Изменить стиль страницы

Глава 19

— Мне нужен мой телефон.

Андерс едва расслышал слова из-за криков, доносившихся из фургона, но повернулся и посмотрел на Мортимера, который протягивал ему руку.

— Она прилипла к уху, — услужливо подсказал Мортимер. — Я хочу позвонить Люциану и сказать, что мы нашли женщин и они живы.

— Верно. — Андерс опустил трубку и протянул ее силовику. Затем он увидел, как Мортимер обошел фургон и подошел к водительскому месту, набирая номер. Вздохнув с облегчением, когда крики женщин стали намного тише, Андерс засунул пистолет за пояс брюк и подошел к открытой боковой двери фургона. Но он подождал, пока все закончится, прежде чем спросить: — С вами все хорошо?

Валери резко повернула голову в его сторону, широко открыв глаза и рот. Очевидно, она не поняла, что они были прямо за фургоном, когда позвонила ему. Но задние стекла фургона были высоко, и она не смогла бы видеть сквозь них, стоя на коленях.

— Как ты добрался сюда так быстро? — спросила она, высвобождая руку из ослабевшей хватки Ли и морщась от боли. Заметив отпечатки пальцев Ли на ее руке, Андерс начал понимать, почему она кричала, когда Ли сжала его руку.

— Мы были прямо за вами, когда ты позвонила, — объяснил Андерс, его взгляд метнулся к окну со стороны водителя, когда там появился Мортимер. Очевидно, он закончил разговор. Теперь человек протянул руку через окно, чтобы схватить голову бессмертного и повернуть ее в свою сторону, чтобы он мог рассмотреть его. В следующее мгновение он выдернул руку из окна с криком: — Ого!

Валери внезапно схватила молоток и повернулась, чтобы снова ударить «графа», едва не раздробив при этом руку Мортимера.

— О, — удивленно протянула Валери. — Извини, я услышала движение и подумала, что он снова зашевелился.

Андерс закусил губу и наклонился к фургону. — Может, тебе стоит отдать мне это.

Валери с явным облегчением протянула молоток и сказала: — Мы должны доставить Ли либо к Рейчел, либо к Дани. У нее схватки, и они идут не очень хорошо.

— Этьен и Джастин сейчас привезут Рейчел. Они скоро будут здесь, — заверил он ее, наконец-то переведя взгляд на Ли. Женщина лежала на полу фургона, ее лицо было бледным и потным. Он чувствовал запах крови с тех пор, как подошел к открытой двери, и поначалу предположил, что это кровь из раны на голове бессмертного, но теперь он начал думать, что, возможно, это кровь Ли. Запах стал еще сильнее, когда он наклонился, чтобы посмотреть на нее.

— Ли? С тобой все в порядке? — спросил он.

Ли застонала и слабо покачала головой. — Мне кажется, что-то не так. Слишком больно.

Андерс нахмурился, но сдержал свое беспокойство в его голосе, сказав: — Держись. Рейчел скоро будет здесь.

Когда она не ответила, он отодвинулся, чувствуя себя бесполезным. Валери склонилась над женщиной и спросила: — Может положить тебя как-нибудь поудобнее, пока она не приедет?

— Ты можешь вытащить этого ублюдка с переднего сиденья и отрезать ему голову, — слабо сказала Ли.

Валери поморщилась и, взглянув на Андерса, сказала: — Она продолжает думать, что я Джеффри Дамер или что-то в этом роде.

— Нет. Это дама червей, помнишь? — Просто уведите его отсюда и убедитесь, что он не сбежит или не убьет всех нас, пока вы трое будете отвлекаться, наблюдая, как я пытаюсь выдавить из себя огромное потомство Люциана.

— На мне, — объявил Мортимер, открывая дверцу со стороны водителя, когда Андерс посмотрел в его сторону.

— Нужна помощь? — с надеждой спросил Андерс.

— Нет, я… Господи, ты обмотала его скотчем, — с отвращением сказал Мортимер и начал рвать серебряную ленту, бормоча, что эта работа еще хуже, чем подарочная упаковка Джастина.

Покачав головой, Андерс снова повернулся к женщинам, а Валери подтолкнула Ли к противоположной стороне фургона, чтобы она могла прислониться к боковой панели. Его взгляд упал на то место, где она лежала, он нахмурился и наклонился, нащупывая темное пятно в середине одеяла. Оно было огромным и блестело, а его рука покраснела от крови.

— Мортимер! — рявкнул он, выпрямляясь.

Силовик замер, приподняв бессмертного со стула. Выгнув бровь, он спросил: — Проблемы?

Андерс повернул к нему руку. — В машине есть кровь?

Мортимер поджал губы и покачал головой. — Все это было неожиданно. Единственное, что я захватил, был компьютер на выходе. Он швырнул бессмертного изгоя обратно на сиденье и вытащил из кармана телефон. — Я позвоню Люциану и узнаю, есть ли у него кровь. Если он этого не сделал, возможно, Рейчел догадается захватить немного.

— Не беспокойся. Ты можешь спросить Люциана лично, — сказал Андерс, когда звук замедляющегося двигателя привлек его внимание к дороге как раз вовремя, чтобы увидеть внедорожник, направляющийся в их сторону. За рулем сидел Люциан.

Кряхтя, Мортимер убрал телефон и вытащил «графа разорви-себе-глотку», чтобы взвалить его на плечо. Затем он унес свою ношу из поля зрения, направляясь к прибывающей машине. Андерс наблюдал, пока Мортимер не появился в задней части фургона, а затем обратил свое внимание внутрь фургона, когда Валери оставила Ли и поползла к нему.

— Когда приедет Рейчел? — обеспокоенно спросила она. — Что-то действительно не так, и Ли быстро теряет силы.

— Ты можешь ей помочь? — нахмурившись, спросил Андерс. Он знал, что Джастин, Этьен и Рейчел отстают от Люциана на добрых десять минут. Рейчел настояла на том, чтобы взять с собой аптечку со всем необходимым, прежде чем покинуть дом. Джастин упомянул об этом в одном из звонков.

— Понятия не имею. Я могла бы ей помочь, — осторожно сказала Валери. — И я собиралась предложить ей свою помощь, но она все твердит, что хотела бы, чтобы Рэйчел или Дани были здесь, и я не уверена, что ей будет удобно, если я ее осмотрю.

— Рейчел и Дани здесь нет, — тихо сказал Андерс. — А ты есть.

— Где она? — внезапно рядом с ними возник Люциан, озабоченно нахмурив брови.

— Внутри, — сказал Андерс и, схватив Валери за талию, вытащил ее из фургона. Едва он поставил ее на землю, как Ли снова закричала и начала извиваться в фургоне.

В мгновение ока Люциан оказался внутри рядом с ней, его лицо было почти таким же бескровным, как у Ли, когда он схватил ее на колени и держал, несмотря на боль.

— Валери, — рявкнул Люциан, как только крики Ли прекратились, и она рухнула в его объятия.

Андерс поднял Валери обратно в фургон, и затем встал на колени по одну сторону Люциана, а Валери опустилась с другой стороны.

— Что-то не так, — прорычал Люциан. — Ли слишком больно.

Несмотря на беспокойство, о котором она говорила Андерсу, Валери попыталась успокоить мужчину, сказав: — Ли рожает, Люциан. Это больно.

— Но не так больно, — твердо сказал он.

— Она потеряла много крови, Валери, — тихо сказал Андерс. — Здесь не должно быть так много крови.

— Кровь? — Валери удивленно посмотрела на него, и он понял, что она не заметила кровь. Конечно, он должен был догадаться. Ее чувства были не такими острыми, как у него, и одеяло было темным, как и черно-красное платье для беременных, которое носила Ли.

Андерс указал на большое темное пятно на одеяле, и она тупо уставилась на него, а затем повернулась к Люциану. — Где Рейчел?

— Слишком далеко, чтобы помочь прямо сейчас, — мрачно сказал Люциан. — Помоги ей.

Валери неуверенно посмотрел на Ли и спросил: — Ничего, если я тебя осмотрю?

— Просто останови это, — попросила Ли.

Для Валери этого было достаточно. Расправив плечи, она посмотрела на Андерса и сказала: — Проверь аптечку и посмотри, нет ли там дезинфицирующих средств для рук, или очистителей для ран, или еще чего-нибудь.

Андерс кивнул и переместился, чтобы сделать, как она просила, но его внимание было сосредоточено на ней. Валери повернулась к Люциану и сказала: — Сними с нее трусики и поверни ее так, чтобы она села между твоих ног. Ты можешь поддержать ее и утешить, пока я буду осматривать.

Люциан сделал, как было велено, быстро стащил с Ли трусики и уложил ее на одеяло на полу фургона между своих ног. Затем он нежно обнял ее, положив руки ей на живот, поцеловал в висок и что-то ободряюще прошептал.

— Андерс, ты нашел что-нибудь, чем я могу вымыть руки? — спросила Валери, опускаясь на колени у ног Ли и расставляя их так, чтобы они не касались ног Люциана, но так, чтобы ее колени были согнуты, а его ноги действовали как стремена, не давая ее ногам сомкнуться.

— Не беспокойся о том, чтобы вымыть руки, — прорычал Люциан.

— Но она может заразиться и… — Валери замолчала и покачала головой. — Верно. Бессмертная. Наночастицы позаботятся о любой инфекции, — пробормотала она.

Когда Валери приступила к осмотру, Андерс снова занялся аптечкой. Он порылся в содержимом в поисках чего-нибудь полезного, но ничего не нашел. Больше всего ему хотелось дать Ли хоть какое-то подобие уединения.

— Ребенок лежит боком, — вдруг мрачно объявила Валери. — Господи, у нее сильное кровотечение. Где же Рейчел?

— Вытащи ребенка, — рявкнул Люциан, и Валери вскинула голову, чтобы посмотреть на него.

— Ей нужно сделать кесарево сечение, Люциан. У меня нет для этого оборудования.

— А ты сама не можешь перевернуть ребенка? — спросил Андерс.

Валери нахмурилась. — Может быть, если бы у нее не отошли воды и у меня были нужные лекарства, чтобы расслабить матку… и эпидуральная анестезия, чтобы облегчить ее дискомфорт. Но…

— Она уже в агонии, Валери. Ты не можешь причинить ей еще больше боли, чем сейчас, — мрачно сказал Люциан. — И ты должна вытащить ребенка, если хочешь, чтобы он выжил.

— Что? — Валери в шоке уставилась на него. — Но он — бессмертный ребенок. Я думала, что это означает, что он в любом случае выживет?

— Обычно так и бывает, — тихо сказал Андерс, волоча за собой аптечку. — Зародыши с любыми генетическими аномалиями абортируются нанотехнологиями в течение первого триместра, но после этого, пока мать принимает достаточно крови, ребенок в порядке.