Глава 155
Он удивленно смотрел на меня, словно не мог поверить, что я такое сказала. А я со спокойным видом продолжила:
— Вы наконец-то нашли свою дочь, которую так долго искали.
— …Пенелопа, — нерешительно отозвался он, что чрезвычайно сильно контрастировало с его прежним строгим тоном. — Ты не возражаешь… если я позволю ей остаться в особняке?
— Конечно, нет.
— ….
— Спасибо, что спросили мое мнение, но этот вопрос не требует моего разрешения.
Его голубые глаза застыли от потрясения и беспомощно затряслись. Как бы я ни была расстроена предательством Иклиса, сейчас я имею дело с герцогом.
'Фальшивке не положено сходить с ума при возвращении подлинника.'
Более того, я хотела лишь сбежать перед началом нормального режима. Слова герцога не вызывали у меня удивления, так как я знала, что это произойдет, с самого начала и ничего не ждала.
Он одарил меня долгим взглядом, будто смотрел сквозь меня.
— Если тебе это не нравится…
— ….
— Я вышлю её из герцогства, — неожиданно предложил он.
Пусть я скрывала это, мое сердце затрепетало от непонятного волнения, и я мельком взглянула на него, не поднимая голову.
Герцог смотрел на меня в смешанных чувствах.
‘…A.’
Обычно я далеко не сразу улавливаю такие вещи, однако сейчас осознала это инстинктивно.
— Вы серьёзны?
Никогда бы не подумала, что он произнесет что-то подобное.
— …Я думал об этом всю ночь.
— ….
— Тем не менее вместо того, чтобы поднимать всех на уши в особняке, я бы предпочел держать её подальше от всех, пока не станет ясно, действительно ли она — Ивонна…
— Отец, — оборвала я герцога.
Я поняла, о чем он беспокоился. Мне удалось улыбнуться, заставив свои одеревеневшие мышцы лица двигаться.
— Она должна остаться.
— Пенелопа.
— Даже если она в самом деле окажется биологической дочерью моего отца, я не собираюсь доставлять никому проблемы.
Эту фразу, "не доставляй никому проблемы", он постоянно говорил мне, когда мы ехали в одной карете.
— Можете не беспокоиться, что я причиню ей боль. Этого не случится.
Плечи герцога вздрогнули от моих слов. Он поспешно покачал головой:
— Я не это имел в виду…
— Вы ведь поэтому приставили ко мне новых сопровождающих, несмотря на то, что я нахожусь дома.
— …
После этого герцог сжал губы в тонкую линию.
Репутация Пенелопы была настолько великолепна, что такие опасения были неизбежны. В нормальном режиме она так завидовала Ивонне из-за внимания, которое та получала от своей семьи и главных героев, что попыталась отравить её.
Так что в каком-то смысле реакция герцога была оправдана. Это было естественно, но… я все равно была опечалена этим.
— Не тревожьтесь, отец, — перефразировала я свои слова, пытаясь не принимать всё это близко к сердцу. — Я искренне благодарна вам за милость, которую вы до сих пор мне оказывали. Теперь я больше не ребенок и уже прошла возраст, в котором совершают такие проступки.
Надолго замолчавший герцог вдруг обрел дар речи:
— Тогда почему позавчера ты…
И вновь замолчал, сделав вид, что ничего не говорил. Он не мог не заметить мою реакцию позавчера, когда Иклис привел Ивонну, и у него, безусловно, напрашивался вопрос, почему я так себя вела.
Улыбка на моем лице медленно растаяла.
— Однако не пытайтесь отобрать то немногое, что у меня есть, и отдать ей.
— Что ты….
— Отец, это я купила его и привела сюда. Иклис — мой эскорт.
— ….
— Когда закончите допрашивать, пожалуйста, верните его мне.
Сейчас важнее всего было не появление Ивонны или состояние семьи герцога. Даже после всего устроенного им бардака, он по-прежнему оставался моим главным героем с 99 % интереса.
— Верните мне Иклиса, отец.
От моего твердого голоса, лицо герцога ожесточилось. Он с глубоким вздохом ответил:
— Кажется, Ивонна хочет, чтобы он был рядом с ней. Ей нужен знакомый человек здесь.
— Так как вы поступите?
— Пенелопа, дорогая, — герцог мягко остановил меня от дальнейших вопросов. — Видишь ли, твоему отцу он совсем не нравится.
— Это из-за того что он был связан с теми рабами? Но вы сказали, что показания Иклиса были подтверждены.
— Не из-за этого.
Это была какая-то неубедительная причина. Когда я с недоумением уставилась на него, он покачал головой и неохотно объяснил, глядя мне в глаза:
— Незадолго до казни этих рабов Дерик узнал от них нечто странное.
— Странное?
— Когда рабы обсуждали, где взять средства на их побег, именно Иклис посоветовал им продать травы, которые ты ему дала.
Я широко раскрыла глаза.
'Так значит, он занимал в их плане не последнее место?'
Чем больше я понимала, тем больше мурашек пробегало по мне от его недавнего поступка.
'С каких пор он…'
Герцог тоже сомневался, что с ним делать. Я рассказала, с трудом пряча дрожь губ:
— Он говорил мне, что его земляки работают в плохих условиях, и я думала, что просто оказываю им поддержку…
— Хотя у них урезанная заработная плата, всё не настолько плохо, — озадачено ответил герцог.
Меня осенила ужасная мысль. Одно дело привести Ивонну.
Однако, возможно, он с самого начала планировал кое-что другое, чтобы сбежать из рабства.
— Тогда ты, должно быть, была права. Вероятно, он хотел помочь им, — кивнул герцог в мою защиту. Вот только я думала иначе.
'Что бы он там ни хотел, в итоге он продал своих земляков ради личной выгоды.'
Так оно и было.
— В любом случае, он внес свою лепту, доложив о планирующемся преступлении, — сменил герцог тему, не став разбирать этот момент подробней. — И привел мою младшую дочь, которую я так долго искал, оплатив долг перед семьей Эккарт.
— …
— Поэтому прошлым утром Дерик спросил его, чего он хочет в награду.
— Что он ответил? — не смогла скрыть я своей нервозности.
— Он попросил не выгонять его из семьи, что бы он мог обучиться фехтованию.
Его ответ ввел меня в ступор. Я снова с сомнением спросила:
— Не…. Деньги или титул?
— Нет.
— Тогда зачем он продал своих земляков?
Более того, он привел "настоящую дочь герцога", так что мог попросить и миллиард золота.
'Не так давно он просил меня сбежать с ним, а теперь просто хочет остаться в герцогстве…?'
Не понимаю, что происходит в его голове.
Когда я нахмурилась из-за пребывавших в смятении мыслей, герцог, словно сочувствуя мне, неодобрительно спросил:
— Тебе обязательно держать такого парня рядом?
— А почему вы хотите, чтобы он был с Ивонной?
— Пенелопа, — предупредил меня герцог суровым голосом.
Казалось, что у него была веская причина останавливать меня, но мне было не до этого. Я должна увидеть его. Встретиться с ним…
— Прежде всего, позвольте мне встретиться с ним.
— Нет.
— Отец, пожалуйста…
Мне надоело, что герцог постоянно категорично отказывает мне, когда я открываю рот.
— Послезавтра твоя церемония совершеннолетия.
Возможно, больше всего меня огорчали именно эти запугивания герцога.
— Что мы, не обделенная вниманием общественности семья Эккарт, будем делать, если о тебе с этим рабом пойдут грязные слухи?
Герцог первым упомянул о церемонии совершеннолетия, про которую уже когда-то говорил.
— Так вот каков ваш ответ.
Я стерла с лица выражение мольбы и выпрямилась. Мне нужно было поговорить с ним о двух вещах сегодня. Первой было разрешение на встречу с Иклисом, а второй…
— Тогда, пожалуйста, отмените мою церемонию совершеннолетия.
— Пенелопа! — рассвирепел герцог.
— Имеет ли значение церемония совершеннолетия в это деликатное время, когда все будут сплетничать о нас?
Это был мой последний шанс.
Как бы я ни старалась влюбить в себя этого гребаного ублюдка, гарантии, что я смогу получить концовку, у меня не было. Мне нужен был запасной план.
'Если я отменю или отложу церемонию совершеннолетия, отстрочит ли это начало нормального режима?'
Пусть это кажется глупой идеей, лучше все же перепробовать все варианты. Я хочу сбежать отсюда.
— Ты собираешься отменить церемонию совершеннолетия из-за какого-то раба?! — вышел из себя герцог.
Я с вызовом посмотрела на него и огрызнулась:
— Если быть точной, это не только из-за простого раба.
— Тогда что?!
— Проводить церемонию совершеннолетия, когда распространятся слухи о возвращении "настоящей дочери герцога", будет нелепо, не так ли, отец?
— Какая настоящая дочь герцога? Что за дурость?! — разъяренный герцог встретился со мной глазами и убавил пыл. — Почему у тебя такое ли…?
Он попытался что-то спросить, однако быстро замолчал. Я ощупала свое лицо одной рукой, не зная, как на это отреагировать. Моя ладонь осталась сухой. Я наклонила голову.
Герцог устало произнес:
— …Не беспокойся об Ивонне, мы скроем её существование, и я не буду признавать её до тех пор, пока мы не подтвердим её личность.
— Она уже живет в особняке, вы никак не можете сохранить её существование в тайне.
— Довольно, Пенелопа Эккарт. Прекрати!
— …
— Ты понимаешь, сколько усилий я вложил в твою церемонию совершеннолетия? Я уже разослал приглашения, в том числе и в Императорский дворец. Я не собираюсь её отменять, просто чтобы ты знала.
Из-за этих решительных слов, которые, казалось, уже ничто не могло изменить, меня охватило разочарование. Взглянув на герцога, я тихо пробормотала:
— Отец просит меня его понять, хотя сам не желает прислушиваться ни к одной из моих просьб.
— …Пенелопа.
— Хватит.
Когда я встала с дивана, он тоже подорвался с места, но, прежде чем он успел восстановить равновесие, я вышла из кабинета, вежливо поклонившись. Герцог меня не остановил.