Луи Буссенар
Приключения в стране тигров
ГЛАВА 1
— Не плачь, ну не плачь же! Расскажи лучше, что случилось. Может, я смогу тебя утешить. Как жаль, что здесь нет «базара игрушек», а то купил бы тебе барабан, рожок или бильбокеnote 1 — и ты бы успокоился.
Ребенок не понял, иностранных слов, но почувствовал их неподдельную ласковость. Он поднял на пришельца свои большие черные глаза и продолжал плакать — безмолвно, без рыданий, даже без вздохов.
По детскому взгляду, полному неизбывного отчаяния, путешественник догадался, что горе у ребенка настоящее, большое.
— Слушай, — продолжал он, — так нельзя. Кричи, ори, катайся по земле, делай что угодно, но только не плачь этими ужасающе тихими слезами. Ты плачешь как мужчина. И это переворачивает мне душу. Впрочем, я и сам не так давно ношу усы и не забыл еще, что в детском возрасте можно переживать серьезное… о, очень серьезное несчастье.
— Не говорит ли здесь кто-нибудь по-французски? Или хотя бы по-английски? — обратился он к толпе. — Нездешнему я еще не успел выучиться — в Бирмуnote 2 приехал только что из Парижа. Не ближний свет.
— Я могу, — раздался чей-то голос. — Мальчик плачет действительно от большого горя. С ним случилась ужасная беда.
К путешественнику подошел высокий и тощий индус, бронзовый, как дверь пагодыnote 3. Голову его украшала громадная белая чалма. Он отдал честь по-военному и прибавил:
— Здравствуйте, сударь.
— Здравствуй, друг. Ты вполне прилично говоришь по-французски. Где научился? Вокруг лишь затерянные берега Иравадиnote 4.
— Я индус, французский гражданин, из Пондишериnote 5. Служил при губернаторе, знаю, как обращаться с оружием, умею вкусно готовить. Охотно готов услужить вам. Французов люблю, а англичан — ненавижу.
— А что ты здесь делаешь, прости за нескромность?
— Так себе… прохлаждаюсь.
— Ну, не бог весть какое занятие. Отправляйся лучше со мной. Я пробираюсь в Мандалайnote 6, может быть, еще дальше. Будешь моим переводчиком. Вознаграждением, ручаюсь, останешься доволен. Согласен?
— Сударь, я очень рад.
— Превосходно. Вступай же в должность и объясни наконец, о чем плачет этот мальчик.
— Ах, сударь, такая страшная история. Мальчика зовут Яса. Он был единственным сыном у матери, души в нем не чаявшей. Жилось ему хорошо. Но два дня назад несчастную подстерег у источника, утащил и съел Людоед. Яса, оставшись сиротой, оплакивает мать. Вот и все.
— Бедное дитя! — прослезился иностранец. — А кто такой Людоед?
— Старый тигр, когда-то отведавший человеческого мяса и с тех пор…
— Я знавал крокодилов, имевших с Людоедом одинаковые вкусы. Для них это плохо кончилось. Впрочем, продолжай.
— За полгода Людоед загрыз пятьдесят человек.
— Значит, по два человека в неделю. У него хороший аппетит. Но неужели не нашлось ни одного храбреца, чтобы пробить ему шкуру?
— Здесь редко кто решится помериться силой с тигром.
— Да? Познакомьте меня с вашим Людоедом и я берусь с ним потягаться.
Индус оживился. В глазах по загорелся мрачный огонь. Он обратился к толпе и сказал по-бирмански:
— Это француз. Он убьет Людоеда.
Ответом послужили лишь недоверчивые возгласы и даже смех.
— Скоты! — пробормотал с презрением храбрец, задетый за живое. — Как телята дают себя съесть и еще издеваются над тем, кто хочет избавить их от лютого зверя. Не ради вас, а ради этого малыша я примусь за дело и отомщу яа его погибшую мать.
Туземцы, конечно, не поняли слов молодого человека и продолжали смеяться.
— Смейтесь, дурачье, смейтесь. Посмотрим, что скажете завтра, когда тигр будет мертв. А за это я, Фрике, парижский гамен и путешественник, — ручаюсь.
Он взял ребенка за руку.
— Пойдем со мной, маленький мужчина, мы совершим великую месть вдвоем.
Мальчик понял только фразу индуса: «Он убьет Людоеда». Слезы у него разом высохли, в глубине черных зрачков загорелся боевой огонек. Сирота не спускал глаз с незнакомца благородного мстителя за любимую мать.
Парижанин растолкал толпу и под ироничными взглядами зевак вошел в хижину, где под присмотром двух негров хранился его скарб, торопливо набросил карандашом пару строк на белой бумаге, вложил листок в непромокаемый конверт и отдал одному из чернокожих.
— Отнеси и завтра возвращайся назад.
В записке было несколько слов.
«Господин Андре!
Я выследил «человеколюбивого» тигра (который «любит человека… есть», как выражался покойный господин Ган), нанял переводчика и через два дня буду у вас с продовольствием и шкурой Людоеда.
Думаю, останетесь довольны вашим мальчиком.
Фрике».
Жители деревни, где остановился путешественник, не надеялись на успех. К ним уже приезжали из Английской Бирмы офицеры британской армии, бородатые великаны в блестящих мундирах. На крепких великолепных конях — не кони, а загляденье: удила в пене, нар из ноздрей офицеры обшарили джунгли вдоль и поперек, но ничего не наши. Тогда вызвали загонщиков, те подняли адский шум, стреляли ракетами и петардамиnote 7 в заросли, но выгнали лишь носорога, черную пантеру и леопарда. В итоге охотники перебили уйму всякого зверья, но Людоед как в воду канул. Оказалось, что тигр не только ужасно свиреп, но и невероятно хитер.
Удастся ли этому чужестранцу с двумя неграми и двумя жалкими ружьями то, что не удалось отряду англичан в великолепных мундирах?
Уж очень он невзрачен: такой низенький, бледненький, одет совсем неважно.
Но стоило всмотреться в юношеские светлые глаза, сверкавшие сталью из-под пробкового шлема, взглянуть на эти широченные плечи, атлетическую шею и рельефную грудь под фланелевой сорочкой, как сразу становилось ясно: у Людоеда появился очень опасный и ловкий противник.
Юноша знал цену времени и не любил его терять. Он закинул за плечо сумку с патронами, опоясался ремнем с револьвером в кобуре и тесаком в ножнах, сунул два металлических патрона в тяжелую винтовку и знаком подозвал черного слугу.
— Лаптот!
— Да, хозяин? ..
— Возьми мою большую винтовку для слонов, свой тесак, револьвер, мешок с сухарями и сушеным мясом.
— Готово, хозяин, — доложил негр по прошествии двух минут.
— Мы идем искать большого старого тигра. Быть может, нам придется заночевать где-нибудь в джунглях.
— Ну, не привыкать, но кто останется с нашими вещами?
— Да никто. Они сами себя постерегут. Впрочем, в хижине может посидеть мальчонка. А ты, господин толмачnote 8, — имени твоего я что-то не запомнил, — изволь проводить нас к источнику, у которого обычно сидит в засаде Людоед.
— Меня зовут Минграсами, сударь.
— Очень хорошо. Покажешь место и можешь вернуться, но если пожелаешь остаться — сделай одолжение.
— Мне случалось охотиться на тигров в Индии. Я останусь при вас. А за багажом последит мальчик.
Но когда Яса узнал, что ему предстоит сидеть на чемоданах, в то время как охотники отправятся в джунгли, он решительно запротестовал и опрометью выбежал вон.
— Не идти же ему с нами! — возмутился молодой человек. — Было бы безумием позволить это. Послушай, дорогой, воротись в хижину!
Note1
Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
Note2
Бирма — государство в Юго-Восточной Азии, в северо-западной части полуострова Индокитай.
Note3
Пагода — буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни в Китае, Японии, Индии или других странах Восточной или Юго-Восточной Азии.
Note4
Иравади, Ирравади — самая большая река в Бирме (истоки ее — в Китае).
Note5
Пондишери — город и порт в Индии, на берегу Бенгальского залива.
Note6
Мандалай — бирманский город на реке Иравади.
Note7
Петарда — разрывной снаряд.
Note8
Толмач — переводчик.