Изменить стиль страницы
  • Глава 18

    Два дня спустя я проходила мимо библиотеки. Леди Иоланта разрешила мне читать книги, но я не могла  заставить себя  войти в эту комнату. Память о встрече с Бьютом, когда он напал на меня  в библиотеке,  была ещё слишком свежа.

    Но в этот раз я, немного помедлив, толкнула тяжелую дверь. Бьют  навсегда покинул замок, мне нечего бояться.  А вдруг я найду  интересную  книгу, например, про попаданцев, и узнаю, как вернуться домой?

    В библиотеке было тихо, пахло пылью и старыми бумагами. Осмотрев два стеллажа с книгами, я решила начать с нижних полок. Я брала книгу за книгой, пролистывала страницы, читала несколько абзацев и откладывала в сторону.

    Мои надежды таяли с каждым потрёпанным томиком. Сначала я думала, что мне потребуется несколько дней, чтобы прочесть все находящиеся здесь книги, но вскоре поняла, что большинство из них для меня бесполезны.

    История и культура Эйрита, мифы и легенды королевства, правящие династии, сборы на содержание государства — всё это обрадовало бы исследователя из нашего мира, позволив написать не одну диссертацию. Дальше шли романы о прекрасных дамах и их верных лордах, томики стихов, которые я даже не открывала. Я не нашла ни одной книги, посвященной магическому искусству, и, тем более, перемещению между мирами.

    Возможно, причина заключалась в том, что в семье Эмери редко рождались маги, или подобные книги считались ценными и хранились в особом месте.

    Вздохнув, я перевела взгляд на верхнюю полку. Судя по потемневшим от времени обложкам, там находились старинные книги. Может, мне повезет, и я найду среди них нечто ценное?

    Я решительно подтащила к стеллажу стул с бархатной обивкой. Он немного шатался, но я не обратила на это внимания, охваченная желанием как можно скорее дотянуться до книг. Покрытые пылью тома — их явно давно никто не читал — стояли плотно друг к другу, так что пришлось приложить усилие, чтобы вытащить один из них.

    Стул подо мной противно скрипнул. Я схватила книгу, и в ту же секунду почувствовала, что падаю. Старая мебель буквально рассыпалась на куски.

    Но испугаться я не успела, как, впрочем, и пораниться. Чьи-то сильные руки подхватили меня, и бережно опустили на пол.

    — Осторожнее, — произнёс знакомый голос.

    Я почувствовала, как к щекам прилила кровь. Повернув голову, я встретилась взглядом с принцем Альбером:

    — Ваше Высочество! — выдохнула я, и, не придумала ничего умнее, чем добавить, — вы уже вернулись?

    «Что ты несешь? Разве тебя это касается? — разозлилась я.  — Лучше бы «спасибо» сказала!»

    Но принц не заметил в моих словах ничего особенного.

    — Несколько часов назад, — кивнул он. — В библиотеке Эмери есть одна редкая книга. Я хотел её почитать. А тут ты, Майя. Кстати, что ты делала? Решила проверить прочность мебели на собственном опыте?

    У меня даже уши покраснели. Почему, каждый раз, когда мы встречаемся, я умудряюсь выставить себя в неприглядном свете?

    — Госпожа Иоланта разрешила мне брать книги, — пролепетала я.

    — Ты умеешь читать? — в голосе принца послышались удивление и лёгкая ирония.

    — Разумеется! — рассердилась я, на мгновение, забыв, с кем говорю. — Или Ваше Высочество полагает, что только лорды могут быть образованными людьми?

    Принц молчал. В его взгляде, устремленном на меня, больше не было веселья. Но на мою дерзость он тоже не разозлился.

    — Нет, я так не считаю. Просто это удивительно для молодой девушки — интересоваться книгами, а не нарядами и украшениями, — он наконец-то убрал руки с моей талии, и я облегченно выдохнула.

    — Майя… — принц хотел что-то добавить, но я низко поклонилась, стараясь не встречаться с ним взглядом:

    — Благодарю за помощь, Ваше Высочество. Не смею больше вам мешать, — я выскользнула за дверь, совершенно забыв о книгах, которые хотела посмотреть.

    ***

    Сквозь тучи пробился солнечный луч, и в комнате сразу стало светлее. Погасив свечу, я села ближе к окну и взяла  в руки пяльцы. На белой ткани будущей скатерти расцветали ярко — красные лепестки мака, в окружении тонких зеленых веточек и узких листочков.

    В прошлой жизни, до Эйрита, я  не была хорошей рукодельницей. Сидеть целыми днями над вязанием, считая петли, или шить, делая стежок за стежком — что может быть скучнее? Нитки путались у меня в руках, образовывая узелки. Работу часто приходилось переделывать.

    Но, став горничной госпожи Иоланты, мне пришлось вспомнить прежние навыки. После пары испорченных салфеток — хозяйка покачала головой, но ничего не сказала  — я стала серьёзнее относиться к вышивке. Мне даже понравилось придумывать узор и подбирать подходящие по цвету нити.

    Вышивка помогала отвлечься от грустных мыслей. Пока я сидела, склонившись над тканью с иголкой в руке, я забывала о том, кто я и где нахожусь. Забывала о чужом мире, замке, Иоланте и даже принце Альбере.

    Уколов иголкой палец, я с досадой поморщилась. Что за невезение! Стоит хотя бы мысленно произнести это имя, как я теряю контроль над собой. Мне хочется думать, что между нами есть связь, несмотря на то, что он — наследник трона и сильный маг, а я —  служанка без всяких способностей.

    Например, два дня назад, в библиотеке он говорил со мной, как с равной. И даже помог мне, когда я так неудачно упала со стула.

    Я помотала головой, пытаясь прогнать глупые мысли. Нельзя придавать большого значения тому, что случилось в библиотеке. Будь на моем месте другая девушка, разве Его Высочество не поддержал бы её?

    Представив  Иоланту в длинном платье, застывшую на краешке стула, я едва не рассмеялась. Бедная леди согласилась бы десять раз упасть, если бы это приблизило её к принцу. А потом, тяжело вздохнула, подумав, что по-прежнему мало знаю об Альбере, чтобы делать какие-то выводы.

    В голове вдруг всплыли строки песни, которую любила моя мама. Грустная и, в то же время, нежная мелодия как нельзя лучше отвечала  моему настроению:

                 Напилася я пьяна,

    Не дойду я до дома…

    «Да уж, до моего дома мне точно не добраться», —  мелькнула у меня мысль.

    Там кукушка кукует,

    Мое сердце волнует,

    Ты скажи-ка мне,

    Расскажи-ка мне,

    Где мой милый ночует…

    Я пела, забыв обо всем. Тесные стены комнаты расступились, я, как наяву, увидела большой, залитый светом огней, город. Кирпичное задание с большими окнами, где я работала. И, конечно, мою квартиру, располагавшуюся на последнем этаже высотного дома.

    Я сидела, прикрыв глаза, и чувствовала, как по щекам текут слезы.

    — У тебя красивый голос, — вдруг произнес кто-то за моей спиной. Вздрогнув от неожиданности, я обернулась.

    Принц Альбер, стоявший в дверях,  внимательно смотрел на меня. А я застыла на месте, сжимая в руках иголку с ниткой, и забыв даже поклониться.

    Как давно он пришел? Как много услышал? Как же глупо, скрывать своё прошлое, притворяться жительницей Эйрита, и петь вслух русскую песню!

    — Ваше Высочество, — мой голос заметно дрогнул. — Вы хотели видеть госпожу Эмери? Я сейчас позову её.

    — Не торопись, — принц взмахнул рукой, останавливая меня. — Что это за песня, Майя? Мне не приходилось её слышать.

    «Думай. Майя! — приказала я себе. — Принц почувствует, если ты ему солжёшь. А раскрыть полуправду куда сложнее».

    — Этой песни я научилась от матери, Ваше Высочество. Она старинная, наверное, поэтому вы с ней не знакомы.

    — Возможно, — обронил принц, не сводя с меня глаз.

    Я надеялась, что он пройдёт в комнату Иоланты, но этого не случилось. Принц о чём-то глубоко задумался.

    — Майя, — наконец, произнес он, — а как заканчивается песня?

    — Ваше Высочество, — растерялась я, — вы хотите, чтобы я спела последние строки?

    — Именно.

    — Я их не помню, — буркнула я, мечтая сбежать из этой комнаты как можно дальше.

    Принц  лукаво улыбнулся.

    — А сейчас ты говоришь неправду, Майя. Как глупо, ты же знаешь, что я — маг и чувствую ложь. Почему ты  волнуешься? Чего ты боишься, Майи?

    — Ваше Высочество, — едва слышно сказала я, — прошу вас, простите. Я не решилась бы петь, если б знала о вашем присутствии в комнате.

    — Я такой страшный? Или ты считаешь меня недостойным услышать твое пение?

    Как назло, я не смогла придумать остроумного ответа. Может, смириться и закончить песню? Сфальшивив при этом, чтобы этот ценитель музыки оставил меня в покое?

    — Что здесь происходит? — послышался удивленный голос Иоланты Эмери. Девушка выглянула из своей комнаты и тут же покраснела, увидев принца.

    Как всегда, красивая, с тщательно уложенными волосами, в летнем платье она казалась воплощением изящества.

    — Доброе утро, госпожа Эмери, — обратился к ней принц. —  Я пришел, чтобы  предложить вам верховую прогулку.

    Девушка просияла радостной улыбкой. А я отвернулась, чтобы скрыть охватившее меня разочарование.

    Как же быстро принц забыл обо мне, переключив свое внимание на знатную даму!

    ***

    — Майя, не мешай!

    Я послушно отошла в сторону, пропустив к хозяйке швею с помощницей. Раскрасневшаяся от волнения Иоланта стояла перед большим зеркалом в серебряной оправе. На ней было длинное платье из  шелка, по цвету  напоминающего лепесток розы. Изящные,  словно изваянные скульптором, руки, обнажены, так же, как и часть спины, грудь прикрывал корсаж из тонких кружев, расшитых мелким жемчугом. Точно такие же жемчужинки украшали  пышную верхнюю юбку. Когда Иоланта поворачивалась, в разрезе верхней юбки можно было рассмотреть нижнюю, из белоснежного атласа.

    Белошвейка суетилась вокруг хозяйки, закалывая булавками подол. Её помощница  держала в руках зеркало, позволяя Иоланте увидеть себя со спины.

    — Что скажешь, Майя? — обратилась ко мне хозяйка.

    Я, не ожидавшая такого вопроса, вздрогнула.

    — Вы очень красивы, госпожа, и завтра это признают все гости.

    — Мне бы хотелось, чтобы признал только один, — чуть слышно обронила Иоланта. Её лицо, минуту назад сиявшее в ожидании праздника, стало задумчивым.

    Я опустила глаза, в которых сверкнул злой огонек. Боюсь, что надежды Иоланты не оправдаются. Принц  думает  только об одной женщине, и это — не я и не она.