Бучер Энтони
Клоподав
Э. БУЧЕР
КЛОПОДАВ
Перевод с английского И. Можейко
- Заклинания у тебя паршивые, - сказал демон. - Не мог кого-нибудь получше вызвать?
Билл Хитченс был вынужден признать, что демон прав. На первый взгляд он казался внушительным: вместо волос на голове - змеи, изо рта торчат изогнутые клыки, кончик хвоста заточен, как копье...
Только ростом демон меньше дюйма.
Когда Билл бормотал положенные заклинания и жег волшебный порошок, он был уверен в успехе. И даже после того, как вместо грома и молнии он увидел слабую вспышку света и услышал паскудное шуршание, надежда не покинула его. Он глядел прямо перед собой, ожидая, когда появится огромное чудовище, и тут с пола, из центра обозначенного мелом пятиугольника, донесся голосок:
- А вот и я. Сколько лет никто не желал тратить время и усилия на вызов такого неудачника, как я, - заявил демон. Где же это ты раздобыл такие заклинания?
- Сам додумался, - скромно признался Билл.
Демон хмыкнул и пробормотал что-то обидное о людях, воображающих себя волшебниками.
- Я не волшебник, - объяснил Билл. - Я биохимик.
Демон поежился:
- Вечно попадаю в идиотские положения, - с тоской сказал он. - Мало мне было того психиатра! А теперь полюбуйтесь нарвался на биохимика.
Билл не смог сдержать любопытства:
- А что вы делали для психиатра?
- Он показывал мне людей, которых преследовали чертики, и я должен был этих чертиков отгонять.
Демон замахал ручками.
- Вот так я их гонял.
- И они исчезали?
- Еще бы. Но, знаешь, те люди почему-то думали, что пусть уж лучше у них останутся чертики, чем я. Ничего не получилось. И никогда со мной ничего не получается.
Демон вздохнул и добавил:
- И у тебя не получится.
Билл сел и набил трубку. Оказалось, что вызывать демона совсем не так страшно. В этом обнаружилось даже что-то мирное, уютное, домашнее.
- Ничего, - сказал он. - У нас получится. Мы же не дураки.
- Все так думают, - возразил демон, с вожделением уставясь на огонек спички. Он подождал, когда Билл раскурит трубку, и сказал:
- Перейдем к делу. Чего тебе хочется?
- Мне нужна лаборатория для экспериментов по эмболии. Если это дело выгорит, врачи смогут обнаруживать эмболы в крови, раньше чем они станут опасными. Мой бывший шеф, выживший из ума Р. Чоутсби, заявил, что мой метод не выдержит испытания жизнью, то есть не принесет ему кучи денег, и вышвырнул меня. Все остальные решили, что я свихнулся. А мне нужно десять тысяч долларов. И тогда я им всем покажу, чего я стою!
- Ну вот, - удовлетворенно вздохнул демон. - Я же говорил, что не выйдет. Такая задача мне не по плечу. Деньги можно просить у демонов минимум тремя классами выше, чем я. Я же говорил.
- Ничего вы не говорили, - ответил Билл. - И вы недооцениваете моей дьявольской изворотливости. Кстати, как вас зовут?
Демон не стал отвечать и сам спросил:
- У тебя есть еще одна такая штука?
- Какая?
- Спичка.
- Конечно есть.
- Зажги, сделай милость.
Билл бросил зажженную спичку на пол, в центр волшебного пятиугольника. Демон в восторге нырнул в пламя, растираясь, словно спортсмен под холодным душем.
- Вот так! - радостно крикнул он. - Вот это дело!
- Ну, и как же вас зовут?
Демон заскучал.
- А на что тебе?
- Ну, должен же я вас как-то называть.
- И не думай. Я пошел домой. С деньгами я не связываюсь.
- Да я не успел даже объяснить вам, что делать. Как вас зовут?
- Клоподав.
Голос демона упал до шепота.
- Клоподав? - рассмеялся Билл.
- Ага. У меня дырка в клыке, змеи из головы выпадают, мало мне неприятностей - и при всем при том меня зовут Клоподавом.
- Отлично. Послушай, Клоподав, ты можешь отправиться в будущее?
- Только недалеко. И я этого не люблю. Память потом чешется.
- Послушай, мой змееволосый друг. Я не спрашиваю тебя, что ты любишь, а чего нет. Разве тебе хочется остаться в этом пятиугольнике навсегда? И учти, никто не будет бросать тебе горящих спичек.
Клоподав понурился.
- Я так и думал, - продолжал Билл. - Теперь ответь мне еще раз, можешь ты отправиться в будущее?
- Могу, только недалеко.
- А можешь ли ты, - Билл наклонился и выпустил струю дыма, - принести с собой из будущего какие-нибудь предметы?
Если ответ будет отрицательным, то все усилия по вызову демона пропали даром. А если так, то лишь один бог знает, каким образом методу Хитченса удастся попасть в историю медицины и заодно спасти тысячи жизней.
Клоподав казался куда более заинтересованным теплыми клубами дыма, нежели ответом на вопрос.
- Ну что ж, - в конце концов ответил он. - В разумных пределах...
Он неожиданно замолк, а потом осторожно спросил:
- Уж не хочешь ли ты протащить свой трюк с деньгами?
- Послушай, крошка. Делай, что тебе велят, а думать буду я. Ты можешь принести с собой что-то материальное?
- Ну ладно... Только я тебя предупреждаю...
- Тогда, - оборвал его Билл, - как только я тебя выпущу из пятиугольника, ты принесешь мне завтрашнюю газету.
Клоподав сел на горящую спичку и задумчиво постучал себя по лбу кончиком хвоста.
- Я этого боялся, - заныл он. - Так я и знал. Третий раз вынужден этим заниматься. У меня ограниченные возможности, я устал, я калека, у меня отвратительное имя, и я еще должен выполнять глупые приказы!
- Глупые приказы?
Билл вскочил со стула и принялся расхаживать по пыльному чердаку.
- Сэр, - произнес он, - сэр - если вы позволите себя так называть, - я вынужден с гневом отмести подобное обвинение. Я обдумывал эту идею несколько недель. Подумайте о том, что можно сделать, пользуясь этой силой. Можно изменить судьбу целого государства, можно добиться господства над человечеством. Мне нужно одно: погрузиться в поток этой немыслимой силы и извлечь из него десять тысяч долларов на медицинские исследования. Спасти множество человеческих жизней. И это, сэр, вы называете глупым приказом!
- А тот испанец, - ныл Клоподав, - он был таким милым парнем, хоть его заклинания никуда не годились. У него была очаровательная печурка, в которой я так уютно себя чувствовал! Милый парень! И надо ему было попросить завтрашнюю газету... Я тебя предупреждаю...
- Да-да, - быстро ответил Билл. - Я уже обо всем подумал. Поэтому я выдвигаю три условия, и ты должен принять их, прежде чем покинешь этот пятиугольник. Меня так просто не проведешь.
- Хорошо, - согласился Клоподав равнодушно. - Послушаем. Только учти, это и тебе не поможет.
- Во-первых, газета не должна включать сообщения о моей смерти или о каком-нибудь несчастье, которое я могу предотвратить.
- А как же я тебе могу это гарантировать? - возразил Клоподав. - Если тебе суждено помереть до завтрашнего дня, мне-то что за дело? К тому же ты не такая шишка, чтобы о тебе в газете стали писать.
- Не забывай о вежливости, Клоподав. Будь вежлив со своим господином. Вот что я тебе скажу: если ты отправишься в будущее, то там сразу узнаешь, жив я или мертв. Правильно? И если я мертв, то возвращайся, скажи мне об этом и дело с концом.
- Вы, люди, - заметил Клоподав, - обожаете создавать трудности. Ну, продолжай.
- Во-вторых, газета должна быть английской, изданной в этом городе. От тебя или твоих друзей можно ждать, что вы притащите мне омскую или томскую газету.
- Конечно, только об этом мы и мечтаем, - сказал Клоподав.
- И третье: газета должна принадлежать этому отрезку пространства - времени, этой спирали Вселенной, этой системе относительности. Называй как хочешь, но главное, чтобы это была газета моего завтра - того самого, которое предстоит пережить мне, а не кому-нибудь другому в параллельном мире.
- Кинь в меня спичкой, - сказал Клоподав.