Изменить стиль страницы

Сердце Тао Жаня ухнуло вниз.

Как раз в этот момент, коллега, с которым они вместе навестили Инь Пина, заговорил:

— Наконец-то пришло. Интернет тормозит. Заместитель Тао, мы получили доступ к показаниям Старины Пепла, которые он дал в то время. Они отсканированы, но сигнал слишком слабый, поэтому я только сейчас открыл их... А, этот человек и сам видывал немало преступлений. Кто бы мог подумать, что он способен на предательство и дачу ложных показаний. Ведь муниципальное бюро и старейшины очень хорошо к нему относились.

— А? — рассеяно спросил Тао Жань.

— В том пожаре в Лувре Старина Пепел едва не погиб, — сказал его коллега, просматривая отсканированный старый файл. — А он был не глуп. Убегая из горящего здания, он схватился за металлические перила и получил страшные ожоги на руках. Ему тогда даже не смогли снять отпечатки пальцев.

Тао Жань ударил по тормозам.

***

Тем временем Ло Вэньчжоу и Фэй Ду вернулись в муниципальное бюро.

— Капитан Ло, мы нашли женщину, фото которой ты только что прислал.

— Так быстро? — несколько удивился Ло Вэньчжоу.

Женщина средних лет, которая последовала за Ван Сяо в туалет, носила кепку, потому черты ее лица были почти не видны. К тому же в распоряжении полиции был всего лишь один скриншот видео. Даже им будет непросто ее отыскать, разве что...

— У нее есть судимость, — сказал коллега.

— Чжу Фэн, женщина, сорок два года. Четырнадцать лет назад ее новоиспеченный муж вышел за продуктами и ввязался с кем-то в драку. Тот человек нанес ему восемь ударов арбузным ножом в грудь и живот. Мужчина скончался в реанимации. Позже установили, что убийца был душевнобольным. По словам семьи, они ненадолго оставили его без присмотра, и он убежал. Говорят, что во время судебного процесса по этому делу убийца увидел Чжу Фэн родственницу погибшего и нахально скорчил ей рожу. В последствии преступника поместили в психиатрическую больницу. Чжу Фэн всегда считала, что он только прикидывался душевнобольным. Через полгода после происшествия женщина взяла нож и попыталась проникнуть в психиатрическую больницу, чтобы отомстить, но ей это не удалось. Ее поймали и вызвали полицию.

— Душевнобольной? — этот случай показался Ло Вэньчжоу знакомым.

— Одно из дел, переданных для исследования в рамках первого проекта «Фотоальбом», — сказал Фэй Ду. — Все случаи, кроме этого, были нераскрытыми, помнишь? Позже этот душевнобольной убийца скончался при невыясненных обстоятельствах, как и другие подозреваемые, в совершении преступлений которых не было доказательств.

Зрачки Ло Вэньчжоу мгновенно сузились.

Как раз в этот момент его телефон неожиданно завибрировал.

— Тао Жань, в чем дело? — ответил на звонок Ло Вэньчжоу.

— У меня есть кое-какие подозрения, — Тао Жань беспощадно гнал машину. Он ударил по газам и промчался прямиком по большой колдобине на разбитой проселочной дороге, от чего полицейская машина едва не взлетела в воздух. — Вэньчжоу, я подозреваю, что информатор, предавший Гу Чжао, не был Стариной Пеплом!

— Если это был не Старина Пепел, тогда кто? — спросил Ло Вэньчжоу.

— Это был Инь Пин, брат-близнец Старины Пепла, — Тао Жань уже нажал на тормоза и припарковался у дома Инь Пина. — У меня нет доказательств, просто интуиция, это сложно объяснить. Инь Пин крайне недоволен тем, что его брат был информатором. Он не боялся полиции, но, увидав мое служебное удостоверение, занервничал. Я думаю, это потому что я из муниципального бюро. Во время разговора он пытался помешать жене раскрыть их семейные обстоятельства. К тому же его жена случайно обронила: «мой деверь не вернется». А Инь Пин сказал, что его брат отправлял деньги домой из разных мест в течение нескольких лет. Но даже если Старина Пепел прятался от кого-то, разве за эти годы он не отыскал бы укрытие? Это нелогично...

У хитрого зайца три норы⁸, но лишняя ему все равно не помешает. Старый бдительный информатор не будет чувствовать себя в безопасности, переезжая с места на место каждые несколько дней.

Казалось, словно один человек играл две роли, и у него это получалось из рук вон плохо. Но вдруг все прекратилось со смертью их матери. По видимости, он делал это, чтобы обмануть старуху.

Старина Пепел жил на грани; его отношения с родней и друзьями были поверхностными. Никто бы и не заметил его исчезновения. Вероятно, по-настоящему беспокоиться о нем могла только его родная мать.

Тао Жань бегом поднялся по лестнице, перешагивая через две ступени за раз:

— А еще отпечатки пальцев. Спасшись из Лувра, Старина Пепел тут же попал в больницу. Обе его руки были сильно обожжены, не получилось даже снять отпечатки пальцев. Ты ведь знаешь, что у однояйцовых близнецов одинаковая ДНК, единственное что нельзя подделать – это отпечатки пальцев. Я только что его видел, Инь Пин носит перчатки, а на руках у него шрамы от ожогов!

— Тогда где настоящий Старина Пепел? — спросил Ло Вэньчжоу.

Тао Жань поднял голову.

— Полиция, откройте!

— Инь Пин, пройдемте с нами в муниципальное бюро для сотрудничества со следствием!

Жена Инь Пина боязливо приоткрыла ветхую деревянную дверь:

— Он... он только что вышел.

— Куда он ушел?

— Он сказал, что у него есть дела на работе. Он сел на свой мопед и уехал...

Тао Жань развернулся и побежал:

— Сообщите в полицейский участок, районное отделение и дорожный департамент, чтобы искали красный электромопед...

1. 众星捧月 - zhòngxīng pěngyuè - много звезд окружает вокруг луны - (обр. в знач.: быть центром всеобщего внимания, являться кумиром публики).

2. Магазин 4S - это многофункциональный автомобильный сервис-ритейл,

занимающийся продажей и техническим обслуживанием автомобилей, также продает запасные части и предоставляет информационные услуги, как один из дилеров.

3. 如沐春风 - rú mù chūn fēng - как будто омытый весенним ветром, обр. подобный глотку свежего воздуха, доставляющий истинное наслаждение.

4. 日薄西山 - rìbóxīshān - солнце садится за западные холмы, вечернее время до заката солнца (обр. в знач.: доживать последние дни, дышать на ладан).

5. 天衣无缝 - tiānyī wúfèng платье небожителей не имеет швов (обр. в знач.: совершенный, безупречный, без изъянов, идеальный)

6. 柴米油盐 - chái mǐ yóu yán - букв.: дрова, рис, масло и соль) предметы повседневного пользования; повседневные нужды; будничный, повседневный.

7. 心存芥蒂 - xīncún jièdì - в сердце застряла колючка (обр. в знач.: затаить обиду, питать злобу, вынашивать обиду).

8. 狡兔三窟 - jiǎotù sānkū - у хитрого зайца три норы, обр., иметь множество лазеек, пускать в ход увёртки; изворачиваться, выкручиваться, ловчить.