Мак слабо рассмеялся и покачал головой. «Это был один из первых вопросов Си Джей».
— Твоя спутница жизни? — спросил Джулиус, а затем сам ответил на вопрос. «Да. Определенно твоя спутница жизни. Ты старше меня на добрых пятьсот лет, и я никогда не мог читать тебе. Но прямо сейчас я могу читать тебя так же легко, как молодого Джастина.
— Я тоже могу, — весело заявил Декер.
«Я тоже могу прочитать тебя», — добавил Джастин Брикер.
Мак напрягся при этой новости. Каким бы старым он ни был, немногие бессмертные могли его прочесть. Знание того, что теперь все трое могут это сделать, было более чем смущающим.
«Но я должен сказать, — внезапно сказал Брикер, — немного разочаровывает возможность читать тебя, поскольку все, о чем ты сейчас думаешь, — это кровь. Нормальные новоявленные спутники жизни думают про партнера и секс».
— О сексе пока думать нечего, — раздраженно сказал Мак, а потом спросил: — Где кровь?
«Возможно, секса еще не было, но в твоей голове должны крутиться сексуальные мысли о том, что ты хочешь с ней сделать, и сексуальные сны, которые вы должны были разделить прошлой ночью. Но там nada (исп. ничего). Как так?» Повернувшись к Джулиусу, Брикер поднял брови. — Ты уверен, что они спутники жизни?
«Я не спал прошлой ночью», — раздраженно сказал Мак, но теперь он беспокоился о том, действительно ли Си Джей была его спутницей жизни. У него еще не было никаких сексуальных мыслей о ней. Он думал, что она привлекательна, но не думал о том, что озвучил Брикер.
«Да. Они спутники жизни. У него просто еще не было возможности подобраться достаточно близко, чтобы прикоснуться к ней, — медленно сказал Джулиус, его взгляд сосредоточился на лбу Мака, пока он прокручивал мысли.
Мак чувствовал, как он там ковыряется. Это также смущало.
— Она держит тебя на расстоянии, — сказал теперь Джулиус, а затем добавил: — Я не удивлен. У нее есть некоторые проблемы. Я узнал о них у нее на острове Пели, когда мы встретили ее там в мае.
«Какие проблемы?» — сразу же спросил Мак, забыв о крови, которую он так отчаянно хотел.
— Это тебе предстоит узнать, — торжественно сказал Джулиус.
— Было бы проще, если бы ты просто сказал мне, — отрезал Мак, быстро теряя терпение. У него не было крови, и он не получил информацию.
«Это то, что, я думаю, тебе лучше спросить у нее», — тихо сказал Джулиус, направляясь в спальню в задней части фургона. «У тебя может возникнуть соблазн использовать это знание в качестве кратчайшего пути, чтобы убедить ее обратиться, а не ухаживать за ней, и ты будешь всю жизнь сомневаться, почему она согласилась на оборот».
Мак хмурился из-за этого, когда его дядя потянулся к чему-то, похожему на шкаф, но, очевидно, это был холодильник, похожий на шкаф, потому что он вытащил пакет с кровью и повернулся, чтобы бросить его ему. Мак поймал его и шлепнул на свои уже выпавшие клыки, а его дядя повернулся, чтобы достать еще несколько пакетов с кровью. Их мужчина отнес обратно и положил на небольшой обеденный стол рядом с собой, а затем уговорил его сесть.
— Расслабься, — мягко предложил Джулиус. «тебе нужно как минимум шесть пакетов, а затем — душ. Ты пахнешь смертью.
Мак поморщился, глядя на пакет у рта, но сел, когда мужчины начали более подробно описывать свои усилия по его поиску.
— Мак сказал, что его тетя и дядя владеют фургоном. Слова выскользнули изо рта Си Джей, когда дверь фургона закрылась за мужчинами. Теперь она с замешательством повернулась к Маргарите, ее взгляд скользнул по прекрасной молодой женщине, которую она встретила, когда отдыхала в своем коттедже на острове Пели в мае. Маргарита Нотте и ее муж взяли свою подругу Ильдарию на остров на неделю, прежде чем у нее начались летние занятия в университете в Торонто. В то время она догадывалась, что троице было около двадцати пяти. Это все еще было бы ее предположением, глядя на Маргариту сейчас, и, конечно же, они были слишком молоды, чтобы быть тетей и дядей Мака.
— Мак — мой племянник через брак, — легко объяснила Маргарита. «Его отец был братом моего первого мужа, Жан-Клода Аржено. По-моему, когда мы встречались в последний раз, я упомянула, что мой первый муж был намного старше меня, — напомнила ей Маргарита.
Си Джей медленно кивнула. Да, говорила. Маргарита также сказала, что ее первый муж был властным и жестоким, и она была рада, что он умер.
— Мак твой племянник? — с интересом спросила миссис Веспер.
«Да.» Маргарита улыбнулась женщине. — Разве он не очарователен?
Миссис Веспер быстро согласилась. «Да, действительно. Эх, было бы мне на пятьдесят лет меньше».
«Ну, у него есть старший брат, такой же очаровательный, и я думаю, что вы двое отлично поладите». Маргарита улыбнулась и сомкнула руки, подталкивая ее к двери дома. — Я полагаю, у вас нет чая, Милли?
«На самом деле есть. Хочешь немного, дорогая? — спросила миссис Веспер, когда Си Джей открыла дверь и отошла в сторону, позволяя двум другим женщинам войти первыми.
— Я бы с удовольствием, — заверила ее Маргарита. «Я чувствую запах кофе, и он действительно восхитительно пахнет, но боюсь, что кофеин меня чрезмерно возбуждает».
«У меня нет такой проблемы, но я сама предпочитаю чай», — легко сказала миссис Веспер, когда Си Джей последовала за ними в дом и по коридору на кухню.
— Почему бы вам двоим не присесть, а я позабочусь о чае, — предложила миссис Веспер.
«Ерунда. Я помогу. Я не ваша гостья, — тут же сказала Маргарита.
«Ну, да, но я тоже хотела бы помочь», — сказала Си Джей. — Что я могу сделать, миссис Веспер?
«Садись и заканчивай свой завтрак», — твердо сказала миссис Веспер, доставая из духовки все еще наполовину полную тарелку Си Джей. Тарелки Мака и миссис Веспер тоже были там, заметила она, прежде чем Милли закрыла дверцу духовки и принесла тарелку. Очевидно, пожилая женщина задержалась, чтобы поставить тарелки в духовку, прежде чем последовать за ней и Маком на улицу, когда подъехал фургон.
Мысли о фургоне заставили Си Джей вспомнить свою первую встречу с женщиной, которая сейчас болтала с миссис Веспер, пока они собирали чашки и наполняли чайник. Маргарита и Джулиус жили в доме на колесах на острове Пели, снимая помещение на участке ее соседа, когда она встретила их там в мае. Си Джей отправилась на остров, намереваясь посмотреть, что нужно сделать с коттеджем, прежде чем она сможет его продать. Но она вернулась домой, передумав и решив сохранить его. Маргарита и Ильдария сыграли большую роль в этом решении. Несмотря на то, что она была старше пары более чем на десять лет, они довольно хорошо поладила и быстро подружилась с обеими женщинами и даже с Джулиусом. Ей очень понравилось пребывание на острове благодаря троице. Это напомнило ей о том, почему она всегда любила остров и почему много лет назад отказалась продать его, когда ее теперь уже бывший муж пытался заставить ее.
Конечно, сам он никогда не любил этот остров. Слишком скучно, заявил он. Ну, там не было ни проституток, ни торговцев наркотиками, которые могли бы усилить его возбуждение. Одна из опасностей работы в правоохранительных органах, адреналиновая зависимость, с горечью подумала она. Обычное расслабляющее времяпрепровождение казалось ему слишком уравновешенным, скучным, и, казалось, он подсел на адреналин, к которому привык на работе. Конечно, сначала она этого не поняла.
«Дорогая, почему офицер Дандридж уходит? Он должен охранять Мака.
Си Джей встала и подошла к окну, услышав задыхающиеся слова миссис Веспер. Она успела как раз вовремя, чтобы увидеть, как патрульная машина выезжает с подъездной дорожки.
— О, все в порядке, — успокаивающе сказала Маргарита. «Вот для чего здесь Брикер и Декер».
«Что?» — удивленно спросила, обращаясь к женщине.
«Они здесь, чтобы охранять Мака и расследовать пожар», — объяснила Маргарита.
Си Джей непонимающе посмотрела на нее, а затем спросила: «Кто они? Какая-то частная охрана, присланная компанией, на которую он работает?
— Как умно с твоей стороны догадаться об этом, — поздравила Маргарита, не говоря, что это так, но намекая на это. — Что заставило тебя подумать об этом?
«Ну, единственный человек, которому звонил Мак, был его босс», — указала Си Джей, возвращаясь на свое место.
«Да. Бастьен. Маргарита ласково улыбнулась, произнося это имя. — Он двоюродный брат Мака, и именно поэтому мы с Джулиусом приехали в Сэндфорд. В ту минуту, когда он упомянул о проблеме, с которой столкнулся Мак, и о том, что он столкнулся с… тобой, мы предложили взять с собой Джастина и Декера, чтобы им было где остановиться, пока они здесь. Повернувшись, она улыбнулась миссис Веспер. «Я так понимаю, твой прекрасный пансион забит до отказа», — сказала она, а затем добавила: «Я понимаю, почему, Милли. Он восхитителен».
— Спасибо, — сказала миссис Веспер, и на ее щеках выступил румянец удовольствия.
Тепло в улыбке Маргариты усилилось на пару градусов от ее реакции, а затем она повернулась к Си Джей, чтобы спросить: «Итак, что ты с моим племянником планировали на день?»
То, как она это сказала, звучало так, как будто они были парой, и Си Джей собиралась возразить, что она не планировала ничего с Маком, но на самом деле она планировала, поэтому она призналась: «Я думала отвезти его в магазин и аптеку, что бы прикупить пару веще первой необходимости: зубную щетку, расческу, бритвенные принадлежности и одежду. Но теперь, когда вы здесь…
— О, слава богу! — с облегчением воскликнула Маргарита, перебивая ее. «Конечно, мы привезли ему зубную щетку, удостоверение личности, деньги и все такое. Но я понятия не имею, какой у него размер одежды, поэтому мы не смогли достать ему одежду. Я решила, что мы пойдем по магазинам, когда приедем сюда, но я не учла, что мы на фургоне». Повернувшись к миссис Веспер, она сказала ей с кривой усмешкой: «Фургон удобен для того, чтобы чувствовать себя как дома. На самом деле, он довольно хорош для него. Как дом на колесах. Но эта машина — ДОМ на колесах. Большой и неповоротливый, и, боже мой, он жрет бензин, что, конечно, просто ужасно для окружающей среды. Не на нем ездить по магазинам». Повернувшись к Си Джей, она с благодарностью сжала ее руку. — Как же нам повезло, что ты предложила отвезти его на своей машине.