ГЛАВА ПЕРВАЯ Открытие
Даррен Хардгерс вздрогнул, когда его обдало порывом холодного воздуха. Он увидел, как дверь захлопнулась за вошедшим незнакомцем, и вздохнул с облегчением, когда она со щелчком закрылась, прекратив доступ воздуха с улицы. Ему нравилось приглашать клиентов в свою таверну, он просто хотел, чтобы был другой способ зайти, не впуская так много холодного воздуха.
Когда секундный озноб прошел, Даррен сосредоточился на незнакомце. Как и следовало ожидать в такую погоду, он был плотно закутан в плащ, полностью скрывавший его лицо. Вместо того чтобы направиться к бару, он направился прямиком к одному из двух каминов, расположенных в противоположных концах обеденного зала. Даррен был единственным, кто работал сегодня вечером, потому что большинство людей оставались дома, когда дул такой ветер. Снега выпало немного, и его скопление этой ночью составит всего несколько дюймов. В то время как несколько дюймов снега могли бы закрыть некоторые поселения в нескольких милях отсюда, на Большом Хребте, города́, как правило, были немного менее суровыми, и некоторые даже не заметили бы, что снег вообще выпал. Но ветер… что ж, это была совсем другая история.
Бармен наблюдал, как его новый посетитель, прихрамывая, медленно подошел к камину и медленно присел перед ним на корточки. Хромота была совсем незначительной, но его проницательные глаза легко ее заметили. Вероятно, это была просто скованность от холода. Даррен вышел из-за стойки и подошел к незнакомцу.
– Извините, сэр, могу я вам что-нибудь предложить?
Голова завернутая в плащ повернулась, и Даррен ахнул, заглянув под капюшон. Это была женщина.
– Чего-нибудь горячего попить было бы неплохо, – ответила она.
– У меня есть горячий сидр, – ответил бармен.
Она кивнула, и Даррен ушел.
Что это женщина делает на улице в такую погоду? Через мгновение он вручил ей напиток и получил ее благодарность взамен.
– Вы ранены, мисс? Я заметил хромоту.
Эллиорн была следопытом. Она пристально посмотрела на бармена, давая понять здоровяку, что ей не нравится, когда нарушают ее частную жизнь. И все же она ответила на вопрос:
– Это старая рана, – ответила она тем же самым ответом, который давала бесчисленному множеству других, задававших тот же вопрос.
Насколько старая? Ей было трудно представить, сколько времени прошло за последние месяцы. Ее обычный распорядок дня был нарушен почти год назад, когда жестокий убийца приехал в Карренсток, город, в окрестностях которого она вела большую часть своего бизнеса. Убийцу звали Артемисом Энтрери. Она была послана в погоню и легко догнала его. Они сражались, и он победил. Чтобы помешать ей последовать за ним, он нанес ей смертельную рану в верхнюю часть бедра. Она не могла ездить верхом целых два месяца. Все это время, пока она ждала, пока заживет рана и утихнет боль, она не думала ни о чем, кроме Артемиса.
Наконец она больше не выдержала и отправилась за ним. Врачи, которые обрабатывали рану, рекомендовали еще месяц отдыха, но ей было все равно. Как оказалось, врачи были правы. Рана так и не зажила полностью. Она не допустила этого. Бывали моменты, когда боль была слишком сильной, заставляя ее отдыхать в течение нескольких дней, но она никогда не давала ей шанса полностью зажить. Ее эмоциональные раны тоже нуждались в лечении, и единственное лекарство, которое она знала от них ˗ это поймать и убить Артемиса Энтрери.
Бывали моменты, когда в конце тяжелого дня езды ее брюки и седло пропитывались кровью. Были времена, когда она даже не могла ходить. Вместо того чтобы напомнить ей, что нужен отдых, это только напоминало Эллиорн о мужчине, который изувечил ее.
Бармен подождал несколько секунд, увидев отсутствующий взгляд женщины, а затем повернулся, чтобы уйти.
– Даррен, – сказала Эллиорн, удерживая его. Бармен удивился, что она знает его имя. Эллиорн знала множество вещей. – В вашей конюшне есть две лошади, к спине каждой из которых привязано по половине туши оленя. Чьи они?
Даррен не выходил на улицу, но знал, что в таверне сейчас только два охотника. Они были постоянными клиентами, и хотя казалось, что отношения этой странной женщины с ними могут пойти им не на пользу, взглянув на ее суровое лицо, он понял, на чью сторону склоняется его преданность.
– Вероятно они принадлежат Декстону и Корену МакКлюрам, – ответил он, поворачиваясь, чтобы окинуть взглядом зал. – Они сидят вон там.
– Благодарю, – ответила Эллиорн и поставила кружку на стол. Она медленно поднялась и подошла к столику, за которым сидели двое мужчин, изо всех сил стараясь скрыть свою хромоту. Ране не очень нравился холод.
Оба брата сразу заметили ее приближение, потому что таверна была не очень-то переполнена. Кроме них самих, там было только четверо посетителей и женщина. Они были суровыми людьми, как и большинство в этих горах. Они знали мало женщин, а тем, кого знали, платили, чтобы заглянуть под юбки. Но эта женщина была не такой. Возможно, когда-то она была привлекательной и легко могла бы стать такой снова, но от нее исходило настолько сильное чувство враждебности, что обычный мужчина, вместо того чтобы смотреть ей в глаза, отводил взгляд.
Мужчинам нравились их женщины, мягкие и податливые, но эта, казалось, была высечена из камня. Внутри нее был холод, оба это видели, и, просто взглянув ей в глаза, они подумали, что кто-то другой открыл дверь наружу.
– Это вы те самые охотники, убившие оленя? – спросила она, приблизившись достаточно для разговора.
– Да, мы, – ответил Декстон. – Хорошее животное.
– Было, да, – ответила Эллиорн, акцентируя прошедшее время.
Двое мужчин уловили ее интерес.
– Мы не оказывали ничего, кроме уважения к животному, мисс, – торопливо добавил Корен. – Нам нужно мясо, чтобы закончить сбор припасов на зиму. Мы живем в пяти милях вверх по склону к западу. Зимой мы не часто возвращаемся в город.
– А шкура? – спросила она.
– Шкуру мы тоже используем, – ответил Декстон. Он не знал, почему так быстро захотел понравиться этой женщине. Он заметил, что она прихрамывает, и хотя под своим тяжелым плащом она казалась высокой, по ее впалым щекам он мог сказать, что она еще и довольно стройная.
– То, как вы разделали животное, не похоже на обычный способ сохранения мяса, и шкура теперь разрезана пополам.
– Мы никогда раньше этого не делали, – продолжил защищаться Корен. – Мы знаем, что это неправильно, но это единственный способ доставить оленя в нашу хижину. Одна лошадь не смогла бы унести и всадника и целого оленя.
Эллиорн сурово посмотрела на братьев. Хотя теперь у нее была особая цель в жизни, у нее все еще были инстинкты следопыта, и она не могла игнорировать свой долг.
– В следующий раз возьмите третью лошадь. – С этими словами она повернулась и пошла обратно к своему месту у камина. Братья сидели молча несколько мгновений.
– Кто она такая? – задал вопрос Декстон.
– Я не знаю, – ответил Корен, опрокидывая в себя последний глоток эля. ¾ Но будь я проклят, если мы соберемся тратить деньги на покупку и содержание третьей лошади только для того, чтобы несколько раз в год таскать дохлого оленя. Пойдем.
Декстон тоже допил, и пошел вслед за братом к выходу из таверны. Двое братьев выросли вместе в этом городе и большую часть времени были неразлучны. Когда город не смог предложить жену ни для одного из них, они решили, что в любом случае предпочитают суровую жизнь в дикой местности домашнему существованию. Они уехали из города, построили свою хижину и с тех пор жили там.
Обе лошади оценили предоставленный им отдых и, казалось, горели желанием продолжить путь, когда их оседлали всадники. Декстон посмотрел на животное, которое они убили в низинах большого хребта. Жаль, что им пришлось вот так разрезать его пополам, но Корен был прав, по-другому не вышло бы. Почему эта женщина так сильно этим озаботилась?
Они сели на коней и тронулись в путь. Снега выпало не много, и ветер сгреб большую его часть в легко устранимые сугробы. По пути также был скалистый выступ, который ограничивал их подъем по западному склону, закрывая их от ветра на протяжении большей части путешествия. Тем не менее, лошадям потребовалось больше часа, чтобы преодолеть пять миль по каменистой местности до их хижины. Мужчины не возражали против медленного путешествия. Они были просто счастливы вернуться домой до наступления темноты. Поздней осенью и ранней зимой небо всегда было затянуто тучами, из-за чего почти невозможно было определить, где на самом деле находится солнце. Небо просто пульсировало равномерным серым цветом, который мог внезапно смениться ночью без предупреждения.
Двое мужчин спешились и отвели лошадей к своему мясному погребу на открытом воздухе. Они держали бы здесь замороженное животное до утра, а потом разморозили бы его, освежевали и подготовили мясо к хранению. Когда они приблизились ко входу, Корен остановился. На выпавшем легком снегу он отчетливо видел следы ног.
– Здесь кто-то был, – сказал он, бросая поводья своего коня и кладя руку на рукоять меча. – И совсем недавно. Снег только начал падать, и его не было на земле два часа назад.
– Кто? – спросил Декстон, и подошел, вставая рядом с братом. Здесь были следы. Много. Они были опытными охотниками, и знали что увидели как минимум пять, или даже шесть пар ног. И все они были маленькими, словно детскими.
Оба мужчины проследили глазами за тем, как отпечатки спускались по лестнице и исчезали за дверью в подвал. Корен медленно вытащил меч и тоже прокрался вниз по лестнице, заметив, что дверь в подвал слегка приоткрыта. Он осторожно толкнул ее и замер.
В их мясном погребе, медленно вынимая четыре туши, составлявшие зимний запас братьев МакКлюр, находилось пять существ, которых ни один из мужчин никогда раньше не видел. Они были невысокими, самый высокий из них достигал не более четырех футов. Учитывая погоду, на них было очень мало одежды, а кожа у них была серой и бугристой. Казалось, на их телах нигде не было волос, а лысые головы были небольшими и вызывали только отвращение. Ни Корен, ни Декстон никогда раньше не видели гоблинов.