Изменить стиль страницы

— ... — застигнутый врасплох словами Мо Си, Мужун Лянь на мгновение лишился дара речи. Было видно, что он хотел сказать что-то еще, но в последний момент сдержался и смог подавить свое негодование, после чего на его аномально бледном лице медленно проступил яркий румянец.

После долгого молчания он сказал:

— Хорошо… хе-хе, твоя правда, раз ты решил оправдывать его. По-моему, ты уже забыл, что он делал раньше, каким хитрым и коварным был, как часто… как часто... — последние слова он буквально яростно выплюнул, — ...обманывал!

— Вам не нужно напоминать мне, — ответил Мо Си, — что он за человек.

— Мне не нужно напоминать? — Мужун Лянь громко рассмеялся, но, когда смех затих, его лицо исказила злая гримаса. — Даже если я попытаюсь напомнить, ты все равно не станешь меня слушать! После всего смеешь утверждать, что не имеешь никаких личных мотивов… Отлично... Князь Сихэ, продолжайте покрывать его... Как я вижу, чего доброго, вы уже забыли, как умер ваш отец!

Аристократически бледное лицо Мо Си в одно мгновение растеряло последний цвет. Если бы его свирепый взгляд был холодным оружием, он пронзил бы Мужун Ляня насквозь.

Несмотря на это, Мужун Лянь был более чем доволен… ведь до сих пор никто не осмеливался касаться этой больной точки Мо Си и, уж тем более, напоминать ему о реальной причине смерти его отца.

И все же Мужун Лянь не боялся заговорить на эту тему, потому что точно знал, что ему за это ничего не будет. Он давно уже понял, что несмотря на то, что в обычной жизни Мо Си прослыл весьма вспыльчивым человеком, когда речь шла о чем-то по-настоящему важном, ему почти всегда удавалось сохранять железную выдержку и ясность мыслей.

Поэтому с довольным хихиканьем, этот Снежный Лис[2] прищурил свои похожие на лепестки персика глаза и презрительно посмотрел на Гу Мана, после чего его взгляд скользнул в сторону и замер на красивом лице Мо Си. Вздернув подбородок, он продолжил почти шепотом:

[2] 雪狐 xuěhú «снежная лиса» — зоол. лисица полярная, песец (Alopex lagopus).

— Праведный и добродетельный князь Сихэ, ваша братская любовь так глубока. От всего сердца я желаю, чтобы вы как можно скорее последовали по стопам вашего батюшки.

В тот же миг гнев Мо Си достиг пика, но, как и предполагал Мужун Лянь, он был не из тех людей, которым чувства застилают разум.

Какое-то время он пристально смотрел в глаза Мужун Ляня, а затем поднял руку и ладонью оттолкнул его. Мо Си так ничего и не сказал, только звякнули подкованные металлом сапоги, когда, резко развернувшись, он направился вглубь карстовой пещеры.

— Брат Мужун… ты… ты… Эх ты! — наблюдавший за этой сценой со стороны Юэ Чэньцин просто лишился дара речи от возмущения. После такого он не хотел больше разговаривать с Мужун Лянем, поэтому, прихватив бамбукового воина, потопал следом за Мо Си. — Князь Сихэ, подождите меня. Одному-то идти опасно!..

Звук их шагов эхом отразился от стен пещеры.

Мужун Лянь остался стоять на том же месте. Запрокинув голову, он долго вглядывался в непроглядную тьму, затем закрыл глаза, и уголки его рта изогнулись в жестокой язвительной усмешке. Спустя какое-то время он неспешно последовал за своими спутниками.

Наконец, они подошли к источнику зеленого свечения и остановились.

Этот скрытый за каменным лесом грот не имел выхода и был последним в лабиринте пройденных ими пещер. Этот мерцающий зеленый свет на деле оказался защитным барьером, преграждающим вход в пещеру.

Мо Си хватило одного взгляд на него, чтобы вынести вердикт:

— Отвергающий Души Барьер[3].

[3] 拒神阵 jù shén shén цзюй шэнь чжэнь «отталкивающий/отклоняющий доброе начало/дух/бога/жизненную энергию барьер/построение».

Во всех странах, где заклинатели практиковали праведный путь совершенствования, подобные барьеры обычно назывались «отпугивающий демонов», «отталкивающий призраков» или «отвращающий зло». Само собой разумеется, что защитный барьер, созданный темным заклинателем из Ляо, смело можно было назвать «отвергающим души».

— Его будет трудно сломать?

— Не сложно, — ответил Мо Си, — но потребует времени.

Хотя заклинание для разрушения Отвергающего Души Барьера на самом деле было очень сложным, требовало времени и больших затрат духовных сил, Мо Си тут же поднял левую руку с закрепленным на запястье наручем и, закрыв глаза, мысленно начал читать нужную мантру. Прошло довольно много времени, прежде чем зеленый свет под его ладонью начал медленно тускнеть. Постепенно весь световой защитный массив угас и оконательно исчез…

Когда последняя голубая искра потухла, из пещеры послышался тихий смех и из темной глубины до них донесся низкий голос призрака:

— Раз уж последняя преграда разрушена… — после многозначительной паузы, полный могильного холода голос продолжил, — в таком случае, три божественно мудрых князя[4], я позволю вам войти...

 [4] 神君 shénjūn шэньцзюнь — даос. дух, божество; божественный повелитель/государь: прозвище мудрого правителя или высокопоставленного чиновника.

Автору есть что сказать:

Вчера в разделе комментариев была эта очаровательная гостья Чжоу Цзе! Она предложила новое название для новеллы «Блюсти чистоту тела и мыслей одним молотком[5]»! Я сразу почувствовала, что есть в этом что-то волнующее! И зловеще рассмеялась... ха-ха-ха! Если я в ближайшее время решу дать моей истории новое название, то, скорее всего, это будет именно оно, ха-ха-ха! Это будет просто сокрушительным ударом по лицу [репутации] Сиси. Ха-ха-ха!

[5]《洁身自好个锤子》 «Совершенствовать тело и полюбить себя одним членом»;

洁身自好 jié shēn zì hào совершенствовать\очищать тело [блюсти моральную и физическую чистоту] и любить себя [дорожить своей репутацией/чистотой] — обр. в знач.: держать в чистоте тело и помыслы; бояться испачкаться\испортить репутацию; 锤子 chuízi — молоток; жарг. половой член.

《Google Translate》

Мне вдруг стало любопытно, что будет, если я переведу на английский при помощи Google Translate:

Невесты Горы по ночам скорбят: одна негодует о жизни бесправной как ряска на воде, вторая сожалеет о красоте, что ее сгубила, третья в печали о мужчине, что потерян навеки.

Красная одежда, золотой венец, раз— одарит скорбной усмешкой, два — со смехом прольет кровавые слезы, три — рассмеется, и путник не уйдет.

«ghost maiden, crying night, hating duckweed body, hate red and thin, three hates and lang yongshi wrong.

  the red scorpion, the golden crown, a smile and a miserable, two smiles and tears, three laughter can not go. »

[Дева-призрак, плачущая ночь, ненавидящая тело ряски, ненависть красное и тонкое, три ненависти и Лан Юнши неправильно .

Красный скорпион, золотая корона, улыбка и несчастье, две улыбки и слезы, три смеха не могут пройти].

О этот перевод очень взволновал Мясного Пирожка… Мой мозг смог понять не больше десятка слов = = у Пирожка голова свиньи = = *плачет горькими слезами* QAQ Я старый и ни на что негодный [просроченный пирог]...ха-ха-ха~

Глава 33. Дух Меча 18+

Предупреждение: расчленение трупов, графичное описание насилия!

Внутри пещеры оказалось очень холодно и влажно. Спертый воздух был наполнен тяжелым запахом парфюмерной пудры и невыносимой трупной вонью, пол усеян обломками человеческих костей и тряпок, а в углу валялось большое фарфоровое блюдо, на котором лежали вырванное сердце и глазные яблоки. Резко контрастируя с этим омерзительным зрелищем, в глубине пещеры находилось заваленное алыми подушками ложе, задрапированное спускающимся сверху золотым занавесом с вытканными на нем яркими бабочками.

За занавесом, свернувшись калачиком, безутешно рыдала почти обнаженная женщина. Похоже ее разум был затуманен настолько, что она никак не отреагировала, даже когда в пещеру вошли незваные гости.

Увидев ее, Юэ Чэньцин был потрясен до глубины души:

— Почему этот Насильник оказался женщиной?

Как только Юэ Чэньцин произнес эти слова, из груды красных подушек и простыней внезапно появилась рука и грубо схватила девушку! Прежде чем она успела вскрикнуть, эта рука втащила ее в колышущиеся алые волны. А затем из моря трепещущего шелка вынырнул очень бледный мужчина и прямо у них на глазах, придавив девушку к постели, яростно впился в ее губы жадным поцелуем.

В один миг он просто высосал из нее душу. Тонкая рука безвольно упала, широко открытые глаза остекленели, и она умерла…

Поглотив душу, мужчина поднял голову…

У него было вытянутое худое лицо, которое могло бы принадлежать ученому, с благородными чертами, слегка выступающими скулами и красивыми вытянутыми к вискам глазами. Несколько прядей длинных иссиня-черных волос упали на бледное истощенное лицо.

Именно он был настоящим «насильником».

На несколько мгновений воцарилась тишина.

А потом Мо Си сказал:

— Это ты!

Мужчина облизнул влажные губы и с улыбкой спросил:

— Князь Сихэ видел меня раньше?

— …Видел.

Они и правда встречались раньше.

Много лет назад, у северной границы Мо Си попал в засаду и оказался окружен демоническими волками царства Ляо. Ему никак не удавалось избавиться от них, но тут, на его счастье, появился заклинатель в скромной темной одежде, чья невероятная техника фехтования не поддавалась описанию. Этот человек не был знаком с Мо Си, но, не раздумывая, пришел ему на помощь, и, объединив силы, они смогли дать отпор стае из тысячи демонических волков.

Прежде чем скромный заклинатель в простых одеждах ушел, Мо Си хотел отблагодарить его, но тот лишь чуть повернул голову и с мягкой улыбкой взглянул на него. Мо Си все еще помнил, как трепетала на ветру ярко-синяя лента, под которую были забраны его волосы. Тогда нежданный спаситель ответил ему:

— Я просто шел мимо. Мне было несложно, — смешливые морщинки разошлись от уголков глаз. С легкой улыбкой он добавил, — генерал-батюшка, не стоит переживать об этом.