Изменить стиль страницы

Глава 5

Глава 4

Рэйн

Я слегка разочаровываюсь, когда узнаю, что остановлюсь сегодня не у Джека, а у Олли.

— Ты похожа на фломастер, — говорит Джек жене Олли, когда та присоединяется к нам в пабе через час после его звонка.

Она, не задумываясь, отвечает:

— Кому-то же надо быть ярким пятном в этой семье.

Я оглядываю её. Если Олли показался мне суровым, то с ней мало что может сравниться. Эта крошечная женщина кажется устрашающей. Всё в ней говорит о её напористости — начиная с её взгляда, и заканчивая одеждой — водолазка, юбка до колена, колготки, серёжки в виде единорогов. И всё это сочетается по цвету с ярко-розовыми туфлями на каблуках. Она могла бы выглядеть как светящаяся палочка, если бы не её тёмные волосы, собранные в высокий гладкий хвост, в который я никогда не смогла бы собрать свои пушистые рыжие кудри.

Она снимает пальто (тоже розовое) и вешает его вместе с гигантской сумочкой под барной стойкой, после чего садится на стул рядом с Джеком.

— Тебе повезло, что у меня есть няня. А теперь расскажи мне, кто эта подруга, которой нужен ночлег? То, что ты завёл себе новую подружку, просто неслыханно.

Она смотрит на меня пристально, но не враждебно.

Я неуверенно машу ей рукой.

— Рэйн Харт.

— Нина Лежен-Данн.

Её взгляд задерживается на мне, и я понимаю, что раскачиваюсь взад-вперёд на своём стуле. Я заставляю себя остановиться и вместо раскачивания начинаю шевелить в ботинках пальцами ног. Но затем она, наконец, отводит взгляд и говорит Джеку:

— Напомни, как давно вы дружите?

— Сложно сказать, где-то около полутора часов.

Он поворачивается ко мне.

— Верно?

— Плюс-минус пара минут.

— Около полутора часов, — говорит Нина и снова смотрит меня. — Ты американка.

— Я из Бостона.

— Южная Флорида, — говорит она.

— Повезло, все самые классные пляжи находятся у вас.

— А ещё у нас самые необычные преступники.

Я не знаю, что на это сказать, но Нина как будто ожидает от меня какого-то ответа. Она начинает искать что-то в сумочке, после чего достает оттуда крошечное зеркальце и помаду. Когда она наносит помаду, меня даже не удивляет, что она ярко-розовая. Вернув сумку на крючок под барной стойкой, она снова оглядывает меня и говорит:

— Ты симпатичная.

То, как она это говорит, заставляет меня задуматься над тем: комплимент это, утверждение или вопрос.

— Спасибо. Ты тоже... симпатичная.

— У тебя есть вторая половинка?

Её вопрос застаёт меня врасплох.

— Нет...

— Хм-м.

Она вглядывается в моё лицо, как будто ищет там что-то, но я не понимаю, что.

— Ты пьяна? Ты не выглядишь пьяной.

Я выпила всего два стакана пива и я даже близко не пьяна.

— Я... Нет?

Я перевожу взгляд на Джека, который теперь сгорает от стыда.

Олли вздыхает за барной стойкой и ставит перед Ниной бокал с «Маргаритой».

— Если Джек продолжит доставать наших гостей, а ты будешь обвинять их в том, что они пьяны, нам очень повезёт, если мы не разоримся.

— И тебе тоже привет, мистер Душка, — говорит она.

Нина и Олли обмениваются такими взглядами, что я начинаю чувствовать себя лишней. Не думаю, что кто-либо когда-либо смотрел на меня так, точно я его самый любимый человек на свете. Я вообще не уверена, что кто-то считает меня своим самым любимым человеком — дочерью, другом, певицей, студенткой. Наверное, я самая любимая сестра Сары, и то — по умолчанию.

— Прости Нине её поведение, — говорит Джек. — Она может быть слишком... прямолинейной.

Я бросаю взгляд на Нину, которая машинально помешивает свою «Маргариту», слушая Олли.

— Это ещё мягко сказано.

— Значит, грубоватой.

— Уже лучше.

— Она не имела в виду ничего такого. Она просто...

— Напористая.

— Ага, напористая. Они оба такие.

Посетитель жестом подзывает Олли, а Нина снова поворачивается к Джеку.

— Не думай, что я забыла, о чём мы разговаривали.

— О чём мы разговаривали? — переспрашивает он.

— О том, почему твоя симпатичная новая подружка будет ночевать у меня, а не у тебя.

Он прищуривает глаза.

— Потому что в моей квартире всего одна спальня.

Нина понижает голос, но не до такой степени, чтобы я не могла расслышать её слова.

— Но твоя кровать довольно большая.

— Нина.

Джек бросает на меня взгляд, но я решаю сосредоточиться на своём пиве и притворяюсь, что не расслышала их.

Наверное, это ошибка. Я бы предпочла не спать всю ночь, чем быть не прошеным гостем.

— Я уверена, что смогу остановиться в другом месте.

— Ой, я более чем рада выделить для тебя свою гостевую комнату, — говорит Нина.

— Эм... здорово. Спасибо.

— Я люблю принимать гостей. Я просто несколько озадачена.

Наверное, я тоже.

— Рэйн будет нашим организатором увеселительных мероприятий, — говорит Джек.

— А-а.

Нина снова смотрит на меня.

— Это правда?

— Я раздумываю над этим предложением, — говорю я.

— Ну, это многое объясняет. Джек никогда не смешивает работу и удовольствие. Он удивительно правильный для человека, который постоянно попадает в передряги. И между вами явно что-то происходит, так что такое решение должно быть обусловлено принципами морали, а не его желанием.

Джек давится пивом.

— Нин, — говорит Олли, который возвращается под конец этого неловкого разговора.

Нина одаривает его раздражённым взглядом.

— Что? Я всего лишь пытаюсь докопаться до сути. Он попросил приютить у нас дома симпатичную женщину, которую мы не знаем, тогда как сам явно не против позвать её к себе. И мне захотелось узнать, почему. Не вижу в этом проблему.

Я стараюсь не рассмеяться, но у меня изо рта вырываются хихиканья. Эти люди, все они, включая Джека, настолько нелепые и... да, меня это немного смущает, но это также весело. Хотя Джеку, похоже, совсем не весело. Он выглядит так, словно ему хочется иметь сейчас машину времени, с помощью которой он мог бы помешать себе из прошлого позвонить Нине.

— Нин, — говорит Олли.

Она вздыхает.

— Ну, ладно, — она поворачивается ко мне. — Забудь, что я что-то сказала.

— Не знаю, как я смогу это сделать, но попытаюсь.

Нина улыбается, и мне кажется, что я прошла какой-то негласный тест.

— Джек сказал, что у тебя был непростой день.

Она подпирает рукой подбородок и наклоняется ближе.

— Расскажи мне всё.

К тому моменту, когда паб закрывается, я решаю, что мне нравится Нина, несмотря на невероятно неловкое знакомство. У этой женщины миллион историй. Она была профессиональной гимнасткой, пока её карьера не оборвалась из-за травмы. Именно тогда она начала работать официанткой на дорогой яхте и встретила Олли. Они переехали в Ирландию, когда Олли и Джек унаследовали паб, и с тех пор она управляет собственной фирмой, организующей вечеринки.

— Готова выдвигаться? — говорит Нина, когда уходит последний посетитель.— Няня, наверное, уже сходит с ума от скуки. Девочки легли спать несколько часов назад.

— Я вас провожу, — говорит Джек.

— Ну да, конечно, мне ведь не надо помогать с закрытием, — говорит Олли.

Джек улыбается ему.

— Я бы помог, но это не очень весело. А ты сказал мне пойти повеселиться, Олли Волли.

Олли выругивается себе под нос, а я пытаюсь не рассмеяться, надевая пальто. Я инстинктивно тянусь за гитарой и походным чехлом, но вспоминаю о том, в какую передрягу попала. Джек, должно быть, замечает, как изменилось моё лицо, потому что говорит:

— Нина позаботится о тебе. Я знаю, что это не то же самое, что иметь свои собственные вещи. Но, может быть, они всё же найдутся через пару дней. Ещё одна причина подольше задержаться в Кобе.

— Ага, ты, наверное, прав.

Я направляюсь в сторону двери и чуть не спотыкаюсь о Себастьяна, который пробегает у меня между ног.

— Что такое с этим котом?

— Может быть, он думает, что если будет ходить за тобой следом, то ты влюбишься в него, — говорит Джек.

Я приподнимаю бровь.

— Ты всё ещё флиртуешь со мной?

— Может быть.

Он замолкает, но его глаза кажутся серьёзными, когда он встречается со мной взглядом.

— Ты не против?

Мне кажется, что если я скажу «против», то он никогда больше не будет флиртовать со мной. И меня это... угнетает.

— Я не против, — говорю я и начинаю застёгивать пуговицы на пальто, чтобы он не заметил, что я пытаюсь подавить улыбку.

— Хорошо. Потому что это невероятно весело.

— Ты флиртуешь со всеми девушками, которые сюда заходят? Или только с теми, у кого был плохой день?

— Только если они симпатичные, и с ними интересно разговаривать, — говорит он.

— Как часто ты предлагаешь работу симпатичным девушкам, у которых был плохой день и с которыми интересно разговаривать?

Он останавливается раньше, чем мы успеваем дойти до двери, и тревога, отразившаяся на его лице, удивляет меня.

— Никогда? Точнее один раз. Тебе. И моё предложение... это не было частью флирта. И дело не в том, что ты привлекательная. Но это отчасти связано с тем, что с тобой интересно разговаривать. Но я не поэтому предложил тебе работу. Я, правда, думаю, что ты идеально подходишь. Тебе даже не обязательно работать на меня. Твоим боссом может быть Олли. Воспринимай меня как коллегу. Нет... подожди. Это всё равно... — он запрокидывает голову и смотрит на потолок. — Чёрт, теперь это кажется ещё более странным, чем есть на самом деле.

Я подавляю смешок.

— Не думаю, что это странно. Я же сказала, что ты можешь со мной флиртовать.

— Да, но я предложил пофлиртовать с тобой, а затем предложил тебе работу. Именно так поступил бы какой-нибудь извращенец.

— Но ты ведь не предложил мне свою большую кровать.

Он качает головой.

— Если ты согласишься на эту работу, я больше не буду с тобой флиртовать.

— Это ужасный способ убедить меня здесь работать.

Он вздыхает.

— Я бы хотел продолжить флиртовать с тобой. И я бы очень хотел, чтобы ты здесь работала. Но я не думаю, что могу получить и то, и другое. А если ты откажешься от должности, ты уедешь, поэтому у меня вообще не будет возможности пофлиртовать с тобой. И ещё мне нужно, чтобы ты обновила этот чёртов паб. Поэтому, начиная с того момента, как мы выйдем наружу, я буду самым приличным будущим коллегой, который у тебя когда-либо был.