ЯВЛЕНИЕ XLV

Те же, дон Педро и Леонело.

Дон Педро

Найти дон Фелиса желаю,

Поговорить с ним по душам.

Леонело

Вон у дверей стоит он сам.

Дон Фелис

Дон Педро это?

Леонело

Подтверждаю.

Дон Фелис

Позвольте вам вопрос задать:

За что меня вы очернили?

Меня вы в мавра превратили,

Чтоб донью Анну в жены взять?

Дворяне так не поступают!

(Выхватывает шпагу.)

Дон Педро

Вы жертва странного обмана...

Дон Фелис

Да мне сказал сам дон Урбано!

Что я мориск - все утверждают.

Дон Педро

Но кто сказал ему об этом,

Вам дон Урбано сообщил?

Дон Фелис

О нет! Я сам предположил.

Дон Педро

Ну, знаете, таким ответом

Вы нанесли мне оскорбленье!

Не смыть его - позор, позор!

Так приготовьтесь же, сеньор!

Дон Фелис

Охотно удовлетворенье

Я вам, дон Педро, дам сейчас.

Идите в поле, я за вами.

Леонело

А что мы будем делать с вами,

Сеньор болтун, иль как там вас?

Лопе

Мы тоже сочиним дуэль,

И, грохнувшись, сеньор нахал,

Ты скажешь мне, как ты узнал,

Что дед мой звался Арамбель!

Леонело

При чем тут я?

Лопе

Не притворяйся,

Об этом весь Мадрид шумит.

Я буду драться, словно Сид.

Приятель, с жизнью распрощайся!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

У ДОМА ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ I

Эрнандо, Бартоломе.

Бартоломе

Рад видеть я тебя, Эрнандо.

Эрнандо

Костюм мой нравится? Хорош?

Бартоломе

Эрнандо, ты и правда кучер?

Эрнандо

Я - Фаэтон. Вожу я солнце,

В которое так влюблена

Инес. И на мое несчастье,

С тех пор, как оклеветан был

Сеньор дон Фелис, в этот дом,

В дом доньи Анны, я не вхож.

Бартоломе

Все оказалось клеветой?

Эрнандо

Хозяин мой настолько знатен,

Что очень скоро грудь его

Украсит орден Калатравы.

Да, ты, наверно, не слыхал

Дон Фелис дрался с доном Педро,

И ранить он успел его,

Но тут явилось правосудье,

И дело кончилось ничем.

Бартоломе

Так это, значит, сам дон Педро

Дон Фелиса оклеветал?

Эpнандо

Да нет, я думаю, сам дьявол.

На днях дон Фелису дадут

Зеленый или даже красный

Крест Калатравы за заслуги

Его родителей, к тому же

Дадут и грамоты такие,

Что с ними самый важный пост

Занять он сможет.

Бартоломе

Хорошо,

А почему несчастен ты?

Эpнандо

Я не могу с Инес встречаться.

Ведь после этого всего

Дон Фелис приглядел невесту

В другой, Бартоломе, семье,

И, думается мне, из мести,

А вовсе уж не по любви.

Такая донья есть Элена,

Богата, недурна собой,

Единственная дочь Фульхенсьо;

Вот к ней и ходит мой сеньор.

Все это не дает мне права

Войти свободно в этот дом

И повидать Инес.

Бартоломе

Чудак ты!

Такой храбрец - и трусишь вдруг?

Пойми, Эрнандо, эта трусость

Надежды все твои убьет.

Входи, а не топчись у двери

И не заглядывай в окно;

Ведь ты совсем не виноват

Во всем, что здесь произошло.

Эрнандо

Я слышу голос доньи Анны...

Ну, я, Бартоломе, пропал!

Бартоломе

Не бойся ничего, Эрнандо,

Ты должен с ней поговорить.

К тому же, если донья Анна

Сеньора твоего всегда

По-настоящему любила,

Не может быть, чтобы она

Тебя была не рада видеть.

Эрнандо

Ступай-ка за угол и жди.

Бартоломе уходит. Входит донья Анна.

ЯВЛЕНИЕ II

Эрнандо, донья Анна.

Донья Анна

Эрнандо! Ты пришел нежданно.

В наш дом теперь ты ни ногой.

Неблагодарный ты какой!

Эрнандо

Я ни при чем тут, донья Анна.

Во всем виновна ваша ссора

С дон Фелисом. В ваш дом

Не ходит он, и я, грехом,

Боюсь к вам заходить, сеньора.

Донья Анна

Ну как дон Фелис поживает?

Донья Элена как? Она

В него, скажи мне, влюблена?

Эpнандо

И очень сильно.

Донья Анна

Обожает?

Дня свадьбы ждать не долго, видно?

Эpнандо

День не назначен до сих пор.

Донья Анна

Свидетельство, что твой сеньор

Из рода знатного, солидно?

Эpнандо

Солидней и не может быть.

Донья Анна

А как его, Эрнандо, мненье

О нашем недоразуменьи?

Эрнандо

Он склонен вас во всем винить

И дона Педро.

Донья Анна

Все неверно!

А Лопе ходит, как герой?

Я думаю, хозяин твой

Меня бранит немилосердно?

Эрнандо

Он приказал, сеньора, нам

О вас не говорить ни слова.

Донья Анна

Я не ждала конца такого!

Я взбешена! Но он-то сам

Элену любит?

Эрнандо

Так, по виду

Как будто бы в нее влюблен,

Но, думается мне, что он

Влюблен из мести к вам.

Донья Анна

Обиду

Я нанесла ему большую,

Но месть такая убивает!

Элену возишь ты?

Эрнандо

Бывает.

Донья Анна

О, как о прошлом я горюю!

Эрнандо

А завтра даже приказала

Везти на праздничный базар.

Донья Анна

Меня бросает в холод, в жар...

Как я любовь ценила мало!..

Ступай! Боюсь, как бы тебя

Еще отец мой не увидел.

Эрнандо

Простите, если вас обидел.

Донья Анна

Прощай!..

Эрнандо уходит.

Я зла, я вне себя!

Эй, Хила!

ЯВЛЕНИЕ III

Донья Анна, Инес.

Инес

Слушаю, сеньора.

Донья Анна

Записка глупая твоя!

Из-за нее несчастна я,

Из-за нее вся эта ссора!

Инес

А я могла бы вам как раз

Помочь, сеньора...

Донья Анна

В самом деле?

Инес

Вы извелись и похудели,

Мне тяжело смотреть на вас.

Хоть и крестьянка я простая,

Но я решила вам помочь.

Я думала и день и ночь,

И средство верное нашла я,

Но только...

Донья Анна

Что за средство, Хила?

Да говори скорей!

Инес

Сейчас.

Я много думала о вас,

И вот меня что осенило:

Вблизи от моего села

Именье у Элены есть;

До нас, крестьян, такая весть

О ней, я вспомнила, дошла,

Что дядя, брат ее отца,

Уехал в Индию...

Донья Анна

Я знаю.

Инес

Сеньора, я вас умоляю,

Не прерывайте до конца!

Он взял с собою мальчугана,

Ему Элена приходилась

Двоюродной сестрой. Явилась

Корысть причиной, донья Анна,

Иль голос крови, может быть,

Не знаю, но отцы решили

(И договором то скрепили)

Элену с братцем поженить.