Когда он сел обратно рядом с ней, она зарылась лицом в мех щенка, пытаясь не заплакать. Он собирался постараться сделать ее счастливой, даже если бы она ушла от него. У нее сейчас случится разрыв сердца. Не выпуская из рук извивающегося щенка, она встала и плюхнулась на колени Вирджилу.
Он расхохотался и обнял их с щенком, предлагая теплое убежище и защиту. Он был всем, чего она только могла желать.
Он сказал ей прошлой ночью: «Я получил суровый урок в этом году. Никогда не стоит считать, что кто-то знает, какие чувства я к нему испытываю". Это касалось и ее тоже.
- Я люблю тебя, Вирджил.
- Вот это то, что я хотел сейчас услышать, - мягко сказал он. Он положил руку ей на щеку. - Я всегда буду делать все, что смогу, чтобы удовлетворить твои желания.
Это звучало как клятва. В его глазах заплясали смешинки, а голос стал низким и властным:
- И поскольку, похоже, я гребаный извращенец... Дом, - он быстро улыбнулся, -это означает, что ты удовлетворишь все мои желания.
От такого явного приказа по ней пронеслась волна жара, расплавив каждую косточку в ее теле. Он поднял бровь, ожидая ответа.
- Да, Сэр, - прошептала она. А затем вздернула подбородок. - Но я по-прежнему собираюсь жить отдельно. Как минимум, полгода. – Конечно же, она сможет продержаться так долго. Просто чтобы убедиться, что они действительно друг другу подходят.
Он изучал ее лицо, и она поняла, что он читает ее, как открытую книгу... и это он пробыл Домом совсем недолго. Она вспомнила прошлую ночь, как его властные руки и твердый тон контролировали ее тело и сознание. Она задрожала. Что же будет, когда он наберется опыта? Она подняла глаза. И встретила его умный внимательный взгляд... а потом он медленно и крайне самодовольно ей улыбнулся.
О, Боже, продержаться хотя бы месяц.
Конец.
Notes
[
←1
]
Классическая ковбойская шляпа
[
←2
]
прим.: способ получить очки в пользу своей команды в американском футболе
[
←3
]
прим.: укороченный тайм, который играют для определения победителя, когда основной матч закончился в ничью
[
←4
]
прим.: имя героини Саммер, «лето» в переводе с английского
[
←5
]
прим.: известный американский художник, прославившийся изображениями Дикого Запада