Покинул залу он - привет

Всем послан был. Фламенка рада

Тому, как ею все ж услада

Ему подарена была.

Едва ль другая столь смела

Была средь дам и мастерица

7670 Такая, чтоб договориться

У целой залы на глазах

И на слуху, отбросив страх.

С любимым - чтоб он с ней возлег

И всем то было невдомек.

Наутро рыцарями стали

Те, что вкусить Гильему дали

Услад, неведомых досель.

Уложенный к жене в постель

Эн Арчимбаутом, он забаву

7680 Устроил для себя на славу.

Несчастный же подумать - веря

Тогдашней клятве в полной мере

Не мог, что спрятан смысл двойной

В софизме, сказанном женой {226}.

Безумец, дурень и простец,

Под стать Боецию мудрец {227},

Тот муж, что мнит лишить супругу

Возможности потрафить другу.

Был как бы от стыда багров

7690 Круг солнца, стих колоколов

Звон к утрене - и загремели

Литавры, барабан, свирели,

Фанфары и рога, те - глуше,

Те - звонче, но не по-пастушьи.

К турниру это был призыв,

Звучал он, всадников взбодрив

И лошадей: чтоб в срок прибыть,

Они во всю скакали прыть.

Тонуло в шуме все и звоне,

7700 Трясли бубенчиками копи,

То издавая трель, то звяк,

Поскольку их менялся шаг:

То это был галоп, то рысь.

Себе на горе разрослись

Цветы и травы тут - все вяло!

Вот было каково начало!

Король и семь баронов пост

Свой заняли, став на помост,

Затем Фламенка со своими

7710 Служанками, и дамы с ними.

Бароны держат над собою

В честь рыцарей, готовых к бою,

Один из знаков и эмблем,

Украсивших копье и шлем

И щит бойцов. Пообещав

Немедля вслух - отдать рукав {228}

Сопернику, кто первым в прах

Другого сбросит, - при словах

Последних услыхала крик

7720 Фламенка общий; он возник

Из-за того, что выпад дерзкий

Уже свершил Гильем Неверский:

Рукав пора снимать с руки

Граф до ля Марш был мастерски

С седла им ссажен, наземь сбит,

Захвачен конь, отобран щит.

Вмиг горожан полна арена,

К Гильему очевидцы плена

На случай, если граф в поруке

7730 Нуждается, все тянут руки.

Гильем же говорит им: "С графа

Брать вовсе не хочу я штрафа,

Зато к моей пусть даме граф

Чрез дверку ту пройдет, сказав,

Что послан мной он и в обмен

На плен мой - ей сдается в плен".

Вернул доспехи и коня

Он графу, и верхом, тесня,

Толкая и давя народ,

7740 К Фламенке устремился тот.

Сцепил он руки, на колени

Встал и поведал ей о плене

Своем: "На то, чтоб к вам идти,

Тот, кто являет во плоти

Цвет рыцарства, меня обрек.

Богат доход мой и оброк,

И, коль хотите, я сумею

Тем угодить вам, что имею.

Коль вольным я от вас уйду,

7750 С меня получите вы мзду".

Ему Фламенка: "Мне угодно,

Чтоб стали вы, сеньор, свободны,

Но вас пленившему спасибо

За то должны сказать вы, ибо

Хотел того он. Так что, граф,

Прошу свезти ему рукав

В знак благосклонности, тем паче,

Что упустить ни в чем удачи

Не должен он. Когда рассвет

7760 Настал, то, на помост взошед,

Чтоб весь турнир окинуть взором,

Пред королем, моим сеньором,

Послать рукав дала я слово

Тому из рыцарей, другого

Кто первым выбьет из седла.

Коль бог не хочет, чтоб дала

Я слово зря, и рыцарь знатен,

Мне сей исход весьма приятен".

- "Что ж, миссия не тяжела

7770 Отнюдь для вашего посла.

То, что скажу я, не причуда:

Пусть бог не даст уйти отсюда

Мне и попасть в родной удел,

Коль вру, что я б сильней хотел

Упасть, чем сбить его с коня,

Ибо послал он к вам меня".

Он дар берет: рукав так тонко

Свернуть служанка-компаньонка

Иль кто из дам других навряд

7780 Могли б. Он знал, что будет рад

Гильем, и, спешась, произнес

Учтиво: "Я, сеньор, привез

Дар куртуазный. Той, кем он

Вам послан, я освобожден.

Дарительница рукава,

Благорассудная, слова

Такие шлет вам: час был ранний,

Когда, придя к началу браней,

Она при короле обет

7790 Дала - на что не мог запрет

Наложен быть - тому рукав

Отдать, не ущемляя прав

Любви, кто первым наземь сбросит

Соперника; и преподносит

Бог, сделав так, что первым вами

Другой повержен, радость даме:

Та тотчас стала весела,

Чему в свидетельство дала

Рукав". Гильем нетерпеливо

7800 Его берет, затем учтиво

Расправив, прячет внутрь щита,

Прижав при помощи и рута

Серебряного, чтоб, свисая,

Высовывался из-за края

Чуть-чуть, зато чтоб пред собой

Его он видел в миг любой.

Другим бы разве так пристали

Дары подобные? Едва ли.

Не тот ли может ждать поблажки,

7810 Кто ни промешки, ни промашки

Не знал за дамою своей?

И это в ней всего ценней:

Даруется удел счастливый

Любовью дамы, не ленивой

Всегда на всякую услугу,

Но не на притесненья другу.

Насколько сладостно с такой,

Приятной самой и благой

И нежной и во всем примерной,

7820 Настолько тягостно со скверной

Особой, нрав которой груб,

Дурны манеры, разум туп.

Те знают, кои претерпели

Зло это, не приблизясь к цели!

И я о том молчать не стану,

Как предана она обману

И счастлива, предлог нашед

Сказать возлюбленному "нет".

Столь неотесанную тешит

7830 То, что никто ее не тешет,

До дня, когда, не видя в лоске

Нужды, забудут все о теске:

Коль "нет" такая произносит,

Когда ее хотят и просят,

То вовсе смысла нет, когда

Уже не просят, молвить "да".

Коль "некала" при просьбе всякой,

Быв юной, - в старости не "дакай"!

Своим не ублажить ей даром

7840 Ни в юном возрасте, ни в старом.

Мне ясно, что когда б цепа

У красоты, как у вина

Иль золота росла с годами,

То, мучась, милосердья в даме

Вы не нашли б наверняка:

Хотя по всем статьям дика,

Служенья жаждет и почета,

А к ней придет за тем же кто-то

Спесивой станет и бесстрастной,

7850 Притом что грамота несчастной

Жалована на малый срок!

Краса иссякнет, как поток,

На краткий миг после дождей

Живей бегущий, чем ручей,

Водой обязанный ключу.

"Вы думаете, я шучу?