Глава 6
Алессандра
Моим отцом был Дон Розолини.
Ты можешь называть меня Дарио.
Его слова эхом отдавались в моей голове, когда мы выходили из кафе.
Для меня он все еще был Il Mostro… монстром Тосканы…
Но, может быть, это был его отец?
Может быть, сын был не так плох…
Потом я напомнила себе, что он был мафиози и возглавил семью после смерти отца.
Каким бы он ни был, Дарио все равно оставался преступником и бандитом.
Если бы только он не был таким красавцем…
С такими завораживающими глазами…
Мы вышли на холодный ночной воздух. В мае в Тоскане днем теплый, но ночью может быть холодно.
Я прижимала одежду к груди, не желая, чтобы Дарио увидел мои соски под платьем.
По правде говоря, я не была уверена, что они были твердыми не только из-за холодного воздуха.
Молча укорила себя за слабость и добавила еще одну вещь в список грехов, с которым мне придется поделиться со священником на исповеди.
… хотя я бы опустила подробности того, что взгляд Дарио делал с моим телом.
Мужчины подвели меня к красивому черному седану мерседес, припаркованному на гравии у кафе. Адриано сел на водительское место, Массимо — на переднее пассажирское, а Дарио открыл для меня заднюю дверь.
— Какой джентльмен, — съязвила я.
Он только ухмыльнулся.
Устроившись на кожаном сиденье, поразилась тому, насколько оно мягкое и роскошное. Никогда раньше я не чувствовала ничего такого греховно приятного.
Дарио закрыл дверь, затем обошел машину с другой стороны и сел рядом со мной.
Адриано завел двигатель, звук которого больше походил на мурлыканье, чем на рев, и вывел машину на дорогу.
— Твой телефон, — сказал Дарио, протянув руку.
— Что?
— Твой мобильный телефон. Отдай его мне.
— Зачем?
— Я не могу позволить тебе общаться со всеми, с кем ты захочешь, не так ли?
Я хмыкнула и отдала свой телефон, который спрятала в собранной одежде.
Это была моя единственная роскошь — единственная вещь, связывающая меня с внешним миром.
Адриано наблюдал через зеркало заднего вида, как Дарио выключил телефон.
— Сколько лет этой штуке?! Когда ты его купила, десять лет назад?
— Я не так обеспечена, как некоторые маленькие богатые мальчики в этой машине, — огрызнулась я.
Адриано покраснел от гнева. Я испугалась, что моя вспыльчивость дорого мне обойдется.
Пока Массимо не фыркнул от удовольствия.
Я взглянула на Дарио, когда он убирал телефон в карман. Он тоже сдерживал улыбку.
Адриано что-то пробурчал себе под нос, но снова уставился на дорогу.
Мы ехали полчаса. Говорили очень мало. Дарио и остальные не делали попыток завязать светскую беседу, а я довольствовалась тем, что смотрела в окно на лунный свет, освещающий сельскую местность Тосканы.
Уже далеко за полночь мы свернули с небольшой двухполосной дороги на асфальтированную. Несколько минут мы ехали сквозь ряды кедров, затем оказались у стены высотой в десять футов с массивными железными воротами. Видимо, там находилась камера или какой-то датчик, потому что ворота медленно открылись, и «мерседес» проехал внутрь.
Еще несколько минут мы ехали мимо великолепных виноградников и фруктовых садов. Постепенно дорога пошла под уклон, и наконец мы оставили зелень позади, выехав на открытое пространство, и тут я задохнулась от удивления.
На вершине холма стоял огромный трехэтажный особняк, в котором было два больших крыла. Его крыша, покрытая шифером, блестела под луной, а из примерно четверти огромных окон лился теплый желтый свет.
Дом был похож на дворец из сказки… хотя я сомневалась, что она будет со счастливым концом.
Мерседес заехал на круговую дорожку перед особняком, где нас ждали четверо мужчин в черной одежде. Они открыли двери нашей машины и пробормотали что-то вроде «Padrone» (ит. – господин) и «Дон Розолини», когда мы вышли из нее. Дарио похлопал одного из них по плечу и кивнул остальным, когда мы проходили мимо.
На мгновение я подумала, что, возможно, это другие братья, но они остались позади, пока мы вчетвером поднимались по величественным мраморным ступеням к паре бронзовых дверей в передней части особняка.
Одна из дверей распахнулась, открыв огромный холл, украшенный хрустальными люстрами.
В дверном проеме появился красивый мужчина в белой рубашке. По цвету кожи и росту он был ближе к Дарио и Адриано, хотя и чисто выбрит. Его глаза озорно блестели, пока он разглядывал меня с ног до головы.
— А, так хозяин и его полезные идиоты вернулись с заложницей! — сказал он шутливым голосом. — По крайней мере, она красавица — спасибо небесам за маленькие радости.
Он взял мою руку в свою и поцеловал ее.
Он был очарователен, надо отдать ему должное.
— Никколо Розолини к вашим услугам, bella (ит. – красавица). Я приготовил для тебя комнату наверху. Филомена проводит и покажет твои покои. Пожалуйста, разложи свои вещи и освежись, а когда будешь готова, присоединяйся к нам внизу.
Он жестом указал на высокую пожилую женщину у подножия великолепной лестницы. У нее были седые волосы и морщинистое, как грецкий орех, лицо, но она стояла прямо в своем черном платье прислуги. И с добротой улыбалась мне.
— Следуй за мной, дитя, — сказала она с сицилийским акцентом и повела меня вверх по лестнице.
Я оглянулась, чтобы посмотреть, куда ушли остальные.
Адриано и Массимо уже входили в гостиную, расположенную в стороне от главного холла.
Дарио смотрел на меня голодными глазами, пока я поднималась по ступенькам…
… а Никколо махнул мне рукой.
— Кыш, кыш! У нас есть к тебе вопросы, так что не мешкай!
Я повернулась и последовала за старой сицилийкой.
Мне стало интересно, когда Никколо узнал обо мне. В конце концов я решила, что Дарио позвонил, пока я собирала свои вещи в спальне.
Филомена повела меня по длинному коридору на третьем этаже, мимо картин, которые выглядели так, будто им место в музее эпохи Возрождения. Вообще, весь дом напоминал музей, так много здесь было предметов искусства.
Наконец мы дошли до комнаты с деревянными дверями, и Филомена открыла их.
Внутри оказалась самая роскошная спальня, которую я когда-нибудь видела. На огромной кровати с балдахином лежало покрывало чистого белого цвета, которое было откинуто, чтобы продемонстрировать шелковые простыни и полдюжины подушек. В комнате было много картин и старинный камин.
Стеклянные двери выходили на небольшой балкон. Сквозь стекло виднелась огромная лужайка и красивый бассейн, сверкающий в лунном свете.
Я с изумлением смотрела на все вокруг. Комната была в десять раз больше и намного красивее, чем моя спальня дома.
— Вот ванная, — сказала женщина, направив меня к двери, ведущей из главной комнаты. — Туалетные принадлежности для тебя на стойке.
Она включила свет, и я увидела современную мраморную столешницу со сверкающими золотыми кранами. Новая зубная щетка лежала в коробке рядом с нераспечатанным тюбиком зубной пасты.
Когда я заглянула в комнату, то увидела огромную ванну с двойным душевым комплектом на потолке.
Мне показалось, что я умерла и попала в рай.
— Я буду ждать тебя в коридоре, — сказала женщина и собралась уходить.
— О, я смогу найти дорогу обратно, — сказала я.
Она улыбнулась.
— Я буду ждать тебя в холле. Приказ Дона Розолини.
Затем она вышла и закрыла дверь.
Я положила нижнее белье в комод, затем повесила оставшуюся одежду в красивый платяной шкаф из красного дерева.
Затем быстро сходила в ванную, вымыла руки и лицо и уставилась на себя в зеркало.
Без макияжа, с растрепанными волосами…
Я выглядела неважно.
Поэтому попыталась привести себя в более презентабельный вид, но вспомнила, для кого я это делала. Для кучки бандитов и убийц, вот для кого.
Надо было постараться стать еще уродливее, чтобы они меня не трогали…
Хотя, когда я вспомнила, как Дарио схватил меня за волосы в кафе, все мое тело вспыхнуло жаром.
Я быстро выбросила эту мысль из головы и вышла обратно в коридор.
Филомена ждала меня.
— Я готова, — сказала я.
Она улыбнулась.
— Ты такая красивая.
— Спасибо, — сказала, покраснев.
— Не хочешь ли послушать совета старой женщины?
— Конечно.
— Дон Розолини только что вернулся домой после четырехлетнего заключения. Насколько мне известно, с момента приезда в поместье у него не было ни одной женщины. — Она строго посмотрела на меня. — Никогда не оставайся с ним наедине в одной комнате. Это все, что я могу сказать.
Ее слова пробрали меня до костей…
Но в то же время от них мне стало странно тепло.
Я подумала о том, что Дарио уже четыре года не прикасался к женщинам…
А потом я вспомнила его тело, прижавшееся к моему, там, в кафе, и задалась мыслью — что в порыве похоти может сделать такой грубый человек, столь долго лишенный женских ласк…
Я тяжело сглотнула и кивнула в знак того, что поняла предупреждение.
— Следуй за мной, — сказала Филомена. — Я отведу тебя обратно к Розолини.
Мы прошли по коридору и спустились по лестнице в холл.
За закрытыми деревянными дверями гостиной слышались голоса. Один из них звучал раздраженно, почти на грани крика.
Затем Филомена дважды постучала.
— Войдите, — раздался приглушенный голос.
Она открыла мне дверь и улыбнулась — хотя в ее глазах было что-то такое, что заставило меня насторожиться.
— Все будет хорошо, — сказала она тихим голосом. — Увидимся завтра утром.
Я кивнула, затем осторожно вошла в комнату.
И столкнулась лицом к лицу с белокурым убийцей из кафе.