Глава 2
Лекс
Я прохожу через чёрный ход здания суда и натыкаюсь на секретаря.
—Я так рада, что застала вас, — Мелисса Монте подходит и улыбается мне. — Боюсь, судья Гамильтон подхватила распространяющуюся по городу инфекцию гриппа, — я потираю затылок, надеясь, что она дойдёт до сути, и я смогу выпить чашечку кофе перед моим первым заседанием. — Итак, мне нужно, чтобы вы председательствовали в дорожном суде этим утром.
Какого хрена?
Мелисса была секретарём суда столько, сколько я себя помню. На самом деле, мой отец нанял её, когда я ещё учился в начальной школе. Она как почётная тётя для моей младшей сестры Рен и меня.
— А как насчёт дел, которые у меня на рассмотрении? — спрашиваю я.
— Я договорилась, чтобы их отложили до одиннадцати утра. Есть только два дела в дорожном суде, так что у вас должно быть время в запасе.
К чёрту мою жизнь.
Последние несколько лет я провёл в Лас-Вегасе. В течение пяти лет я был помощником окружного прокурора в отделе по преступлениям против женщин, затем стал судьёй суда по семейным делам. Когда мой отец объявил о своём уходе на пенсию после сорока лет работы на скамье в Силвер-Спун Фоллс, я переосмыслил свою жизнь и понял, что не был счастлив в Лас-Вегасе. Через несколько недель я вернулся в свой родной город, чтобы закончить отцовский срок. Теперь у меня есть два года, чтобы решить, хочу ли я продолжать идти по этому пути или найти другой.
Здание суда в маленьком городке работает не так, как суд в большом городе. Судьи перемещаются и прикрывают везде, где мы нужны. На мой взгляд, это чертовски безумный способ работы, но так делалось в Силвер-Спун Фоллс со времён Гражданской войны, так что я сомневаюсь, что в ближайшее время что-то изменится.
— Хорошо, — говорю я Мелиссе и поворачиваюсь, чтобы направиться в свой кабинет.
— Кстати, — окликает она меня. — Я наполнила ваш офисный холодильник бутилированной водой. Лучше всего, если вы не будете пить воду в Сильвер-Спун Фоллс, пока не освоитесь.
Она третий человек, который упоминает воду Сильвер-Спун Фоллс с тех пор, как я приехал на прошлой неделе. Сначала продавец в круглосуточном магазине порекомендовал мне купить бутилированную воду, а затем моя сестра сделала замечание о том, что я избегаю городской воды, которое было поддержано домработницей моего отца. Я делаю мысленную заметку разобраться, что, чёрт возьми, со всеми происходит, прежде чем направиться в свой новый офис, тот самый, который был у моего отца последние четыре десятилетия.
Не готовый искушать карму, судьбу или какую-либо другую злую силу, загрязняющую воду, я хватаю бутылку воды и наливаю её в древнюю кофеварку, которую оставил мне отец. Пока варится мой столь необходимый кофе, я оглядываю все сложенные коробки и понимаю, что мне придётся потратить выходные на приведение в порядок этого хлама, пока оно не свело меня с ума.
У меня едва хватает времени выпить чашечку кофе, прежде чем приходится надеть свою длинную чёрную мантию. Я мчусь через задний коридор к главному залу суда и распахиваю дверь, имея в запасе одну минуту.
Какого хрена?
Я чуть не спотыкаюсь, когда окидываю взглядом зал. Моё сердце бьётся в груди в два раза быстрее, и я быстро сажусь на скамью, пока у меня не подкосились колени. Маленькая соблазнительная брюнетка, сидящая в первом ряду, чертовски сногсшибательна.
И вся, блядь, моя.
Откуда, чёрт возьми, это взялось?
Шок пронзает мою душу, когда мой взгляд блуждает от макушки её карамельных локонов к сочным сиськам и вниз по её абсолютно идеальной фигуре. Перила скрывают большую часть её милой фигуры, что выводит меня из себя. Я хочу видеть её всю. Она слишком далеко, чтобы я мог разглядеть цвет её великолепных миндалевидных глаз. Я слегка встряхиваю головой, пытаясь избавиться от паутины, заполняющей мой разум, но в голове проносятся видения того, как она растянулась на скамейке, а я теряюсь в её тугой киске.
Теперь я знаю, что, черт возьми, теряю рассудок. У меня никогда раньше не возникало таких непристойных мыслей во время судебного заседания. Секретарь суда призывает заседание к порядку, и я изображаю на лице скуку, когда Мелисса объявляет первое дело. Я стону про себя, когда Шарлотта «Летти» Мэтисон, красивая девушка в первом ряду, встаёт и разглаживает руками перед своей обтягивающей чёрной юбки, прежде чем подойти к столу защиты. Я отрываю взгляд от её идеальной фигуры и заставляю себя слушать, пока прокурор объясняет суть дела против неё. Я на самом деле не уверен, что меня больше злит или впечатляет. Мою маленькую соблазнительную рецидивистку ловили на превышении скорости четыре раза за два месяца. Список её нарушений правил дорожного движения умопомрачителен. Она постоянная угроза обществу, и я планирую приручить мою маленькую нарушительницу закона.
Я не уверен, откуда взялась эта безумная мысль, но я уже знаю, что с притяжением между нами не побороться. Пятнадцать человек в комнате с нами ничего не делают, чтобы охладить мои пыл. Спасибо Богу за длинную чёрную мантию и скамью, которые скрывают свидетельства моего возбуждения от всего зала суда. Разгуливать со стояком – это определённо не тот способ, которым я хотел представить себя судебной системе Силвер-Спун Фоллс.
Когда она поднимается на трибуну, чтобы объясниться, я хватаюсь за край своего кресла и слушаю, пока она говорит. Её бархатный голос наполняет зал суда, воспламеняя мою кровь. Меня охватывает голод, которого я никогда не испытывал.
— Дайте-ка я проясню, — я останавливаю её бесконечный лепет. Так близко я вижу, что её глаза цвета мха. — Спидометр вашего автомобиля сломался, и вместо того, чтобы его починить, вы мчались по городу, рискуя своей жизнью и жизнями всех остальных? — её великолепные глаза расширяются, когда мой голос наполняет зал суда. Что ж, это было более агрессивно, чем я намеревался, но мысль о том, что ей причинят боль, заставляет моё сердце сильно сжиматься в груди.
Мне хочется надрать себе задницу, когда её потрясающие зелёные глаза наполняются слезами, а нижняя губа дрожит.
— Я сожалею.
Я вынужден отвести взгляд, поскольку меня переполняет гнев. Злость на себя за то, что довёл свою девочку до слёз. Уставившись на прокурора, я спрашиваю:
— Где офицер выписавший штраф? — я оглядываюсь, ожидая увидеть шерифа, который выйдет вперёд, но его нет в зале суда.
— У шерифа Армстронга этим утром было чрезвычайное происшествие, и он не смог прийти, — я почти закатываю глаза, когда Харлен Джеффри просит о чуде. — Я хотел бы попросить об отсрочке, чтобы шериф Армстронг мог присутствовать.
— Мы так не поступаем, — напоминаю я ему без необходимости. Если офицер не присутствует в суде, я должен вынести решение в пользу ответчика. Поворачиваясь к своей девушке, я напускаю на себя скучающий вид. — Вы свободны, мисс Мэтисон, но я бы порекомендовал вам починить ваш спидометр, — все её тело расслабляется, когда я продолжаю: — В следующий раз вам так не повезёт, — это спорный вопрос. Я позабочусь о том, чтобы не было никакого грёбаного следующего раза. Моя женщина не будет разъезжать в небезопасном транспортном средстве.
— Спасибо, ваша честь.
Она чуть не спотыкается о собственные ноги, выбегая из зала суда. Наблюдая, как она убегает, я обещаю выследить её и установить правила, как только закончу свой первый рабочий день в здании суда Силвер-Спун Фоллс. Маленькая мисс Шарлотта Мэтисон не расстанется окончательно со мной. Я планирую оказать обществу услугу и привязать к себе маленькую соблазнительную нарушительницу закона на всю жизнь.