Изменить стиль страницы

Глава 11

Прищурив глаза, Сарита смотрела на остров вдалеке, выискивая любое движение, которое могло бы сказать ей, что кто-то патрулирует пляж и может заметить их приближение, когда они подойдут ближе. По правде говоря, она не беспокоилась о том, что Домициана увидят, он в основном был под водой, и только его голова время от времени поднималась вверх, когда он вдыхал воздух.

Сарита, однако, сейчас лежала животом на надувном матраце, и ее было гораздо лучше видно. Она знала, что вскоре им придется отстегнуть матрац и дать ему утонуть, но ее это не волновало. Она все равно не хотела его тащить за собой. Она бы взяла его, если бы пыталась добраться до острова одна, просто ради безопасности. Но с Домицианом, она не ожидала, что это понадобится. Она настояла, что сможет чередовать плавание и отдых и преодолеть расстояние без надувного матраса, когда он принес его, когда они в последний раз ели на острове в постели с коконом. Однако он настоял, чтобы они взяли его, аргументируя это тем, что ее отдых замедлит их движение, а им нужно добраться до острова до рассвета. На матрасе она могла отдыхать, когда устанет, а он мог буксировать ее в это время.

Сарита сдалась и достала надувной матрас из плетеного сундука, где она видела его ранее. Оставив Домициана надувать его у бассейна, она пошла за ножницами и взяла их с собой в спальню. Она сделала веревку, чтобы тянуть надувной матрас в уединении кровати-кокона, в надежде не выдать то, что они задумали, раньше, чем это необходимо. На самом деле это были простыни на кровати, которые она использовала, нарезав тонкие полоски, которые она затем сплела вместе. К счастью, это не заняло слишком много времени. Тем не менее, они взяли матрас и веревку и направились на пляж позже, чем хотели.

К сожалению, как и опасалась Сарита, большую часть пути она провела на надувном матрасе. О, она проплыла больше половины дистанции своим ходом, но Домициан был гораздо быстрым пловцом, чем она, и ей приходилось забираться на матрас, чтобы отдохнуть, чаще, чем ей хотелось бы. Было унизительно каждый раз, когда он замечал, как она слабеет, и отправлял ее на матрац, чтобы тащить за собой, как больного кита, вытаскиваемого лодкой в более глубокие воды.

Эта мысль заставила Сариту бросить быстрый взгляд на залитую лунным светом воду в поисках признаков акулы или чего-то еще. Им повезло, и они пока не сталкивались с чем-то подобным, но как долго им будет везти?

Движение под ней заставило Сариту взглянуть вниз через прозрачное пластиковое окно в центре подголовника матраса. Она почти ожидала увидеть тень рыбы, плывущей под ней. Она видела таких раз или два при ярком лунном свете, более темную тень рыбы в темной воде или даже вспышку цвета, если она была прямо под матрасом. Однако на этот раз она была потрясена, увидев человеческую фигуру, проплывающую под матрасом. Она увидела четкие очертания головы, груди и рук, быстро плывущих по воде и направляющихся к Домициану.

Выругавшись, Сарита тут же соскользнула с матраса вслед за фигурой.

Домициан как раз думал, что они подошли к острову достаточно близко, чтобы избавиться от надувного матраса, когда импровизированная веревка, обвязанная вокруг его талии, внезапно ослабла. Остановившись, он быстро повернулся в воде, чтобы оглянуться, и увидел, что, хотя матрац все еще был там, Сарита исчезла.

Нахмурившись, он быстро сунул руку под воду, ухватился за веревку на поясе и потянул ее. Боль пронзила его спину, когда ткань вонзилась в его тело, и оборвалась, но он проигнорировал это и нырнул под воду. Океан был темным, но Домициан без труда заметил Сариту в пятнадцати футах от него. Тем не менее, ему потребовалась секунда, чтобы понять, что она, похоже, с чем-то борется. Не что-то, а кто-то, понял он. Это был мужчина, и он тащил Сариту глубже в воду и подальше от воздуха, необходимого ей для выживания.

С рычанием, Домициан рванулся вперед, изо всех сил пытаясь добраться до них как можно быстрее. Сарита не могла долго протянуть под водой без воздуха. Она уже, казалось, слабела, в то время как у мужчины не было никаких признаков нехватки воздуха. Подплыв к мужчине сзади, Домициан даже не колебался, он просто свернул ему шею, затем схватил Сариту за руку и потянул к поверхности, увлекая ее за собой.

Он боялся, что она потеряла сознание, когда схватил ее, но Сарита начала кашлять и отплевываться в тот момент, когда ее голова появилась над водой. Это была музыка для его ушей. С облегчением, охватившим его, Домициан подтащил ее к надувному матрасу и уложил на него, а затем, придерживая матрас одной рукой, похлопал ее по спине, чтобы помочь ей выплюнуть воду, которой она наглоталась.

«Ты в порядке?» — спросил он с беспокойством, когда она хватала ртом воздух.

Сарита кивнула, но продолжала втягивать большие глотки воздуха. Когда она достаточно оправилась, чтобы говорить, она повернула к нему серьезное лицо и выдохнула: «Его лицо».

Домициан нахмурился, а затем огляделся в поисках человека, но тот не всплыл на поверхность. По его телу проскользнуло беспокойство, он сказал: «Подожди здесь», и отпустил матрас, чтобы снова нырнуть под воду. Он сразу же заметил мужчину, неподвижно стоящего в воде, где он оставил его примерно в пятнадцати футах.

Сбитый с толку, он подплыл к фигуре и остановился, чтобы осмотреть ее. В то время как Домициану приходилось упорно трудиться, чтобы не всплыть на поверхность благодаря воздуху в легких, мертвец просто плавал там примерно в десяти футах от поверхности, не тонул, но и не всплывал. Однако он выглядел мертвым.

Схватив мужчину за руку, Домициан выбрался на поверхность, волоча тело за собой. Он не удивился, увидев, что Сарита не послушала, и не легла на матрас, как он велел. Она была на полпути между ним и матрасом, обеспокоенно оглядываясь, когда он вынырнул на поверхность и потянул мужчину рядом с собой.

«Что-то было не так с его лицом», — сказала она ему, подплывая ближе, чтобы посмотреть на мужчину, который теперь лежал лицом вниз. «И он, казалось, дышал под водой».

Домициан кивнул и притянул мужчину ближе. Когда он начал поворачивать его в воде, он заметил что-то за ухом мужчины. Сделав паузу, он потянул ухо вперед, чтобы лучше видеть.

— Эт похоже на жабры, — удивленно сказала Сарита, останавливаясь рядом с ним.

— Да, — пробормотал Домициан, проводя пальцем по одному из шести четырехдюймовых клапанов, которые огибали ухо мужчины и спускались вниз по его шее.

— У него тоже есть хвост или только ноги? — натянуто спросила Сарита, несомненно, думая о зародышах в банках в подвале. «Я не видела, пока мы боролись».

— Ноги, — ответил он.

— Но у него перепонки на пальцах.

Домициан взглянул на руку, на которую она смотрела, и увидел, что кожа между пальцами действительно покрыта перепонками.

— Наверное, на ногах тоже, — задумчиво сказала Сарита, отпуская его руку. «Он довольно быстро двигался в воде. Будь я медленнее, я бы его не поймала. Пока я нырнула, я едва успела схватить его за ногу, когда он пронесся мимо».

— Ты напала на него? — спросил он с удивлением. Он предположил, что мужчина стащил ее с матраса.

Сарита кивнула. «Я увидела, как он проплыл под матрасом. Он несся к тебе на большой скорости. Я была уверена, что он собирается напасть на тебя, поэтому нырнул и схватил его. Только когда он повернулся, я увидела нож, — добавила она с гримасой, а затем взглянула на мужчину. «Он мог бы ударить меня ножом, но не сделал этого».

Домициан снова перевел взгляд на мужчину, задаваясь вопросом, позволил ли он своему беспокойству о Сарите заставить его убить кого-то, кто на самом деле не причинил им вреда.

«Однако он, похоже, пытался притопить меня», — добавила Сарита. «Тем не менее, он не был слишком грубым, когда делал это». Она нахмурилась, а затем взглянула на Домициана и сказала: Дресслеру все еще нужно что-то от нас. Возможно, он приказал, не причинять нам вреда, если мы здесь появимся, но могут сделать все необходимое, чтобы усмирить тебя, потому что ты исцелишься. Может быть, он на самом деле не пытался меня убить, просто вымотать меня, чтобы со мной было легче обращаться».

Домициан кивнул и немного расслабился. Вероятно, Сарита была права. Дресслер уже должен был знать, что они не просто купались в океане, а куда-то направлялись. Он бы предупредил своих людей, чтобы они были начеку, на случай, если они каким-то образом окажутся рядом с островом. Это означало, что в воде, вероятно, были и другие гибриды, подобные этому.

— Нам нужно двигаться, — сказал Домициан, отпуская мужчину и беря Сариту за руку, чтобы подтолкнуть ее обратно к надувному матрасу.

«Я хотела увидеть его лицо», — запротестовала она. «То, что я видела, пока мы боролись, казалось странным».

«Нет времени. Здесь могут быть и другие, — мрачно заметил он. «Нам нужно двигаться».

— О, да, конечно, — пробормотала Сарита и перестала пытаться перевернуть его.

Когда она начала плыть, Домициан отпустил ее и сократил оставшееся расстояние до надувного матраса.

«Нам нужно потопить матрас», — сказала она, когда они остановились рядом с ним. — Отсюда я смогу доплыть.

Домициан просто кивнул, выпустил клыки и впился в матрас. Но он хотел, чтобы это был мешок с кровью. Его тело израсходовало много энергии, чтобы проплыть такое расстояние и поддерживать высокую температуру тела. У него начались судороги из-за потребности в крови.

— Удобно, — сказала Сарита с кривой улыбкой, наблюдая, как он еще дважды прокусил матрас, чтобы ускорить выпуск воздуха.

Домициан хмыкнул. — Пойдем, — сказал он мягко. Они оба инстинктивно говорили тихо. Голоса разносились по воде.

Сарита кивнула и установила ровный темп, который он мог бы легко обогнать, но не стал. Им еще предстояло проплыть приличное расстояние, чтобы добраться до острова, а затем им нужно еще будет добраться до северной оконечности. Лучше было идти в стабильном среднем темпе, чем торопиться и измотать Сариту. Кроме того, он хотел следить за любыми другими жаберными людьми, которые могли быть в воде. К счастью, им не нужно торопиться. Либо большой остров был не так далеко от маленького острова, как он думал, либо они хорошо выбрали темп и уложились по времени. По его мнению, до рассвета оставалось еще добрых пару часов.