Изменить стиль страницы

Лан Цяо не могла сравниться с ним в красноречии. На мгновение девушка онемела, а вслед за тем ей снова захотелось дать волю рукам.

— Доказательства, Сяо Хайян. Ты обвиняешь бывшего директора муниципального бюро, — вмешался Ло Вэньчжоу, разрушив напряженную атмосферу⁴ между ними. — Найди улики, и я передам их. А пока мы просто притворимся, что не слышали того бреда, который ты наговорил сегодня. Однако на похоронах офицера Куна тебе придется трижды поклониться, чтобы принести ему извинения, иначе Тао Жань не даст тебе спуску.

Услыхав имя Тао Жаня, Сяо Хайян наконец утихомирился и немного нервно поджал губы.

Ло Вэньчжоу устало махнул ему рукой:

— Иди уже.

Но Сяо Хайян не ушел. На мгновение он застыл на месте, его покрасневшие от холода руки повисли по бокам, а ладони то разжимались, то сжимались в кулак.

Этот Маленький Очкарик отличался странным нравом. Неважно, был он один или окружен толпой, он всегда казался невероятно одиноким. Молодой человек был переполнен сомнением и недоверием ко всем, даже к воздуху, что вдыхал носом и ртом.

Исключением был... Тао Жань.

Тао Жань был добродушным и терпеливым. Он выглядел неряшливым⁵ и вел простой образ жизни, но всегда заботился обо всех, кто попадался ему на глаза. Хотя характер и внешность у него были совсем другие, он все равно напоминал Сяо Хайяну Гу Чжао. Тао Жань понравился ему еще в то время, когда парень работал в под-бюро Хуаши и помогал муниципальному бюро расследовать убийство Хэ Чжунъи.

Из-за этого неожиданного покушения на убийство он едва не стал прежним. Сяо Хайян практически превратился в сердитого ежа, с головы до пят покрытого торчащими иголками.

— Если есть еще что сказать, говори, — произнес Ло Вэньчжоу.

— Я...я хочу навестить заместителя Тао, можно? — робко проговорил Сяо Хайян.

Ло Вэньчжоу пристально посмотрел на него, затем слегка кивнул. Сяо Хайян тут же убежал.

Как только Сяо Хайян ушел, зимний ветер мало-помалу остудил гнев Лан Цяо. Она непроизвольно задумалась над словами Сяо Хайяна и, к своему ужасу, поняла, что он убедил ее:

— Капитан Ло, во время ремонта систем мониторинга в позапрошлом году, в самом деле...

«Лао Чжан был немного старше нас, его назначили в бюро за заслуги».

«Он лучше всех ладил с людьми, и мы считали его старшим братом».

«Семья лао Чжана занималась бизнесом...»

«Гу Чжао подозревал, что в то время в бюро завелся предатель, поэтому решил вести расследование в одиночку. Но он знал правила, поэтому, для более тщательного сбора улик в «Лувре», он выбрал в напарники того, кому доверял».

«Бизнес» этих людей охватывал весь мир, они могли отмывать деньги и совершать преступления за границей. Почему же тогда их главный оплот находился в Яньчэн?

После инцидента с Гу Чжао, Ян Чжэнфэн, как его непосредственный начальник, взял ответственность на себя. Он получил дисциплинарное взыскание, и группу уголовного розыска муниципального бюро передали под руководство более уравновешенного Чжан Чуньцзю, который обладал аналогичной квалификацией. В его руках группа уголовного розыска процветала. На улицах в те года царил порядок и спокойствие, как будто все преступники в одночасье коллективно ушли в отпуск. За тот период, что он занимал должность начальника, понизился уровень преступности, а процент раскрытых дел только рос. Вот так он шаг за шагом поднимался в должности.

Дело в его умелом руководстве, или же...

Лан Цяо была права. Все это разразилось после перевода директора Чжана. За последние полгода на сотрудников бюро свалился почти такой же объем работы, как за предыдущие десять лет. Может быть из-за того, что ушла стабилизирующая сила⁶ в лице директора Чжана, и вся нечистая сила вышла из-под контроля?

Или же наоборот, потому что больше некому было покрывать эти полчища негодяев?

— Сяо Лан, — сказал Ло Вэньчжоу, — оставайся в больнице и присмотри за Инь Пином. Неважно, стал он идиотом или овощем, ни в коем случае нельзя допустить, чтобы с ним что-то случилось.

Лан Цяо быстро кивнула и произнесла:

— Поняла.

— Не ходи безоружной, — понизив голос, сказал Ло Вэньчжоу. — Затребуй оружие.

По шее Лан Цяо пробежал табун мурашек. Взглянув на выражение лица Ло Вэньчжоу, она без лишних слов поднялась и умчалась прочь.

Ло Вэньчжоу глубоко вздохнул, схватил Фэй Ду за руку и принялся растирать выступающую косточку на его запястье. Если предатель был современником Гу Чжао, он наверняка был уважаемым старейшиной. Ло Вэньчжоу с самого начала понимал это, но когда дело дошло до решающего момента, его разум отказывался работать.

Было слишком тяжело.

Принять это, подозревать, расследовать, используя методы, применимые для поимки самых отпетых и гнусных преступников... было слишком тяжело.

— Доказательств нет, — прошептал Ло Вэньчжоу. — Неважно, кого уведет следственная группа, директора Лу или директора Чжана. Сяо Хайян работает, полагаясь на воображение и интуицию. Все это ерунда. Даже Вэй Чжаньхун не знал предателя в лицо. Только если Инь Пин очнется и опознает его... Но даже если Инь Пин опознает его, с таким характером его показания могут быть беспочвенны...

1. 滴水成冰 - dīshuǐ chéngbīng - капающая вода превращается в лёд обр. в знач.: капли замерзают на лету, собачий холод, птицы падают на лету от мороза.

2. 军统 - jūntǒng

ссылается на:

国民政府军事委员会调查统计局guómín zhèngfǔ jūnshì wěiyuánhuì diàochá tǒngjìjú - Бюро расследований и статистики военного комитета Национального правительства (орган военной разведки Гоминьдана) до 1946 года.

3. Литературная инквизиция (кит. 文字獄 wénzìyù, «заточение за написанное», или речепреступление, 以言入罪) — официальное преследование интеллигенции за её труды в Китайской империи. Вэньцзыюй присутствовала при каждой правящей китайской династии, хотя особенно широко практиковалась в империи Цин. Такие преследования могли вестись даже за одну фразу или слово, которое правитель счёл оскорбительным. Некоторые из них велись за табу на имена. В серьёзных случаях, помимо написавшего, также могли быть убиты его ближайшая семья, и дальние родственники.

4. 剑拔弩张 - jiànbá nǔzhāng - меч обнажён и натянута тетива самострела; обр. готов к бою, в состоянии боевой готовности; напряженное (состояние, обстановка).

5. 粗枝大叶 - cūzhī dàyè - грубые ветви и большие листья (обр. в знач.: подходить к делу поверхностно, делать кое-как; небрежный, грубый; спустя рукава, через пень колоду).

6. 定海神针 - dìnghǎi shénzhēn

букв. волшебная игла, повелевающая морем (одно из названий волшебного посоха Сунь Укуна 金箍棒 из романа "Путешествие на Запад"); мощное оружие; стабилизирующая сила.