Изменить стиль страницы

Глава 34

ЛИАМ

День шестой

— Поднимите руки! Сейчас же! — потребовал скрипучий голос сзади.

Лиам поднял руки, проклиная себя за то, что убрал «Глок» слишком рано.

— А теперь повернитесь. Медленно.

Ощущая прилив адреналина, Лиам обернулся. Ханна сделала то же самое. Она все еще держала в руках нож.

Призрак встал перед Ханной, закрывая ее от угрозы. Его шерсть поднялась дыбом, и он пролаял свирепое предупреждение.

В десяти ярдах от них, между двумя высокими соснами, стояла пожилая латиноамериканка, широко расставив ноги и сжимая в руках помповое ружье «Ремингтон-31».

— Я не очень-то терплю нарушителей, — прорычала она. — Кстати, последние лежат в куче за сараем. Ждут, когда их сожгут, потому что земля слишком замерзла для погребения.

На вид ей было около восьмидесяти, и она носила обвисшие кальсоны и высокие сапоги под цветастым домашним платьем и расстегнутой камуфляжной курткой. Морщины покрывали ее бронзовое лицо, окруженное седыми прядями, торчащими из-под меховой шапки-ушанки.

Дробовик, направленный в грудь Лиама, слегка трясся в ее дрожащих руках.

— Руки трясутся от артрита, а не от страха, — проворчала она, словно прочитав его мысли. — Но мы очень близко, так что оба знаем, что эта красавица не промахнется.

— Мы не хотели вторгаться, — сказала Ханна. — Просто заблудились.

Лиама удивила твердостью ее голоса. Он ожидал, что она превратится в комок ужаса, как при их первой встрече. Но Ханна этого не сделала.

— То же самое сказала и последняя пара. Я пригласила их на чай, а в следующий момент они собрались меня ограбить. Подумали, что им не стоит утруждаться, раз уж я такая старая, — хмыкнула она. — Ну я и показала им, что так поступать неправильно.

Ни Ханна, ни Лиам не нашлись что сказать. Да и что тут можно ответить?

— Здесь холоднее чем в Арктике. А я даже лифчика не надела. — Латиноамериканка указала на них дробовиком. — Бросайте оружие.

Ханна уронила нож в снег.

Старуха повернулась к Лиаму.

— Теперь ты… — Он не двинулся с места. Женщина сплюнула в снег. — Разве ты не слышал, что случилось с двумя последними? Я не вчера родилась. Отвернись я, и ты всадишь в меня две пули из того девятимиллиметрового, что у тебя под курткой. Не думай, что я не видела, как ты держал пистолет в руках последние десять минут.

Волосы на затылке Лиама встали дыбом. Она наблюдала, как он обходил ее дом. Должно быть, старуха находилась в лесу до того, как они появились.

Странно, что Лиам не слышал и не видел ее. Должно быть, она подкралась с подветренной стороны, чтобы скрыть свой запах от собаки.

Как будто прочитав его мысли, латиноамериканка сказала:

— Я собирала хворост и услышала твою собаку. Какая удача. Для меня.

Лиам не верил в невезение. Только в собственные ошибки. Он терял хватку. Устал от постоянного снега и окружающего леса.

Слабое оправдание. Теперь Лиам будет настороже. Как только они выберутся отсюда живыми.

— Больше просить не буду.

Лиам стиснул зубы, сунул руку под куртку и вытащил из кобуры свой «Глок», стараясь не задирать куртку, чтобы не обнажать ножны на левом боку.

— Вытащи магазин. Брось его и пистолет подальше друг от друга.

Он повиновался.

— Теперь остальное.

— У меня больше ничего…

— Солги еще раз, и я обещаю, что ты будешь умолять о встрече с создателем, прежде чем все закончится. Бросай нож, парень.

Со вздохом Лиам снял «Гербер» и бросил тот на землю. Нож приземлился лезвием в снег в паре ярдов.

Его руки свободно висели по бокам, а мышцы были напряжены. Если старуха подойдет достаточно близко, он сможет ее обезоружить. Ему просто нужно дождаться подходящей возможности.

Женщина обязательно совершит ошибку, и Лиам будет наготове.

— Повернитесь… и идите к задней части сарая. Там есть тропинка.

— Вам не обязательно так поступать, — попробовала Ханна снова. — Мы не хотели причинить вам вред.

Старуха повернула подбородок к Ханне.

— Тогда зачем тебе нож, девочка?

— Чтобы защитить себя, — ответила Ханна. — В мире много плохих людей.

— Как и лжецов, — сказала женщина. — По лесам сейчас бродят только психи.

Лиам не мог с ней не согласиться, но знал, что сейчас лучше помолчать. Он не сводил глаз ни с женщины, ни с ружья. Ее палец находился в миллиметре от спускового крючка. Ружье дрожало так же сильно, как и ее руки.

Старуха могла застрелить их, хотела того или нет.

Призрак продолжал лаять. Он не отходил от Ханны, но было ясно, что пес этого хочет. Все его тело дрожало от едва сдерживаемой ярости. Оружие, направленное в их сторону, нравилось Призраку не больше, чем Лиаму.

— Успокойте собаку, — произнесла старуха. — Или это сделаю я.

Ханна опустила левую руку на холку собаки.

— Тише, мальчик.

Призрак затих, но в груди у него все еще урчало — предупреждение о том, что он готов действовать, как только Ханна даст свое согласие.

Женщина взглянула на Призрака.

— Ты хорошо его обучила.

— Он не обучен, — сказала Ханна. — Просто такой, какой есть.

Старуха хмыкнула — то ли с одобрением, то ли с отвращением, Лиам не мог сказать точно. Казалось трудно что-либо прочесть, кроме хмурого взгляда, искаженного сеткой морщин.

— Мы уйдем, — произнес Лиам. — Опустите ружье, и мы уйдем.

— Ага, а потом просто вернетесь ночью и убьете меня во сне.

— Мы бы этого не сделали, — сказала Ханна.

— Вам нужно то, что у меня есть. Теперь все так поступают.

Лиам снова почувствовал на себе взгляд Ханны.

— Произошел сбой электричества. У вас ведь его тоже нет.

Старуха фыркнула.

— Откуда вы взялись? Вернулись с каникул в Ла-Ла Ленд?

Ханна напряглась.

— В некотором роде.

— Угу, — с подозрением произнесла женщина. — Не прикидывайтесь дурачками. Я только еще больше жажду вас убить. Или, может, сначала убью вашу собаку и заставлю вас смотреть.

— Нет! — воскликнула Ханна. — Пожалуйста. Он не сделал ничего плохого.

Женщина подошла ближе — теперь уже в пятнадцати футах. Ее ружье нацелено на Лиама.

Лиам напрягся и сжал руки в кулаки. Он хотел, чтобы она подошла еще на несколько шагов. Тогда Лиам сможет добраться до старухи прежде, чем та успеет выстрелить.

Его рефлексы быстрее. А тот, кто двигался первым, всегда имел преимущество. И той доли секунды обычно достаточно.

Ханна дрожала, но ее слова звучали ясно и твердо:

— Отпусти его. Делайте с нами что хотите, но оставьте его в покое.

— Эй, ну же, — запротестовал Лиам, стараясь, чтобы его голос звучал нейтрально и безобидно.

— Если я убью вас, то начну с пса. Он скорее перегрызет мне горло, чем позволит кому-то дотронуться до тебя, девочка. Это ясно, как божий день. — Руки старухи дрожали, и она поправила свою хватку на дробовике. — Было бы ужасно обидно убить такое прекрасное животное.

Лиама захлестнул адреналин. Он напряг мышцы, готовый броситься на старуху и убить. Много усилий не потребуется, чтобы сломать ее хрупкую шею.

Лиам уперся пяткой в снег и приготовился.

Ханна сделала маленький шаг вперед. Призрак двигался вместе с ней.

Она встала между Лиамом и старухой. Лиам потерял бы ту самую долю секунды, пытаясь ее обойти. Какого черта она творит?

Он хотел протянуть руку и схватить Ханну, но внезапное движение привлекло бы внимание старухи. Рычание Призрака эхом отдавалось в груди Лиама. Он поморщился.

— Вы любите собак, — сказала Ханна. — Я это вижу.

Дробовик дрогнул.

— Я не очень-то люблю людей, но к собакам всегда питала слабость. Возможно, единственная, что у меня осталась.

— Собаки всегда преданны. Обращайтесь с ними правильно, и они навсегда останутся лучшими друзьями, — сказала Ханна.

Старуха слегка опустила дуло, но палец все еще лежал на спусковом крючке. Она снова взглянула на собаку:

— Я знаю эту породу. По-моему, пиренейские ближе всего к королевской породе.

— Так и есть.

Старуха подвигала челюстью, словно что-то обдумывая:

— Не каждый может заслужить уважение такой собаки. Может, я и стара, но зрение у меня все еще хорошее. Как и разум. Не нужно быть слепой, чтобы увидеть, что пес тебя любит, девочка. И ты его.

— Это правда, — сказала Ханна спокойно, и сделала еще один шаг. — Не знаю, чем я заслужила такого пса, как Призрак, но я люблю его. Он храбрый и верный.

— У меня тоже такой был. — Дуло дробовика опустилось еще на несколько сантиметров вниз. — Немецкая овчарка по кличке Сникерс. Самое умное животное на свете. Большое, красивое, с челюстями, способными сломать кость в одно мгновение. Я сама его тренировала. — Лицо женщины покрылось сетью морщин. Тонкие губы дернулись, напоминая чем-то оскал. — Он прожил со мной пятнадцать лет. Не подводил меня ни разу, и гонял незваных гостей.

Лиам открыл рот, продолжая пялиться на старуху. Его разум не мог осознать, как быстро все перевернулось с ног на голову.

Еще полсекунды назад Лиам готовился свернуть старухе шею. Она угрожала убить их. Теперь же улыбалась так, словно только что выиграла конкурс на лучший пирог.

Сумасшедшая старуха опустила дробовик на сгиб локтя и протянула руку.

— Меня зовут Сиси Делакрус. Приятно познакомиться.