Изменить стиль страницы

Глава 1

Маленькая горелка и маленькая чаша рядом с телом рассказали печальную историю. Профессору Лоуренсу Малтби наконец удалось покончить с собой. Судя по темному осадку и стойкому запаху экзотических специй, он прикончил себя обычным уличным наркотиком, известным как «шартрез».

Лидия Смит вышла из обшарпанной спальни, которую Малтби превратил в кабинет, и присела рядом с тощим, скрюченным профессором. Она не ожидала найти пульс, и когда она приложила кончики пальцев к горлу под взлохмаченной седой бородой, она оказалась права.

Она вздрогнула, быстро встала, отступила назад и полезла в сумку за личным телефоном. Ее пальцы дрожали, когда она набирала номер службы экстренной помощи.

«Да, верно», — сказала она уставшему оператору. — «Номер тринадцать, Скрытый переулок. Первый этаж, квартира А. Это в Старом квартале, у Стены.»

«Извините, мэм, но эта улица не отражается на карте», — резко сказал оператор. — Вы уверены в точности адреса?

«Да, я уверена. Скрытого переулка нет на большинстве городских карт» — Лидия сделала еще один шаг от тела. — «Наверное, поэтому его так назвали— «Скрытым переулком». Слушайте, просто скажите медикам, чтобы они двигались по дороге «Мертвого города» в сторону Южной Уолл-стрит и повернули налево у таверны на углу. Как только они окажутся поблизости, любой сможет указать им дорогу».

«Ладно.» — Наступило короткое молчание, прежде чем женщина вернулась на линию. — «Они в пути. Я также пришлю полицейскую машину, так как вы сказали, что есть тело.»

Голос оператора звучал так, словно она вовсе не была уверена, сможет ли Лидия отличить мертвое тело от живого.

«В этой квартире точно есть покойник. Поверьте мне, я видела их раньше».

«Ни при каких обстоятельствах не уходите с места происшествия, мэм. Поскольку это вы нашли тело, будет несколько формальностей.»

Формальности. Лидия почувствовала, как волосы на ее затылке зашевелились почти так же, как несколько минут назад, когда она вошла в наполненную мраком квартиру Малтби и поняла, что что-то определенно не так.

По ее опыту формальности были не лучшим словом.

Несколько формальностей — так напыщенные члены Ученого совета описывали фарс формального расследования, которое они устроили перед тем, как семь месяцев назад уволили ее с должности в университете.

«Нам нужно соблюсти некоторые формальности», — так полицейский детектив, расследовавший убийство Честера Брейди в прошлом месяце, назвала допрос, который Лидия была вынуждена вытерпеть.

Она не виновата, что первой наткнулась на тело Честера в древнем саркофаге пришельцев, подумала она. И не было никаких причин возлагать на нее ответственность за то, что сегодня она первой нашла тело Малтби.

Просто ей не повезло, что она оказалась в этом беспорядке, сказала она себе. Это мог быть кто угодно. Дверь в квартиру Малтби была не заперта, когда она пришла несколько минут назад, так что, естественно, она просунула голову внутрь, чтобы позвать его по имени. В конце концов, это он попросил ее зайти к нему сегодня утром.

На самом деле сообщение, которое он оставил на ее автоответчике, пока она была занята экскурсией по музею, было требованием, а не просьбой.

". . Это доктор Лоуренс Малтби. Мы должны встретиться немедленно, мисс Смит. Пожалуйста, приезжайте в мою квартиру как можно скорее. У меня очень срочные новости относительно инцидента в катакомбах, который произошел несколько месяцев назад и привел к твоему увольнению из университета. .».

Хотя он был уволен со своей должности в Колледже Олд-Фриквенси более десяти лет назад, Малтби, очевидно, не утратил своего профессорского авторитета. Тон его голоса на ее автоответчике был голосом начальника отдела, вызывающего младшего сотрудника в свой кабинет.

Несмотря на грубость, Лидия не теряла времени даром. Волшебные слова, срочные новости, касающиеся инцидента в катакомбах, произошедшего несколько месяцев назад, полностью завладели ее вниманием.

Но дорогая поездка на такси до Хидден-лейн оказалась напрасной. Она опоздала.

Однако она не видела причин упоминать причины, по которым она оказалась у мертвого тела Малтби.

— Послушайте, это не место преступления или что-то в этом роде, — быстро сказала она. «Профессор Малтби не был убит. Похоже, он передознулся Шартрезом. Нет смысла заставлять меня задерживаться, чтобы ответить на кучу вопросов. У меня нет ответов».

Оператор был непреклонен. — «Простите, мэм, но правила есть правила. Оставайтесь на месте, пока не прибудут полиция и медики».

«Хорошо.» — Лидия резко прервала разговор. Она еще раз взглянула на тело, а затем быстро отвела взгляд.

Она не была знакома с Малтби лично, но много лет слышала сплетни на Руин-Роу. Его трагический конец уже давно был предсказан всеми галеристами, имевшими с ним дело. В лучшие годы он был уважаемым штатным профессором пара-археологии. Но его карьера пошла под откос после того, как он погрузился в темную преисподнюю наркомании.

После увольнения из штата Колледжа Олд-Фриквенси он переехал сюда, в Каденс-Сити, где пытался зарабатывать на жизнь частным консультантом коллекционеров и владельцев галерей на Руин-Роу. Но наркотики сделали это невозможным. В конце концов его ухудшающаяся репутация привела к тому, что его консультационная деятельность прекратилась.

В конце концов, Малтби опустился на самую низкую ступеньку в торговле древностями. Он превратился в руинную крысу, зарабатывающую на существование тем, что тайком пробирался в катакомбы и обратно в надежде найти ценную реликвию.

Несколько знакомых Лидии в Старом Квартале рассказали ей, что во время коротких периодов, когда он мог отказаться от своей привычки достаточно долго, чтобы уйти под землю, Малтби иногда появлялся с некоторыми впечатляющими находками. Никто не знал, где он проводил свои тайные раскопки в катакомбах, и, соблюдая негласные правила, регулирующие менее законную сторону торговли древностями, никто не спрашивал.

Несколько секунд она внимательно прислушивалась и не услышала звука сирены. У нее было несколько минут до прибытия медиков и полиции. Конечно, не было никакого вреда в том, чтобы осмотреться.

Стараясь не смотреть на тело, она подошла к столу и осмотрела захламленную поверхность. В одном углу в хаотичном порядке были сложены несколько старых экземпляров «Журнал пара-археологии». Ручки, бумаги и блокнот были разбросаны небрежно.

Она расстегнула наплечную сумку, достала салфетку и открыла ею блокнот. Надписи внутри представляли собой ряд гневных опровержений различных статей, появившихся в недавних выпусках «Журнал Пара-археологии»; письма в редакцию, которые никогда бы не были опубликованы.

Она закрыла блокнот и осмотрела стол. Что-то в расположении предметов, на нем, казалось неправильным. Все вещи, которые можно ожидать увидеть на столе ученого, присутствовали, включая небольшой блокнот, кучу справочников, лампу и промокательную бумагу. Компьютера не было, но это не было неожиданностью. Малтби, вероятно, давно продал его, чтобы купить Шартрез. Либо так, либо его украли. Это был опасный район.

Она пригляделась, пытаясь понять, что ее беспокоит. И тут до нее дошло, что промокашка не была расположена точно по центру, где ее можно было бы использовать должным образом. Ее перетащили или утянули слишком далеко вправо, так что один угол свисал с края. Лампа тоже была не на своем месте. Свет был направлен под странным углом, и он бесполезно освящал пол.

Было легко догадаться, что произошло. Без сомнения, запоздало осознав, что у него серьезные проблемы из-за передозировки, Малтби, очевидно, пытался встать на ноги, возможно, чтобы позвать на помощь. Он был ошеломлен и не мог стоять ровно и, вероятно, дико шатался, цепляясь за ближайшие предметы в тщетной попытке удержаться. Поэтому он сбил лампу и промокашку.

Она наклонилась, чтобы открыть верхний ящик стола. Можно же просто заглянуть внутрь, чтобы убедиться, не оставил ли Малтби хоть какой-нибудь ключ к тому, что он хотел ей сказать?

Она остановилась, чтобы потянуться к ручке ящика, когда заметила маленький лист бумаги, лежащий на изношенном ковре. Он был как раз подходящего размера, чтобы его можно было вырвать из маленького блокнота, который лежал рядом с телефоном.

Заинтересовавшись, она присела и залезла под стол, чтобы подобрать бумажку. Когда она перевернула ее, то увидела, что кто-то очень трясущейся рукой пытался нацарапывать пару слов.

Эмбер Хил

Громкий стук в дверь квартиры нарушил неестественную тишину комнаты. Вздрогнув, она начала выпрямляться. Ее голова ударилась о нижнюю часть стола.

«Проклятие.» — Она вылезла из-под стола и бросила обрывок в сумочку.

Раздался второй стук. Дрожь прошла по ней. Кто бы там ни был, в холле, ему удалось заставить простой стук в дверь звучать как угрозу жизни.

Она колебалась, не зная, отвечать или нет. Она по-прежнему не слышала сирен, что исключало возможность того, что посетитель Малтби был медиком или полицейским. Учитывая характер района, это оставляло много неприятных вариантов.

Она размышляла над тем, разумно ли просто проигнорировать стук. Потом она вспомнила, что дверь была незаперта. Кто бы ни находился в холле, он мог в любой момент попытать счастья с ручкой.

Вероятно, было бы действительно хорошей идеей пойти в переднюю комнату и запереть дверь.

Она поспешила из кабинета, прошла по короткому коридору и на цыпочках пересекла грязную гостиную. В усиленной двери был глазок. Стараясь не выдать своего присутствия, она посмотрела на маленький стеклянный круг. В то же время она потянулась, чтобы закрыть задвижку.

Она остановилась, увидев мужчину, стоящего в темном коридоре. Темная щетина, отросшая за день, поношенные ботинки, износостойкие брюки цвета хаки и рубашка, а также потрепанная кожаная куртка подкрепляли один вывод. Этот парень выглядел так, будто устроил бы интересное свидание, если бы у вас было настроение прогуляться по дикой стороне, но вы бы точно не захотели столкнуться с ним в темном переулке безлунной ночью.