Глава 16
Иден
Весь день я не переставала думать о Дарио. Я даже согласилась встретиться с ним за чашечкой кофе в паре кварталов от балетной труппы, а значит, у меня не было времени поужинать.
У меня в пакете из секонд-хенда лежит бургер, ранее купленный в закусочной. Я съем его во время своей рабочей смены.
Я иду в Half & Half, кафе, где встречаюсь с Дарио, и как только захожу в заведение, замечаю его, сидящего за угловым столиком спиной к стене.
Он мгновенно замечает меня и встает. Когда я подхожу ближе, он притягивает меня к себе и заключает в крепкие объятия, что мне очень нравится.
Некоторое время мы обнимаемся, и я впитываю тепло, исходящее от его тела, и ощущаю его крепкие руки вокруг меня.
Да, я неравнодушна к этому мужчине.
Он отстраняется и целует меня в губы, а затем улыбается, когда его глаза блуждают по моему лицу.
— Я скучал по тебе.
— Ты видел меня вчера, — усмехаюсь я, когда мы отпускаем друг друга и занимаем свои места.
— Да, но это было несколько часов назад, — жалуется он. — Хотелось бы мне, чтобы ты не пошла на работу. Мне нужно больше твоего времени, чем десять минут.
Мой желудок громко урчит, из-за чего взгляд Дарио устремляется к моей талии.
— Ты голодна?
Я отмахиваюсь.
— Я поем, когда приду на работу.
В его тоне слышится резкость, когда он спрашивает:
— Что ты сегодня ела?
Что-то подсказывает мне, что я опоздаю на работу, если признаюсь, что у меня весь день не было времени поесть. Сегодня утром я была занята: Уинстон чинил отопление в моей квартире, а в закусочной был такой наплыв посетителей, что я даже не смогла сделать перерыв и выпить что-нибудь.
Солгав, я говорю:
— Я плотно пообедала. Перестань волноваться.
— Что тебе принести? — Спрашивает Дарио, снова вставая.
— Горячий шоколад, пожалуйста.
— Сейчас вернусь.
Я разглядываю светло-голубой костюм на нем, пока он идет к стойке. Цвет ему идет, и он выглядит слишком привлекательно.
Я бросаю взгляд на другие столики и замечаю, как женщины обращают на него внимание, и от этого ревность закипает в моей груди.
Когда Дарио заканчивает делать заказ, он смотрит на меня, и уголок его рта приподнимается в сексуальной ухмылке.
Он продолжает смотреть на меня до тех пор, пока бариста не сообщает ему, что заказ готов. Когда он приносит наши напитки, я начинаю понимать, что Дарио действительно заинтересован мной.
Он ставит дымящуюся кружку передо мной и, придвинув свой стул поближе ко мне, садится.
— Привет, — шепчу я.
Он поднимает руку и проводит тыльной стороной костяшек пальцев по моей щеке, а затем обхватывает рукой мою шею и наклоняется для очередного поцелуя.
Он шепчет мне в губы:
— Привет.
Когда он отстраняется, и наши взгляды встречаются, я влюбляюсь в него еще больше. Если бы мы не были на людях, я бы в мгновение ока оказалась у него на коленях.
Дарио наклоняет голову и с нежным выражением на лице спрашивает:
— Что означает этот взгляд?
— Я пытаюсь не влюбиться в тебя по уши, — признаюсь я.
На его лице появляется озорная ухмылка.
— Тогда мне придется играть в полную силу, дабы убедиться, что это произойдет.
— Если ты еще больше активизируешь свои навыки, я, возможно, сделаю тебе предложение, — шучу я.
— Да. — Наклоняясь, он крадет еще один поцелуй. — Как бы сильно я ни хотел умолять тебя отпроситься с работы, я знаю, что тебе пора, так что пей свой горячий шоколад. Я подброшу тебя до закусочной, и мы сможем провести пару минут вместе.
Дерьмо.
Мой мозг лихорадочно соображает, как бы сказать Дарио почему он не может отвезти меня на работу.
— А... это недалеко. Я пройдусь пешком.
— Тогда я пойду с тобой, — предлагает Дарио.
Единственная закусочная поблизости от нас находится в противоположном направлении от балетной труппы, и это было бы слишком рискованно. Что, если Дарио решит устроить мне сюрприз в закусочной и узнает, что я там не работаю?
Дерьмо.
Что же мне делать?
Его глаза прищуриваются, когда он смотрит на мое лицо.
— Или нет? Ты против, чтобы я отвез тебя на работу?
У меня вертится на кончике языка сказать ему правду, но я слишком напугана. Что, если это то, с чем он не может смириться? Что, если у него есть правила, согласно которым он не встречается с сотрудниками?
Что, если он уволит меня за то, что я трахалась с ним, когда должна была работать?
Не стоит забывать и о тех часах, которые я украла, чтобы танцевать в студии.
В последнюю секунду я трушу и говорю:
— Тебе нужно идти в балетную труппу. Я знаю, что ты очень занят из-за предстоящего шоу. Кроме того, я планировала позвонить подруге и встретиться с ней по дороге на работу.
Я вижу, что Дарио не доволен таким жалким оправданием, но, к счастью, он не настаивает на своем.
Я делаю пару глотков своего напитка, а затем быстро целую его в уголок рта.
Встав, я говорю:
— Удачи на работе.
Когда я поворачиваюсь, чтобы уйти, Дарио хватает меня за руку и поднимается на ноги.
— Ты расстроилась из-за того, что я предложил отвезти тебя на работу?
Я быстро качаю головой.
— Конечно, нет.
— Тогда что не так?
Я придвигаюсь к нему ближе и, улыбаясь, целую его в губы, а затем говорю:
— Все в порядке. Позвонишь мне, когда закончишь репетиции?
Он кивает, и когда я высвобождаю руку, отпускает меня.
Выйдя из кафе, я бросаюсь к углу и оглядываюсь через плечо. Не увидев Дарио, я быстро бегу в сторону балетной труппы.
Мое сердце бешено колотится в груди, а легкие горят, когда я пробегаю мимо стола Куинси, едва успевая крикнуть:
— Привет.
— Куда спешишь? — кричит он мне вслед, но я не трачу время на то, чтобы остановиться и ответить ему.
Дарио может появиться здесь в любую секунду.
Только оказавшись в безопасности раздевалки, я сбрасываю сумку на пол и жадно вдыхаю воздух.
Господи.
Тыльной стороной ладони я вытираю пот со лба, а затем пью воду прямо из-под крана. Я надеваю фартук, кепку и спешу туда, где хранится инвентарь.
Зная, что все будут в аудитории, я беру свою тележку для уборки и толкаю ее в сторону кабинетов.
Закончив с кабинетом миссис Стаффорд, я перехожу к следующему. Только тогда я понимаю, что это, должно быть, тот самый кабинет, которым пользуется Дарио.
Полируя деревянный стол, я осматриваюсь, но не замечаю ничего, что указывало бы на то, что это кабинет Дарио.
Я только что закончила мыть пол, и когда толкаю тележку к двери, она внезапно открывается.
Входит Дарио, прижимая телефон к уху.
— Дай мне неделю, и я узнаю все об этой группе.
Мое сердце чуть не выпрыгивает из груди. Я низко опускаю голову и чертовски быстро толкаю тележку из кабинета, молясь, чтобы Дарио не узнал мою одежду под фартуком.
Мне нужно взять с собой дополнительный комплект одежды для работы.
Прежде чем дверь закрывается, я слышу, как он говорит:
— Это будет стоить сто тысяч. Обычная цена.
Мои брови взлетают вверх, когда я иду по коридору в направлении студий.
Господи, это же огромные деньги. Мне хватит этих денег на всю жизнь, а может быть, и на несколько жизней.
Гадая, что же может стоить так много, я продолжаю работать, стараясь не пересекаться с Дарио до конца ночи.