Автор неизвестен
Греческая древнейшая литература
Греческая древнейшая литература
НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ
Рабочая песня, возникшая в ритме трудового процесса, - один из корней поэзии разных народов (см., например: Бюхер, Работа и ритм. Русский перевод, M., 1923}. В греческой литературе мы имеем несколько образцов такой песни,
восходящей к древнейшей рабочей песенке.
[РАБОЧАЯ ПЕСНЯ] {а}
Ну-ка дружно, ну-ка все!..
Конец уж скоро видно!..
Не отпускать! Натянем здоровее!..
Вот уж сейчас конец!..
О эйя вот! О эйя все!
О эйя, эйя, эйя вот!..
О эйя, эйя, эйя все!
{а Из комедии Аристофана "Мир", стихи 512-519.}
[ПЕСНЯ МУКОМОЛОК] {a}
Мели, мельница, мели,
Ведь и Питтак молол наш,
Великий Митилены повелитель.
{а В городе Митилене на острове Лесбосе, VII в. до н. э.; сохранена Плутархом.}
ПЕСНЯ-ЗАГОВОР {1}
[ПЕСНЯ ГОНЧАРА] {а}
Если вы денег дадите, спою, гончары, я вам песню:
Внемли молитвам, Афина! {2} десницею печь охраняя,
Дай, чтобы вышли на славу горшки, и бутылки, и миски,
Чтоб обожглись хорошенько и прибыли дали довольно,
Чтоб продавалися бойко на рынке, на улицах бойко,
Чтоб от той прибыли жирной за песню и нас наградили.
Если ж, бесстыжее племя, певца вы обманете дерзко,
Тотчас же всех созову я недругов печи гончарной:
Эй, Разбивака, Трескун, Горшколом, Сыроглинник коварный.
Эй, Нетушим {б}, на проделки во вред ремеслу тароватый,
Бей и жаровню, и дом, вверх дном опрокидывай печку.
Все разноси, гончары же пусть криком избу оглашают.
Как лошадиная челюсть скрежещет, так печь да скрежещет.
Вдребезги все разбивая, горшки, и бутылки, и миски.
Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},
Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло.
Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров
(Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты):
Все истопчите кругом, пусть с треском обрушится печка,
Пусть они с жалобным стоном на лютое бедствие смотрят,
Буду, смеясь, любоваться на жалкую долю злодеев.
Если спасать кто захочет, тому пусть голову пламя
Все обожжет, и послужит другим его участь наукой.
{а Дошла в числе так называемых "гомеровских эпиграмм".
б Злые демоны гончарного ремесла.
в Волшебница в греческой мифологии.}
Перевод Ф.Ф. Зелинского
(Приводим еще несколько стихотворений народного характера, которые относят к
VI-V вв. до н. э.)
[РОДОССКАЯ ПЕСНЯ О ЛАСТОЧКЕ]
(Веснянка)
Приди, приди к нам, ласточка,
Весну веди прекрасную,
Неси погоду ясную,
Ты с беленьким брюшком
И с черненькою спинкой...
(К хозяину дома.)
Эй: пастилу выкатывай
Из жирного ты дома,
Давай вина нам чашу
Да дай корзину сыра,
А ласточке и булка,
И сдобный крендель твой
Все кстати пригодится.
Из дома, видно, не выносят угощенье.
Что ж, уходить нам или взять придется?
Дашь - хорошо; не дашь - так спуску не
дадим,
Иль дверь снесем, иль притолоку.
Не то жену возьмем, что в доме там сидит.
Она - такая крошка, - унести легко.
А если дашь нам что,
И сам получишь много.
Открой, открой же дверь для ласточки.
Не старики ведь мы, а малые ребята,
Перевод С.И. Радцига
[ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ЛИНА] {а}
О Лин, чтимый всеми богами!
Тебе они первому дали
Способность голосом звонким
Петь песню роду людскому.
Разгневанным Фебом убит ты
И Музами горько оплакан.
Перевод А.В. Артюшкова
{а Мифический Лин вместе с Орфеем считался первым автором гимнов богам.}
[ПЕСНЯ ФАЛЛОФОРОВ] {а}
Тебе, о Вакх, мы эту украшаем песнь
Под четкий ритм блестящею мелодией.
Она нова, нескромна, к песнопениям
Всем прежним не подходит. Начинаем гимн,
Никем не запевавшийся!
Перевод А.В. Артюшкова
{а Участников процессии в честь Вакха, несших символ плодородия "фаллос".}
[ПЕСНЯ - ПЕРЕКЛИЧКА ДЕВУШЕК]
Каждый хор поет по одному стиху.
Эй, черепаха! Что внутри ты делаешь?
Я шерсть сучу и нить пряду милетскую.
А твой потомок от чего погиб, скажи?
С коней блестяще-белых в воду бросился.
Перевод А.В. Артюшкова
[ПЕРЕКЛИЧКА ХОРА СТАРИКОВ, ХОРА ЮНОШЕЙ И ХОРА ДЕТЕЙ]
Мы были раньше юноши могучие.
А мы - сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас.
Мы ж - будем, да еще сильней со временем.
Перевод А.В. Артюшкова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Вторично дети старики.
*
Вторые думы мудреней всегда.
*
В капкан не попадется старая лиса.
*
Выпил вино - выпей и дрожжи.
*
Гвоздем гвоздь вышибаешь.
*
Дрянного ворона - дрянное яйцо.
*
Если народ голодает - и рак у народа в почете.
*
Живем не как хочется, а как можется.
*
Из мухи делаешь слона.
*
Молись Афине, да и рукой двигай.
*
Начало - половина целого.
*
Не береди улегшегося горя.
*
Не уместится дельфин в умывальном тазе.
*
Одна ласточка не делает весны.
*
Осел внимает лире и трубе - свинья.
*
От дыма бежал, в огонь попал.
*
Родами мучилась гора - родила мышь.
*
Рука руку моет.
Перевод Ф.Ф. Зелинского
ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1}
У Аристона, царя спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее любезный. Этот друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной.
Видела кормилица, что лицом малютка уродлива и хотя знатных людей дочь, а некрасива; видела к тому же, как огорчало родителей ее уродство, и задумала вот что. Стала она ее каждый день носить в храм Елены {Елена в Спарте почиталась богиней и имела свой храм.}; а стоит он на месте, что зовется Терапной, что повыше Фебова храма. Как приносила кормилица дитя, так и становилась перед кумиром и молила богиню избавить малютку от уродства. И вот однажды кормилице, как возвращалась она из храма, явилась некая женщина и спросила: что ты держишь на руках? Та ответила: дитя. И попросила ее женщина показать ей его, но она не согласилась: не велели-де ей родители кому-либо показывать малютку. Но та все же продолжала упрашивать. Тут видя, что женщине уж очень хочется поглядеть на дитя, кормилица ей его показала. А та погладила его по головке и сказала: это девочка некогда превзойдет красотою всех женщин в Спарте. С этих пор она и преобразилася лицом.