

Как ваш, отныне ваш примерный сын!

Дон Фульхенсьо

Сеньор дон Фелис, я и слов не знаю,

Чтоб ими выразить, каких вершин

Я тем достигну, что вам дочь вручаю,

Которой вы отныне властелин.

Контрактом брачным я скрепить желаю

Сегодня наше новое родство;

Какое это будет торжество!

Не знал бы я, не знала б вас Элена,

Контракта б с вами я не заключил;

Я ждал племянника, ее кузена,

Но бог любви навек их разлучил,

А вы - вполне достойная замена.

Я не потрачу слишком много сил

На то, чтобы Элена согласилась.

Дон Фелис

Доверие такое мне не снилось.

Сеньор, позвольте брачный договор,

Коль вы меня доверием почтили.

Дон Фульхенсьо

Вы подпишите здесь и тут, сеньор.

Ну, вот и все! Слова мы закрепили!

Дон Фелис

Для зависти широкий тут простор!

Меня вы словно солнцем озарили.

Я дивное сокровище нашел,

К желанной цели наконец пришел!

Дон Фульхенсьо

Так пусть господь вам счастья ниспошлет!

Дон Фелис

Одно лишь это ваше пожеланье

Меня к седьмому небу вознесет.

Лопе

Итак, позвольте с бракосочетаньем

Поздравить вас?

Дон Фелис

Счастливый оборот!

В моей душе восторг и ликованье.

Лопе (тихо)

Раскаетесь!

Дон Фелис

Ну, это было б странно!

Лопе

Не повстречаться бы вам с доньей Анной!

Дон Фелис и Лопе уходят. Входит донья Элена.

ЯВЛЕНИЕ VII

Дон Фульхенсьо, донья Элена.

Донья Элена

Пока был Фелис в этом зале,

Я не могла сюда войти.

Дон Фульхенсьо

Я, дочь, хотел тебя найти

И пригласить сюда вначале,

Потом подумал, признаюсь,

Что ты подслушаешь и так,

Коль ты сама себе не враг.