Просто тон Мо Шу действительно пробудил в нем неконтролируемое раздражение.
Заметив взгляд Нань Гэ Эра и его дымящий красным вид, Мо Шу усмехнулся:
— Смотри, его лицо сразу же краснеет.
Нань Гэ Эр не произнес ни единого упрека, поскольку ненавидел свой глупый рот. Он лишь придумал план — схватил закуски из бумажного свертка и засунул их в несчастный рот, который продолжал извергать ужасные слова.
Заткнись! Заткнись! Заткнись! Заткнись!
Чунь Цзяо весело смотрела со стороны, ее смех становился все более и более несдержанным.
Мне надоело это место!
Куда моя вечно несдвигаемая и прекрасно сдержанная манера вести себя с предельной уверенностью в победе пропала?!
Заметки переводчика:
[1] — невообразимой (скуки): в китайском здесь используется «蛋疼», что согласно электронным словарям слэнговое выражение «боль в яйцах». Подразумевается какое-то событие, не соответствующее здравому смыслу и возникшее из-за скуки.
[2] — Цзе: повторение из главы 6; это обращение, используемое по отношению к женщине старше вас, аналог = старшая сестра.
[3] — Сяо Шу Шу: по аналогии с «Сяо Нань» это теплое (выдуманное) прозвище для Мо Шу.
Примечание к части Решено поменять стиль оформления диалогов на более привычный для русского языка, следуя предложению редактора. Начиная с этой главы диалоги будут без кавычек, но с тире. Оформление диалогов предыдущих глав позже постепенно тоже будет изменено.
Дублирую следующее из шапки:
К переводу присоединился редактор. Редактор планирует заниматься пока что старыми главами, я продолжаю переводить главы в прежнем темпе. Дополнительно отредактированные главы будут заменять уже существующие.
В шапке будет написано, какие именно главы были отредактированы. По-большему счету, текст будет лучше адаптирован для нашего языка; в целом, сам смысл не изменится, поэтому прошу не беспокоится.