«С кем, чёрт возьми, он говорит, если внутри никого нет?»
Из-за большого расстояния Сэри не могла расшифровать то, что говорил её спаситель.
А дальше?
Уилбур сделал странный жест рукой: сначала Сэри подумала, что он крестится, как священник или верующий, но сделанные движения указали на нечто гораздо более сложное. Лишь мгновение спустя колосс снял ношу со спины и швырнул её в дом. Затем он снова закрыл замки и заблокировал вход.
Безумное любопытство Сэри приняло оттенок чего-то похожего на ужас, потому что за несколько секунд до того, как Уилбур снова запечатал дверь, она убедилась, что это был вовсе не мешок, который он бросил внутрь. Это была мёртвая собака.
Точнее, мёртвый колли.
Она знала, что это та самая собака, которую ужасный мальчик Хатчинс натравил на неё, разве могло существовать какое-либо сомнение? Она видела, как Уилбур вышиб варварскому зверю мозги из пистолета.
Ещё больше странностей было в манере, из-за которой она не могла делать никаких выводов.
Она ожидала, что Уилбур вернётся в сарай с инструментами, но вместо этого он сразу же ушёл из большого дома в сплетённый лес.
«Что он делает?»
Сэри бродила по территории, поглядывая на клочья травы и клумбы диких цветов, снова не замечая никаких признаков активности насекомых и отсутствия пчёл, роющихся в пыльце.
- Эй, привет! - Уилбур поздоровался с ней, когда снова появился примерно через двадцать минут.
- Привет, Уилбур. Я скучала по тебе, - сказала она, признавая теперь, что его уход в сочетании с необъяснимыми наблюдениями, которые она сделала, оставил её в некотором роде нервной.
Но большое угловатое лицо Уилбура, казалось, выдавало намёк на счастье, когда она сказала, что скучает по нему.
- Извини, я немного дольше задержался, я не подумал. Ходил к этому лысому парню, его имя - Кайлер - он едва ли не единственный в Данвиче, который разговаривает со мной добрыми словами. Прорицатель - это тот, кем он себя называет.
Это слово озадачило Сэри.
- Прори... что?
- Тот, кто предсказывает судьбу. Как я слышал, их работу можно часто увидеть на праздниках. Не знаю, правда ли это.
Всё, что она могла сказать, было:
- Не могу сказать, что слышала о нём, но я рада, что у тебя есть друг, - выражение её лица повеселело. - Теперь у тебя двое друзей, я вторая.
Уилбур двигался медленно, в нём, казалось, зародилось ещё больше внутреннего счастья.
- Мы всегда будем друзьями, Сэри, - торжественно ответил он.
Уилбур был таким высоким, что Сэри бессознательно встала на цыпочки, чтобы посмотреть, что у него теперь на плече. Она надеялась, что это не ещё одна мёртвая собака, но тут же определила ловушку.
- Так вот что ты делал в лесу, - заметила она. - Проверял свои ловушки.
- Ага, - он уже добрался до неё и отцепил шнур, к которому были привязаны несколько белок, ондатра и сурок. - Сегодня более чем достаточно поймал в середине леса, - доложила тёмная трель его голоса. - Я даже наколдовал сурка. Но, как я уже говорил, мне нужно пройти по лесу на приличное расстояние, «потому что твари не подходят к дому».
Сэри наивно подумала, не собирался ли он бросить этих животных в большой дом, как это сделал с собакой, но...
«Конечно, нет. Они для того, чтобы доставить их в коптильню», - поняла она.
- Надеюсь, тебе понравится сурок.
- О, конечно...
- У меня есть старый семейный рецепт, по которому вкус сурка похож на утку... - пауза, затем его большие тёмные глаза моргнули, вспомнив о ней. - Ой, но ты точно не хочешь вздремнуть, а?
Сэри покачала головой, показывая, что была увлечена тем, как рада видеть его.
- Это забавно. Как бы я ни была утомлена, в ту минуту, когда осталась одна, я не могла уснуть, поэтому я просто как бы прогуливалась, оглядывая твою землю. Надеюсь, ты не возражаешь?
- Ни капли, - сказал Уилбур, но, похоже, он тоже увлёкся её простым присутствием. Его глаза не отрывались от неё: каждый раз, когда он собирался заговорить, он останавливался. - Я... м-м-м.... ой, чёрт, Сэри...
- Что?
- Я оставил тебя по-настоящему счастливой. Но всё время, когда меня не было дома, я думал, что тебя не будет, когда я вернусь...
Она усмехнулась абсурдному замечанию.
- Уилбур, я бы не ушла, не попрощавшись.
Огромный мужчина неловко шаркал в своих больших ботинках.
- Я знаю, как я выгляжу, девушки боятся меня...
- То, как ты выглядишь, мне очень нравится, так что я не понимаю, почему ты беспокоишься, - попыталась она успокоить его сомнения.
Да, физический аспект Уилбура сильно отличался от такового у других мужчин, но Сэри считала эту черту уникальной и интересной, а не отталкивающей.
Она подумала:
«Какое у меня лицо? Нет ушей, всё в шрамах и в ямках, папа размазал нос. Это будет благословение Господа, если Уилбур хотя бы взглянет на меня».
Однако через самоанализ она поняла, что не только довольна внешностью Уилбура, но и чувствовала всё бóльшее влечение к нему, и этот последний факт тут же предал, когда она почувствовала, как её соски покалывают и начинают вставать под прозрачным слоем платья.
«Интересно, заметил ли он это...»
Однако эти размышления, хотя и длились они всего несколько мгновений, оставили неприятное молчание, поэтому она продолжила свой ободряющий ответ:
- Ты обращаешься со мной лучше, чем... Любой другой, кого я когда-либо встречала. Ты спас меня, и я никогда не буду такой грубой, чтобы уйти, не отблагодарив тебя. А сейчас позволь мне помочь тебе снять с них шкуру и выпотрошить этих тварей. Нет причин, по которым ты должен выполнять всю эту работу сам, я хочу помочь тебе.
Громадное телосложение Уилбура из напряжённого превратилось в расслабленное.
- Нет. Это моя работа, и я её быстро сделаю. Почему бы тебе не подождать меня в сарае для инструментов, отдохнуть?
- Ладно.
В момент возвращения в сарай - и без какого бы то ни было сознательного распоряжения - руки Сэри скользнули внутрь платья, чтобы ещё больше ласкать её лоно. Даже спустя много времени после её бурного оргазма экзотическое желание сохранялось; ей даже казалось, что она снова может мастурбировать.
«От вида Уилбура мне стало жарче, чем в голландской печи...»
Но только тогда она поймала себя на мысли и быстро отдёрнула руки.
«Что мог подумать Уилбур, если бы он вошёл внезапно?»
Через несколько минут он действительно вернулся, нырнув за дверной транец.
- Это очень быстрая работа, - заметила Сэри.
Однако, просто глядя на него, она очень увлекалась. Она не могла понять, почему этот непропорциональный гигант так её разжигал, но она понимала одно: если бы она была на месте мужчины, она бы хотела уложить её прямо здесь и трахнуть, почему же... он этого не делает?
- Я так долго разделываю тварей, что могу это делать с закрытыми глазами, - голос Уилбура дрожал от своей странной глубины. - Скажи, - он шагнул вперёд, - держу пари, ухо не болит, да?
Вопрос вспыхнул в голове Сэри, когда она поняла, что его утверждение было верным.
- Ты прав, Уилбур. У меня больше нет боли.
Его огромные руки лежали на её плечах, подталкивая к койке. Сначала чресла Сэри спонтанно сжимались; её самые грубые порывы надеялись, что он хочет немедленно положить её ниц на койке и взять её, как и в её фантазии...
- Присаживайся прямо здесь, - вместо этого сказал он, указывая на койку. - Сейчас проверю.
Усевшись, Сэри была удивлена, с какой осторожностью огромные руки Уилбура сняли припарку, которую он ранее нанёс.
- Вот, - заметил он с гордостью. - Всё выздоровело, как я и сказал.
Сэри пощупала оставшееся ухо и легко заметила, что даже следы укусов собаки зажили.
- Это потрясающе! Я очень благодарна тебе, Уилбур.
- Не благодари, - сказал он и направился к столу.
Что-то привлекло его внимание на большом столе.
- О, я вижу, ты смотрела «Некрономикон».
- А?
- Большая книга с петлями, - пояснил он, глядя на жуткий фолиант, на который она тоже взглянула.
- А, ну да, - призналась она. - Надеюсь, ты не злишься...
- Нет, - он пролистал несколько набухших от возраста страниц. - Наверное, ничего из этого ты не понимаешь и не интересуешься подобным.
Сэри обрадовалась, что он не считал её «заглядывание» нарушением его личной жизни.
- Моя мама научила меня немного читать, но я почти ничего не могла разобрать из всех этих красивых слов. Я просто подумала, что это Библия.
- Ну, это в каком-то смысле она и есть, - необычно тёмные глаза Уилбура по-прежнему смотрели на отсканированные страницы. - Я кое-что изучаю совсем немного. Единственная проблема в том, что здесь есть некорректные заклинания.
Сэри вопросительно взглянула.
- Что это значит?
Петли скрипнули, когда он закрыл удивительную книгу.
- Мой дед сказал мне, что когда этот экземпляр переводили на английский, кто-то исказил некоторые слова - вероятно, специально, - так что я использовал книгу... какое слово он употребил? Думаю, неэффективно. Э-э-э... искажение слов лишило эффективности книгу, а это значит, что некоторые её части не работают.
К настоящему времени не столь уж грозный интеллект Сэри потерял всякое понимание того, что мог иметь в виду гигантский человек; но, чтобы не показывать себя глупой, она просто кивнула и сказала:
- Ага.
Затем с крупными порами лицо Уилбура разочарованно взглянуло на карту, прикреплённую к стене.
«Тот колледж в Аркхэме, - вспоминала Сэри. - О нём было что-то написано в книгах...»
- Итак, и теперь я должен вернуться в Мискатоник и ещё раз взглянуть на безупречный экземпляр, который они заполучили.
- Вернуться? Это означает, что ты уже был там?
- Ага, однажды, - по его тону был сделан отрицательный вывод относительно экскурсии. - Но человек, который управляет библиотекой, он не особо был рад мне. Армитедж - так его имя. Обращался со мной, как будто я подонок, прогнал меня.
Сэри тяжело переживала разочарование друга, но всё, что она могла сказать, было: